卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究论文

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究论文

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

范晓郁

(沈阳师范大学外国语学院 辽宁·沈阳 110000)

摘 要 翻译本就是一门高深的艺术,汉语和英语作为两个不同的语系,词汇学、句法学以及语用学等多层面都有明显差异,这些成为长期限制翻译发展的主要因素之一,成为广大翻译研究者的研究核心。本文以卡特福德翻译转换理论为核心,对该理论下的商务翻译策略展开研究,分析其中的不足与局限,最终展现出翻译转换的价值。

关键词 卡特福德 翻译转换理论 商务翻译

0 引言

翻译的完整过程相当于对文本的再创造,是语言、思想和行为上的有效沟通与互动过程。对于商务翻译来说,一方面译者为了达到要求将原文的信息进行传递,另一方面是要确保翻译后的内容具有极强的实用性,语言风格要与原文保持一致,重视语言规范。特别是对商务翻译的研究,更要以严谨的态度来应对翻译过程。

1 卡特福德翻译转换理论介绍

约翰·坎尼森·卡特福德(John C.Catford)是著名的翻译理论家,其对翻译的主要贡献在于提出了多种系统的翻译理论方法,并领将其出版发行,为翻译领域带来了翻天覆地的变化。翻译转换理论也是由卡特福德提出,为翻译域的发展提供了坚实的理论框架。翻译转换,指的是原语进入译语过程中偏离形式上的对应关系,主要分为两种形态,一种是层次转换,另一种是范畴转换。不同的转换方式,翻译的方法有所不同,但最终都是为了翻译的过程服务,以翻译转换的方法完成翻译的过程。从层次转换翻译方法的角度出发,强调要针对不同的语境完成层次的转换,还要考虑到单复数或者是时态的变化,最终确定翻译方法。范畴转换,内容更具体也更详尽,但主要可以从四个大的框架着手,分别为类别、单位、结构以及内部转换等。对卡特福德翻译转换理论的介绍,主要目的是了解该理论的核心内容,为后续研究奠定坚实的理论基础,完成对该翻译理论的系统剖析。

1)管线高度集中。地下综合管廊是在城市道路下面建造一个市政共同通道,将电力、燃气、通信、供水等多种市政管线集中在一起,排列紧凑,拓扑关系复杂,可实现地下空间的综合利用。

2 卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译的应用策略

2.1 层次转换下的应用

卡特福德翻译转换理论下的层次转换翻译方法,指的是原语和译语实现不同层次的等值成分分析。且完成了分层,具体包括音位、字形、词汇和语法等内容。由于层次转换的过程中,还需要结合单复数和不同时态来具体确定,则需要根据商务翻译的要求来做好处理。层次转换在单复数翻译上的应用,以某房地产集团市场现状的分析报告翻译为例。在对报告当中的“很多房企”翻译的过程中,将其译为“housing enterprises”,使用后缀“s”来代表原语当中的“很多”,实现了不同层次的词汇对等翻译。又如在时态和体上,报告当中的“涨了”、“取得了”等词汇的翻译过程,则译为“has increased”和“have already had”,在卡特福德翻译转换理论下将汉语当中的“了”转译为英语的完成体,则显得较为贴切。层次转换翻译理论在商务翻译中的应用,要注重单复数、体以及时态上的规律,展现出该翻译理论的价值。

喷头砰的一声打开。热水自上而下喷在叶晓晓的身上,点点水珠滚过身体犹如夏雨倾洒在荷叶上,水滴从脸上落下,滑过脖子,溜过胸前,自上而下,淋湿了白皙的脚踝。

2.2 范畴转换下的应用

卡特福德翻译转换理论下的范畴转换,涉及到的内容较多,要结合不同的语境来具体确定。可将其具体划分为类别转换、单位转换、结构转换和系统内部转换四个方面。不同的转换方式,要结合不同的翻译需求来具体确定。将类型转换法作为研究案例,将该方法在商务翻译中的应用现状进行系统分析,确保该方法的有效性。面对汉语和英语两种语言之间的差异性,类别转换的翻译方法,为译者打开了一个翻译的新通道,使得词汇翻译更能有效的展开。以汉语动词转换为英语名词的翻译来看,由于汉语本身具有动态化的属性,经常依靠动词或者是动词短语来构建丰富的句型。英语则属于静态语言,名词的表现能力较强,在进行汉译英的过程中,则要充分依靠范畴转换当中的类别转换方法,使得商务翻译本身的客观性得以展现出来,避免受到主观色彩的影响。如对于“此时上证指数已开始触底回升,而房价仍有小幅下跌”(译文:Shanghai securities composite index had a recovery after reaching the bottom while the housing price is declining slightly.)当中“回升”一词的翻译,其本身具备一定的动词属性,如果将其直译为“began to pick up/rise again”未尝不可,但整体的翻译会显得有一些生硬,将其译为名词形式“recovery”,即“had a recovery”则显得更为地道,将“触底回升”的内容充分表现出来,这种类型的翻译方法,更符合商务翻译对于翻译内容简明性的要求,更具体也更直接。

总之,翻译本身是一门艺术,翻译的过程对于译者是一种考验。卡特福德翻译转换理论的独特翻译视角,从层次转换和范畴转换两个方面提出了具体的转换方式。从研究的内容就可以看到,该翻译理论有其自身的独特性,对于广大译者的商务翻译工作能够起到积极的推动作用。但需要注意的问题是,该翻译理论的应用要从一个辩证的角度展开分析,对其中语言文化和时代背景关注度不足的问题予以重视,确保该翻译理论可以持续的发挥效用。作为一种系统、先进的翻译理论体系,本文对该翻译理论的内核展开分析,对我国翻译领域的发展将产生积极作用。

参考文献

[1]赵涤非.浅析卡特福德翻译转换理论[J].南方农机,2018,49(05):111.

[2]闵璇,张利群.卡特福德翻译转换理论视角下的汉语文本翻译及传播[J].山东农业工程学院学报,2017,34(07):142-146.

[3]宁会勤.卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例[J].南阳理工学院学报,2017,9(01):73-79.

中图分类号: H059

文献标识码: A

标签:;  ;  ;  ;  

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