从译入语的可接受性看翻译理论上的困难论文_王慧

从译入语的可接受性看翻译理论上的困难论文_王慧

大连东软信息学院 辽宁 大连 116023

摘 要:不同文化、不同语言语体问题中都涉及到译入语的可接受性,并且其使翻译理论的困难性显著的提升,本文对译入语的可接受性看翻译理论上的困难课题进行详细的讨论,此次研究对译入语的可接受性的重要作用进行明确的分析。

关键词:译入语 可接受性 翻译理论 困难性

由于译入语可接受性在诸多语域问题中都有涉及,虽然其对翻译理论的发展提供广阔的空间,但同时使其翻译理论遭遇到诸多的困难。本文从以下方面对其进行阐述,此次研究对译入语可接受性方面的知识具有理论性意义。

一、语言因素

由于不同民族之间使用的语言之间存在一定的差异性,并且语言表达之间同样存在一定的差异,因此,语言接受性同样存在一定的差异。以英汉两种语言为例,两者分别是印欧语系和汉藏语系中的一种,在语言共性方面,两者存在一定的相同点,但是两者之间的差异性更显著。

例如:汉语中的乱七八糟,英语则用be out of order来表示,如果对译入语的可接受性缺乏考虑,用At sevens and eight来表示乱七八糟,会使得英美人士对其无法理解。由于在语法、表达习惯上等方面,两者之间存在较大的差异性,因此,在翻译的过程中,需要对译入语的可接受性加强重视程度。

二、语体和文体

社会场合与译入语的可接受性存在一定的关联性,就语言学角度而言,语言需要适合特定社会场合,学者讨论专业问题的语言不适用于家庭之间的交流,大人谈话所用到的词语不适合于和孩子交谈,在语言学中“语域”和“语类”概念的基础上,将语体分成口语体和书面语体两种,文体则由政论、文学、法律等构成。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例如:中国人见面打招呼的时候,常常用的是“吃早饭了吗?你去哪儿啊”等,这样的问候表示比较亲切和熟悉,但是翻译成英语为“Do you eat breakfast?where you go?”这样翻译会出现文化缺省现象,从而使英美人士产生一定的困惑,因此,问候语需要根据根据不同的场合进行一定的调整,用其能够接受和理解的语言表达习惯来进行翻译,应该翻译成“where do you want to go?Did you have the breakfast?”同理可知,英语中的“what can I help you”在进行翻译的时候,需要将场合因素考虑其中,将其进行适当的调整,如在商店之中,将其翻译成“您想要买什么”;在陌生人进入办公室的场合之中,将其翻译成“您有什么事”。随着文体的不同,译入语的可接受性也随之进行适当的调整,在现代英语之中,名词化现象是文体特征的重要表现形式之一,当其在政论和科技文体中应用时,不仅需要将其庄重感和严肃性进行充分的体现,而且需要使其哲理性和科学性最大化的发挥。

三、读者语域

语域在语言学中的概念为:在特定社会场合中,不同语言群体使用的词汇以及句子结构等。目前,世界范围内使用英语的国家以英国、美国、加拿大、澳大利亚等为主,但是各个国家之前的文化存在较大的差异性,使其英语的使用同样不尽相同,当英语以译入语的形式存在时,在进行汉译英的过程中,译者需要将所在国家英语语言的可接受问题考虑其中。由于模糊理论被提出,从而对语言学起到正向的促进和推动作用,虽然,语言模糊性特征在较晚的时候才被发现,但是其具有重要的理论和现实意义,但是需要对该特征需要正确的认识,杜绝其作用被过分扩大的现象出现,从而使其他特征的作用被忽略的现象出现。同时,在语言模糊性全面了解的基础上,对模糊语义学理论进行不断的完善。

四、最难的翻译--诗歌翻译

诗是独特的文学体裁中的一种,其在形式以及内涵方面都具有一定的独特性,诗有节奏和韵律,因此,通常将诗与歌进行有效联系,认为诗歌具有一定的思想。另外,并列的短行构成诗,多个短行来构成一节,其与散文句子连写之间存在较大的差异性,除了形式之间存在差异之外,诗的语言相对优美和简练,一个词就能将无限的想象和意象包含其中,在对诗进行诵读时,不仅仅是对其语言进行诵读,而是通过语言对其包含的深意进行赏析,如严羽的《沧浪诗话》中说的唐诗境界:如空中之音、水中之月、言有尽而意无穷。这样使得诗歌的翻译具有较大的难度,其不仅需要用另一种语言将原诗中的形式进行表达,而且需要将其内涵以及共鸣进行表达,难度可想而知。

通过本文的论述可知,许多的矛盾存在于翻译的过程之中,但是同时为相关理论的发展提供宽广的空间。译入语的可接受性是翻译中的难点之一,需要根据不同的社会场合来对其进行有效的调整,从而使翻译更加的合理性。

参考文献

[1]窦卫霖 杜海紫 中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2018,50,(06),65-71+174。

[2]申师珍 从译入语的可接受性看翻译理论上的困难[J].长江大学学报(社会科学版),2008,(03),196-197。

[3]周邦友 谈译入语的可接受性[J].安徽大学学报,2001,(06),112-114+122。

论文作者:王慧

论文发表刊物:《教育学文摘》2020年1月总第325期

论文发表时间:2019/11/21

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从译入语的可接受性看翻译理论上的困难论文_王慧
下载Doc文档

猜你喜欢