基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析论文

基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析论文

基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析

冯传振 梁玉东

(桂林理工大学外国语学院,广西 桂林 541006)

摘 要: 尽管现下机器翻译已经有了跳跃性的发展,如神经网络翻译的推出和使用,但是高质量的可用机译译文仍然是处于“一文难求”的境地。因此机器翻译结合译后编辑将会是未来的热门课题。对比分析机器翻译、人工翻译以及机器翻译结合译后编辑三种翻译途径的优劣。同时,对译后编辑实践内容进行分析。

关键词: 高质量;译后编辑;机器翻译;人工翻译;对比;分析

1 翻译的定义和目的

根据翻译的基本定义,翻译指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

为了达成这个目的,现阶段大体上有三种途径:机器翻译、人工翻译、机器翻译结合译后编辑。

周恺通过门上的小窗往里看:一个人躺在床上,脸上缠满白色的绷带。孟丽打开饭盒给那病人喂食,病人吃了一口,哽咽着说:“大姐,我怎么也想不到世上还有你这样的好人,我们素不相识,你不但在火中救了我,还这样照顾我,我真不知该怎么报答你!”

2 三种翻译方式简介及比较分析

2.1 人工翻译

从定义上来讲,人工翻译指翻译稿件是由译者完成而非机译。人工翻译早于计算机发明前,是最早的翻译方式。在唐代就已经出现了《圣经》的汉译本,在翻译过程中译者纯粹靠自己的学识进行语言间的转化。

2.2 机器翻译

机器翻译指计算机通过将一个自然语言的字词取代成另一个语言的字词,再通过语料库进行句法和语法等相对复杂的操作最终得出句子。计算机和编程算法的改朝换代,促使着机器翻译水准和速度不断地提升。近几年,市场推出了神经网络翻译技术,取代了先前以统计翻译技术为主的机译。神经网络翻译的基本思想,是以每一个句子作为独立的神经元,从而打破基于短语的翻译障碍,克服了之前中英文互译中容易出现的句法和语法等问题。但即便是如此先进的神经网络网络翻译技术也做不到面面俱备,在翻译实践中也会体现出其未成熟性。因此人为介入必不可少,这也带出了译后编辑这一概念,译后编辑可以让机器翻译的成果更富有艺术性,创造性。

2.3 译后编辑

译后编辑指 通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善的过程。其实译后编辑无论国际上不算是一个新颖的概念了,在Sharon O'Brien等人的著作Post-editing of Machine Translation: Progresses and Applications就有说:“译后编辑大概是最早的人机合作的翻译方式,其发展历程在时间上几乎与可操作机器翻译并行。”但国内主要的翻译途径还是人工翻译和机器翻译,计算机辅助翻译较少地应用于市场。国内对这新翻译方法的重视度不够,目前只有北京大学开设了计算机辅助翻译专业,所以多数国内译者对这一技能并不熟悉。译后编辑亦是如此,国外已经开始研究和应用这种辅助翻译,而这一块内容在国内无论是学术界还是在实践中还是比较新颖。

2.4 对比分析

通常我们使用汉语长句时,句子中间会出现很多逗号,有时句意还会重复表达即功能重复 。虽说现在机器翻译很少再犯逐字翻译和逗号使用的错误,但在处理同一个句子里出现相同且无特别意义的涵义时,翻译成英语时就会显得重复累赘。而英语重结构性和逻辑性,所以这一方面还是需要人工选择,让作品更简洁也更具表达力。如:“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。”(2002年TEM 8真题)的机器翻译结果为 “The gift of nature to man,no matter how rich or poor,is equal.”先不说缩句问题,这里的 “rich”和 “poor”修饰的对象存在歧义,到底是修饰是 “gift” 还是 “man”呢? 且主语及修饰成分过长,显得头重脚轻。参考答案为: “People,poor or rich,are equally favored by Nature.” 这句译文使用了缩减的翻译方法,更显主观创造性且更简捷明了地表达了原文之意。

原文:从以下几个方面提出了建设对策:提升景区民族的人文内涵。

实践例子:

从试验结果可以看出,KA1>KA2,KB2>KB1,KC1>KC2,在因素A下,优水平为2,在因素B下,优水平为1,在因素C下,优水平为2,因此最优组合为A2B1C2,即最优组合是拉形高度20mm,加工深度15mm,用交叉进刀方式进行加工,此时回弹角最小。RB>RA>RC,加工深度对回弹角的影响最大,并且加工深度越大,回弹角越小,拉形高度次之。

