春雨之夜喜欢读风雨交加的文章_暴风雨论文

春雨之夜喜欢读风雨交加的文章_暴风雨论文

春雨夜喜读风雨文,本文主要内容关键词为:春雨论文,风雨论文,夜喜读论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

出版社之间的厮杀,最终的获益者是读者。

步入书城,徜徉书店,觉得现在的读者福气不浅。竞争出精品。近日,购得《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)(译林出版社1999年6月首版),装帧精美,版式新颖。翻阅之下,快意顿生。

窗外春雨潇潇,灯下捧读Glories ot the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)一文,爱不释手。听窗外春雨,读描写暴风雨的佳作,情景交融,神思飞越,字品句咀,是人生的难得享受。译者水平不低,译笔一丝不苟,句句佳译,让我掩卷长叹。当然,译文也不乏可润色处。因此,兴之所至,笔者也动手一改。同时对原文佳句,也略作点评。遂成此文。

现按原文自然段逐段展开如下:

1)It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.Everything has suddenly gone quiet.Birds do notchirp.Leaves do not rustle.Insects do not sing.

小析:开头一段,并非英语短文常见的“主题句”(topic sentence),而是写暴风雨到来之前大自然的片刻宁静。三个平行结构(parallelism)写得非常漂亮,渲染了暂时的万籁俱寂的氛围。原译对parallelism之美认识不足。

原译:起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声,鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。

改译:起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再作响,昆虫不再吟唱。

2)The air that has been hot all day becomes heavy.It hangs over the trees,presses the heads of the flowers to the ground,sits on my shoulders.With a vague feeling of uneasiness I moveto the window.There,in the west,lies the answer——cloud haspiled on cloud to form a ridge of mammoth white towers,rearingagainst blue sky.

小析:使用parallelism是作者的强项:It hangs over the trees,presses the heads of the flowers to the ground,sits on my shoulders.此句写得精彩,用词考究,尤其是Sits on,极妙。其中

There,in the west,lies the answer倒装句,写得很洒脱。试想,若不用倒装句式,那将是:The answer lies there,in the west.滋味何在?在answer之后,紧接一个破折号,细释这个answer。行文之流畅,来自一个倒装!原译不错,仅有“不修边幅”处,既然以“它笼罩着树木”开句,后面的措辞就当考虑形式的齐整。

原译:整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我肩头沉甸甸的。我怀着隐隐的烦躁不安,信步走到窗边。原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

改译:整日灼热的空气变得格外沉闷,它笼罩着树木,逼迫花朵垂向地面,并坐压在我的双肩。怀着茫然的不安,我信步走到窗前。原来,答案就在西边天际:云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

3)Their piecing whiteness is of brief duration.Soon the marshmallow(药属葵)rims flatten to anvil tops,and the cloudsreveal their darker nature.They impose themselves before the late-afternoon sun,and the day darkens early.Then a gust of wind whips the dust along the road,chill warning of what is tocome.

小析:入微的观察,是佳作之本。暴风雨来临之前,西边天空的云彩颜色和形状的变化写得何等逼真。Marshmallow是一种“药属葵”,themarshmallow rims其实可直译为“葵花状的云边”,而不必译成“棉花状的云边”。原句里的动词impose themselves before被译成“强行遮住”,佳译!“强行”二字,别具风采!句里的early被译成叠音词“早早地”,也属佳译。另外,chill warning运用了transferred epithet(转移修饰)的辞格,无法直译,译者的处理别具韵味,相当成功。问题是,末句里的动词whip,是否可挽留其形象呢?

原译:云彩那耀眼的白色瞬间便消失了。顷刻间,棉花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬,冷飕飕的,预示着即将来临的一切。

改译:云彩那夺目的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本色。它们强行遮住西斜的红日,使天色早早地黑了下来。接着,颈风骤起,鞭挞道路,尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。

4)In the house a door shuts with a bang,curtains billow into the room.I rush to close the windows,empty the clothesline,secure the patio furnishings.Thunder begins to grumble in the distance.

小析:作者行文情调不俗。由远及近,由景及人,“我”直到本段才姗姗“露面”,三个动词(rush/empty/secure)的连用,令读者如见其人。

原译:砰的一声,风关上了门,窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。远处开始响起隆隆的雷声。

改译:砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。

5)The first drops of rain are huge.They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures.They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof.Leaves shudder under their weight before rebounding,and the sidewalk wears a coat of shiny spots.

小析:原文句句精彩!拟声词(splat/plink/plunk)的接连出现,行文获得了生动,译者也相应使用了汉语的叠音词(扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪),有异曲同工之妙。原句里的with individual signature在汉译中消失了,令译者,也令读者在感到英语的某些优势之余,也感到一些遗憾。值得一提的是,原句里的Leaves shudder under their weight before rebounding作者没有直译(尤其是句中的介词before),译笔自如。

原译:最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。

改泽:最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。

6)The rhythm accelerates;plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops.Now thefirst bolt of lightning stabs the earth.It is heaven's exclamation point.The storm is here.

小析:文章写得抑扬顿挫,富有节奏。从开始的“万籁俱寂”到此刻的“风雨大作”!动词accelerates用得好,连词until用得更好,文势得以贯通。比喻词army/stabs/exclamation point的运用,更是“锦上添花”。此段以短句(The storm is here.)收尾,嘎然打住,韵味萦绕。译文也很精彩,几乎无懈可击。

原译:雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,颗颗雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划的惊叹号。暴风雨来了!

改译:暴风雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片密集的鼓点,零星的雨点汇成了一支铺天盖地的大军,扑向田野和屋顶。这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划出的惊叹号。暴风雨来了!

7)In spite of myself,I jump at the following crack of thunder.It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed.The next bolt is even closer.It ralses the hair on the back of my neck,and I take an involuntary stepaway fromthe window.

