吴筱玲[1]2011年在《英语报刊中的隐喻及其汉译》文中认为报刊作为媒介手段是人们日常生活中获得信息的重要渠道。隐喻作为一种修辞手法,在报刊英语中使用极其普遍。它广义上指由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一个事物;而狭义上指的是“比喻”中的一种类型。隐喻作为一种认知方法,其本质是通过一个事物来理解另一个事物。它有助于作者生动地表达自己的意图;同时,它也能使读者更容易领会作者的表达。本文从介绍国内外隐喻研究入手,简要介绍了传统语言学和现代语言学对隐喻的研究,列举了隐喻的各种子类型----奇喻、拟人、转喻及提喻,然后以笔者在翻译实践中所收集的含有隐喻句子为例来探讨报刊英语中的翻译策略,提出了直译法、意译法和增译法几种方法,最后得出结论,了解隐喻的认知功能可以提高译者在理解原文和译文表达方面的能力,在英语报刊文章的汉译过程中,译者可以将隐喻认知知识与各种翻译方法相结合从而提高译作的质量。
曹军, 袁亦宁[2]2009年在《英语隐喻及其汉译策略》文中进行了进一步梳理从英语隐喻的结构和特点入手,指出英语隐喻理解的步骤,并结合实例,探讨了英语隐喻的五种汉译策略,即直译、替换、明喻、意译及加词补偿,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。
王骞[3]2015年在《法律英语中的隐喻研究及其汉译》文中研究指明法律英语中存在着大量的隐喻。本文在概念隐喻理论指导下,收集法律英语中的隐喻作为语料,以描述、解释结合对比分析为研究方法考察了隐喻在法学中的创制、阐释和推理功能以及法律隐喻和一般隐喻的区别。最后,文章分别从隐喻翻译的角度和法律翻译的角度探讨了法律英语中隐喻的汉译策略和注意事项。
马泽玉, 王正军[4]2012年在《英语隐喻性谚语的语义特征及其汉译方法探讨》文中认为英语谚语中大多数都是隐喻性谚语,隐喻性谚语最突出的特点是涉及两个语义域,意义具有双重性,即字面意义和隐喻意义,而隐喻意义可以因语境的不同而有所变化。因此翻译隐喻性谚语时可以结合具体语境,根据不同的翻译目的或译文阅读对象选择译出其字面意义、具体语境意义或由字面意义和语境意义抽象出的隐含意义,而所有译文在特定语境中都是合理的。
韦孟芬[5]2016年在《科技英语词汇隐喻及其汉译策略》文中研究说明隐喻是人类的认知方式,它在创造科技英语词汇中起着非常重要的作用。许多科技英语词汇几乎都具有隐喻性,其本质以相似性为认知基础的隐喻,它在科技英语中具有命名功能、理论建构功能和解释功能。以此为基础,探讨科技英语中隐喻性词汇的汉译策略,可为研究科技英语词汇隐喻提供借鉴。
傅敬民[6]2008年在《英语特殊隐喻研究及其汉译》文中研究说明英汉语言在表达相同信息时,并不一定会采用相同的表现形式。由于思维视角的不同, 导致所采用的表达取向也会不同。其中,英汉在隐喻的使用上就存在诸多方面的差异。本文以英语中特殊隐喻为研究对象,在分析英语特殊英语隐喻存在理据的同时,结合汉译中
严榈琴, 周绵绵[7]2018年在《隐喻映射角度下的英语动物名词名转动及其汉译研究》文中研究表明本文基于隐喻映射理论,借助权威语料,研究了英语动物名词名转动及其汉译。通过分析隐喻映射的过程,可以知道始源域的部分特征如行为、天性、能力等映射到了目标域里,这些部分特征的映射为英语动物名词汉译提供了参考依据。做该项研究,有助于我们更好地理解动物名词名转动产生的意义,同时能为翻译这些动用后的名词给予启示。
戴建成[8]2013年在《英语时装广告中的隐喻功能及其汉译策略》文中提出广告,其主要功能是打动消费者(受众),从而诱发其购买欲。好的广告会抓住受众的眼球,为商家获得更大的市场份额发挥积极的作用。鉴于广告宣传这一特殊的商业功能,广告翻译的成功与否直接影响到受众的心理。因此,在英汉翻译过程中,译者要更多地考虑目标消费者(受众)的接受效果,使其译文为广大受众所喜爱。本文试图以英文时装广告中的隐喻语言为研究对象,通过案例比较分析和归纳总结,探讨广告中隐喻语言的特点和功能及其深层次内涵,解决隐喻语言在英语时装广告中的应用及其汉译策略问题。研究发现:1)研究时装广告的隐喻语言,发挥隐喻语言的功能,能收到良好的广告效果,达到推销产品的目的;2)时装广告的隐喻语言的翻译策略应该坚持创造性的翻译原则和目的论功能主义原则,从而有效解决广告翻译不同于其他文体翻译的难题;3)结合广告翻译的特点,通过隐喻语言的跨文化翻译研究,有可能创造出高于原语的广告翻译效果,从而实现广告翻译的目的。
何琼[9]2006年在《英语日常用语中隐喻的特点及其汉译》文中提出英语隐喻普遍、系统地存在于日常用语中。对英语日常用语中隐喻的正确理解和适当表达是决定跨文化交际成功与否的关键因素之一。在汉译过程中,译者必须遵循一定的翻译原则和翻译标准,同时必须注意中英文化的差异以及语境对其产生的影响,采用适当的翻译方法,正确传达英语日常用语中隐喻的喻义,以免造成误译。
傅敬民[10]2009年在《英语特殊隐喻研究及其汉译》文中认为英汉语言在表达相同信息时,由于思维视角的不同,往往会采用不同的表达取向。其中,英汉在隐喻的使用上就存在诸多方面的差异。本文以英语中特殊隐喻为研究对象,在分析探讨英语特殊英语隐喻存在理据的同时,结合汉译中存在的问题,对英语特殊隐喻的汉译予以思维视角的探讨。本文认为,英语特殊隐喻的汉译同样存在着由于两种语言与思维所存在的差异而带来的问题,在汉译时必须按照汉语的语言机制和思维习惯做不同的处理。
参考文献:
[1]. 英语报刊中的隐喻及其汉译[D]. 吴筱玲. 湖南师范大学. 2011
[2]. 英语隐喻及其汉译策略[J]. 曹军, 袁亦宁. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2009
[3]. 法律英语中的隐喻研究及其汉译[J]. 王骞. 上海翻译. 2015
[4]. 英语隐喻性谚语的语义特征及其汉译方法探讨[J]. 马泽玉, 王正军. 英语广场(学术研究). 2012
[5]. 科技英语词汇隐喻及其汉译策略[J]. 韦孟芬. 长春大学学报. 2016
[6]. 英语特殊隐喻研究及其汉译[C]. 傅敬民. 中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编. 2008
[7]. 隐喻映射角度下的英语动物名词名转动及其汉译研究[J]. 严榈琴, 周绵绵. 安徽文学(下半月). 2018
[8]. 英语时装广告中的隐喻功能及其汉译策略[D]. 戴建成. 福建师范大学. 2013
[9]. 英语日常用语中隐喻的特点及其汉译[J]. 何琼. 湖北职业技术学院学报. 2006
[10]. 英语特殊隐喻研究及其汉译[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2009