四川外国语大学成都学院 四川 成都 611844
摘要:汉语量词(quantifiers)从古至今广泛地应用于人们的日常生活、文学作品之中,它具有两个方面,即使用固定的一面,也有使用灵活的一面。英语中也有类似量词的修饰词(短语),掌握好汉语量词的翻译方法也有助于理解英美文学作品以及相关文化背景。本文将从汉语量词的不同类别方面来分析研究其汉语量词英译。
关键词:汉语量词,英译,研究
1 引言
汉语有十二个词类,作为汉语一大词类,量词使用既有固定的一面,也有又相对灵活的一面,而且由于当代汉语语言突出清晰、明白的特征,量词使用的类别就越来越多,使用的频率就越来越高。同样,英语语言中也有类似量词的修饰词(短语),张道真指出:“英语量词,即quantifiers,不是一种词类,而是许多与数量有关的词和短语,可以由很多成分来构成,比如数词、名词等等。”[1][ p.132]本文将从汉语量词的不同类别方面来分析研究其英译技巧情况。
2 汉语量词的界定与分类
“量词表示计算单位,在现代汉语中被单独列为一种词类,属于实词,可以分为物量词和动量词两大类。物量词表示人和事物的单位,比如:句、段、篇等;动量词表示动作行为的单位,比如:趟、回、下等。”[2][p.60-61]量词按照时间的概念来分类,可以分为古代量词和现代量词;按照地域的概念分类,可以分为国外引进的量词和国内“自产自用”的量词两种;按照音节的概念分类,可以分为单音节、双音节和三音节量词;按照韵律的概念分类,存在叠韵量词。而这些类别的量词在使用过程中,都在限制和修饰,即描述和表达特定的语用范畴与功能。
3 量词的英译研究
由于中国文字、语言、文化历史悠久、民族较多、人口众多,加之接受、吸纳外国文字、语言、文化的影响,汉语量词的多样性、多义性远比一般人想象的要复杂得多,加之“比喻、明喻、暗/隐喻、转喻、借喻、讽喻、引喻、博/复喻、倒/逆喻、反喻、互/回喻、较喻、譬喻、曲喻、饰喻、类比、比拟、对比、联想、同感、双关、移就、移情”等等修辞手段的广泛应用,汉语语言的量词就更为多样、复杂、深奥、玄妙。
3.1 汉语古代量词和现代量词的翻译
“如现代汉语一样,古代量词也是表示计量单位的词。也可以分为物量词和动量词。”[3][ p.47]古代量词发展到现代,在类别、数量上大大增加。古代量词,比如白居易《上阳白发人》中的“东西四五百回圆”,此处的“回”为动量词形容月圆月缺即月亮的行为的动作单位,许渊冲译为“Four hundred times and more she’s seen it wax and wane”[4][p.21],量词“回”译为“times”,翻译过程中,月圆月缺的动量词“回”在一文中转换成了看到多少“次”,易于被英语读者所接受,更能够体会主人公的悲惨命运。现代汉语中,例如“一个橘子”,英语中译为“an orange”量词“个”则没有译出。
3.2 国内外量词的翻译
“汉语中有很多外来词汇,量词也有从国外引入的。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如表示体容积的蒲式耳、表示质量的英吨、美吨,相应的英译为bushel, UKton, USton。”[5][p.1860-1861]表示度量的量词,其英译比较固定。
汉语中量词是一种词类,且都有其固定搭配,比如“一头牛”、“一个苹果”、“一片面包”等,在英语中分别译为“a cow”, “a chicken”, “an apple”, “a piece of bread”,按照英语的译文,没有特别译出“头”、“个”,而且量词“片”是用名词词组来表达的。
3.3 单音节、双音节和三音节量词翻译
根据音节的不同,汉语量词可分为单音节、双音节和三音节量词。单音节量词比如“她眼里有一丝忧愁。”,“丝”(si)为单音节量词,“一个橘子”,“个”(ge)为双音节量词,“一双鞋”,“双”(shuang)为三音节量词。其对应的英译可为“She looks a little sad. ”, “an orange”, “a pair of shoes”。汉语量词“丝”、“个”也没有明显体现,“双”则是使用名词词组来翻译的。
音节不同的量词,根据汉语特征进行英译,在英语中,音节特征就没那么明显,也不一定是一一对应的,如上文中“双”(三音节量词)翻译成“pair”(单音节词),并非严格按照音节来进行英译的。
3.4 叠韵量词的翻译
汉语中的叠韵量词通常表示不止一个的单数,类似的词有很多,如一步步、一次次、一朵朵、一滴滴、一点点、一只只等等。
在具体的短语或句子中,如“一朵朵浪花”可译为“waves of spray”,“一次次尝试”可译为“repeated attempts”,“一点点进步”可译为“a little progress”,“一片片落叶”可译为“falling leaves”,“狂风一阵阵吹来”可译为“The wind gusted.”或“A gust of wind blew.”,英语中“gust”有名词和动词的词性,如果强调刮阵风的动作,则可译为前者,若强调刮风的频率,后者更贴切,其中量词“一阵阵”,前者未译出确切的量词,取“gust”的“一阵阵地劲吹”之意,后者“a gust of”以名词词组来译出“一阵阵”,以词组形式译出。
4 结语
通过对不同类别的名量词和动量词的再次解读和英译分析,可知汉语量词的翻译首先可以直接译出,其次,为符合英文表达习惯,可以不译,也可以使用名词加of短语、名词或名词词组、形容词、或者无量词的名词复数等等来译出。汉语量词也涉及韵律。总之,汉语量词的翻译离不开对语境本身的分析和解读,也依托于上下文和文化背景、语言特征,需要在具体的实践中探索,以求把汉语翻译得更加精致细腻。
参考文献:
[1] 张道真实用英语语法[M]. 张道真. 北京: 外语教学与研究出版社. 2002. P.132.
[2] 现代汉语语法的综合研究[M]. 马芝兰. 北京: 中国书籍出版社. 2015, 4. P.60-61.
[3] 古汉语语法[M]. 白玉林,迟铎. 北京:中国社会科学出版社. 2008, 6. p.47.
[4] 白居易诗选[M].许渊冲译. 石家庄: 河北人民出版社. 2006,1. p.21.
[5] 现代汉语词典(第五版)[z]. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 北京: 商务印书馆. 2005. P.1860-1861.
论文作者:许姝馨
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第6月
论文发表时间:2018/7/27
标签:量词论文; 汉语论文; 音节论文; 英语论文; 译为论文; 英译论文; 词类论文; 《语言文字学》2018年第6月论文;