小析:作者非常聪明地通过写人(“我”)的反应,来反衬暴风雨的威力。除了“我”之外,作者没有忘记把“狗”也给捎上!本段动词(jump/rattles/raises)的使用十分精彩。译文也同样精彩。

原译:随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。

改译:随即响起了一声霹雳,我身不由己地跳了起来,雷声震得窗玻璃格格作响,连狗都吓得三抓两爬地钻入床底。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。

8)The rain now becomes a torrent,flung capriciously(任性地,善变地)by a rising wind。Together they batter the trees and level the grasses.Water streams off roofs and out of rain spouts.It pounds against the window in such a steady wash thatI am sightless.There is only water.How can so much fall so fast?How could the clouds have supported this vast weight?How can the earth endure beneath it?

小析:表述精彩!想象的发挥更让人喝彩:How could the cloudshave supported this vast weight?读者朋友,你曾面对苍天发此感叹吗?此外,作者使用的动词是经过精心挑选的。如:flung/batter/level/streams/pounds等。而副词capriciously则具有鲜明的拟人色彩。原句里的level用作动词,译者将它译成了“夷平”,似乎过分,Webster's New World Dictionary对level提供的释义之一是:to equalize in height。

原译:这时,雨下得简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得住怎么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?

改译:暴雨倾盆而下,狂风助长雨势,雨柱飘忽不定。风雨交加,恣意猛击树木,淹没草地。雨水从屋顶,从排水管奔流而下,如同瀑布,不停地瓢泼重击在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。怎么有这么多雨水,怎么下得这么急?云层怎么承受得住如此巨大的雨水重量?大地又如何承受得了?

9)Pacing through the house from window to window,I am moved to open-mouthed wonder.Look how the lilac bends under the assault,how the day lilies are flattened,how the hillside steps are a new-mande waterfall!Now hailstones thump upon theroof.They bounce white against the grass and splash into the puddles.I think of the vegetable garden,the fruit trees,the crops in the fields;but,thankfully,the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage.Not this time.

小析:曲径通幽,也是美文的一道风景。平行结构之后(三个how构成),作者笔锋陡转,写到了冰雹!而且是从屋顶写起(Now hailstones thump upon the roof.)自然,真实,而又有序。英汉各有长处。以They bounce white against the grass and splash into the puddles一句为例,汉译所设置的意境美,为英语原句不可比。

原译:我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口,室外的景色使我瞠目结舌,惊叹不已。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰。萱草倒伏在地,山坡上的石级小道变成了一帘新辟的瀑布!这时,突然下起冰雹,乒乒乓乓地砸在屋顶上,顷刻间草地上银珠纷飞,水洼里水花四溅。我开始担心园里的蔬菜、果树、还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。至少这次是不会了。

改译:我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口!窗外景象使我目瞪口呆。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小径新辟成一帘瀑布!此刻,突然下起了冰雹,乒乒乓乓地砸在屋顶上。顷刻间草地上银珠乱蹦,水洼里水花四溅。我想到了园里的蔬菜、果树、还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。至少这次是不会了。

10)For this storm is already beginning to pass.The tension isreleased from the atmosphere,the curtains of rain let in more light.The storm has spent most of its energy,and what is left will be expended on the countryside to the east.

小析:本段最精彩的句子是:the curtains of rain let in more light.主语the curtain正巧应对汉语的“雨幕”或“雨帘”,而谓语let in,轻巧而舒缓,措辞正合此文。

原译:因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。

改译:暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,雨幕中透出更多的亮光。暴风雨的能量大部分已经耗尽,只能到东边的乡间去施展它的余威了。

11)I am drawn outside while the rain still falls.All around,there is a cool and welcome feeling.I breathe deeply and watchthe sun's rays streak through breaking clouds.One ray catches the drips that form on the edge of the roof,and I am treated to a finy,quivering colors—my private rainbow.

小析:文章的每一段都写暴风雨新的进程,在描写风雨大作时,句子短促有力,而雨过天晴,句子有渐渐趋长,让读者感受到措辞和写景的天然交融。本段末句,用了破折号,余音袅袅,给人遐思。英语:the sun's rays streak through breaking clouds,汉译:那穿云而出的道道阳光。着眼点不同,一个是through breaking clouds,一个是“穿云而出”,曲异而工同!注:原句里的(I am)treated不能漏译。

原译:雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到窒外。环境是那么清新宜人。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那穿云而出的道道阳光,有一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。

改译:雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。四周,是那么凉爽宜人。我深深地呼吸着,仰望那穿云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我非常幸运地观看道一条细细的、微微颤动的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。

12)I pick my way through the wet grass,my feet sinking into the saturated soil.The creek in the gully runs bank——full of brown water,but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth.Every leaf,brick,shingle and bladeof grass is fresh—washed and shining.

小析:情景交融,方能动人。作者善用parallelism,末句的主语罗列了四个并列名词,有效地渲染的气氛。

原译:我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。

改译:我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶,每块砖头,每个卵石,每根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。

13)Like the land,I am renewed,my spirit cleansed.I feel an infinite peace.For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurtunng before.They have been washed away by the glories of the storm.

小析:此段是在抒情,还是在写景?透过作者的心情的演变,读者分明看到了人和大自然的交融和互动。

原译:像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积心头的烦恼和忧愁。它们都已被在辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。

改译:像大地一样,我也焕然一新,感到心胸一洗。我感到无比的恬静。一时间,郁积心头的烦恼和愤懑也不知去向。它们都已被这壮观的暴风雨荡涤得干干净净。

标签:;  

春雨之夜喜欢读风雨交加的文章_暴风雨论文
下载Doc文档

猜你喜欢