(3)就成本而言,使用机器翻译,收费比人工翻译便宜,效率提高百倍(翻译1000字,人工需要1小时,AI需要1秒),成本降低到原来的1/100。而机器翻译结合译后编辑既能够较高程度地匹配实词,也可以保证语言的社会性和可读性,同时降低了译员一定的工作难度,减少一些无谓的重复工作,降低了社会成本。

美国体验营销专家斯密特根据大脑的不同功能模块,将顾客体验分为感官、情感、思考、行动和关联5种,并把他们看作战略体验模块。美国康奈尔(Cornell)大学博士Bernd H.Schmitt在他所写的《Experiential Marketing》一书中指出,体验式营销是站在消费者的感官、情感、思考、行动和关联等五个方面,重新定义、设计的一种思考方式的营销方法。

试验按照国家标准GB/T 1690-2010进行试验。每组试验前在标准橡胶板上沿垂直纹理方向用哑铃切刀切8个试样,分为5个参比样,3个试样。用排水法测量试验片在浸泡前的体积(V0),取3个试验片的平均值。擦干试片后,测量试验片浸泡前的硬度(H0),取3个试验片的平均值。

3 译后编辑实践错误类型分析

译文中的 “the ethnic connotation”与汉语中民族的人文内涵并不对等,只译出了“民族”之意,以 “connotation”表示内涵,但根据维基词典此词表示的内涵一般是由文字带出的。所以为了尽量贴近原文,把“民族的人文内涵”译为 “the human spirit of ethnic groups”。稍微将名词代表含义扩大,这样竟可以包括“人文”和“民族”两个重点,也可以避免词的误用。这也是人工翻译技巧中的一种,扩大或缩小词的包含意义。除了以上两种情况,机器的名词翻译错误还会因为语料库的更新不及时所造成,特别是时政类和带国家特色的词条。在这种情况下,可以去查阅外交部官方白皮书,查阅是否有相应表达。

3.1.1小冠疏层形主干高70~80厘米,在中心干上培养5~7个主枝,第1层3个主枝,主枝角度70度;第2层2个主枝,主枝角度80~90度;第3层1个主枝,角度90度,层内主枝间距15~20厘米,1、2层间距70~90厘米,其间均匀培养3~5个结果枝组,2、3层间距50~60厘米,树高控制在3.5米以内,下部冠径2.5~3.0米。

3.1 符号使用不当

很多人认为符号错误不算是大错误,实则不然,符号引起的歧义影响甚大。由于本国标点符号的使用习惯影响,学习者常常把中文标点使用习惯代入到英语写作和翻译中,往往出现错误使用的情况。如:人民币的符号表示为“¥”,但由于这一符号与日元的表达符号相似,容易造成误解。如果这个误译出现在公司合同中,可想会造成的不良后果。因此把人民币翻译成RMB最为妥当,或者在“¥”前加上CNY。

实践例子:

原文:学校现有桂林屏风、桂林雁山、南宁安吉、南宁空港四个校区,校园总面积3300余亩。

上文提及虽然机器翻译拥有庞大的语料库,但也正是因为庞大所以它一般锁定使用频度最高的词条进行名词和短语翻译,但这一翻译成果可能与一些已定的英语翻译并不对应,比如:桂林理工大学商学院官方英语译文为 “Business School of Guilin University of Technology”,而机器翻译以 “Commerce institute”来表示商学院,而作为译者我们在做到信顺的前提下,还要做到切合事实。因此在进行这一类可能已经有了相应的官方翻译的名词工作时,译员应注意查阅及调整。

乍一看似乎译文中没有出现错误,但细细阅读就会发现中文单位中的“亩”和 “ acre” 意义和功能并不对等。因此,在查看亩和英亩的单位换算比例后,把译文中的 “3300 acres”改成 “544 acres”才妥当。单位表达涉及文化差异,很多翻译作品中简单地把汉语的“里”翻译成英语的 “mile”,但其实这也并不对等。还有地名的汉英互译,一般以拼音的形式表达,但由于在英语读音习惯中,元音字母一般跟着辅音字母一起发音,有时也会造成歧义,如:建干路译成 “Jiangan Road”,外国人可能理解为 “Jiang an Road”,但如果我们在中间隔开或者加上重音符号以 “Jian Gan Road”和 “Jian’gan Road”这样就会减少阅读者的疑虑。

3.2 名词翻译错误

初稿译文:GUT currently has four campuses in Guilin Pingfeng,Guilin Yanshan,Nanning Anji and Nanning Konggang with a total area of more than 3300 acres.

这就是为什么本期写《童年的色彩》的小作者漆依芸说她的童年有那么多种色彩、写《玩具考古》的小作者吕兆恩有那么多“现代化”的玩具。小朋友们今天的幸福生活,跟小朋友们的爸爸妈妈小的时候相比,简直是有天壤之别,不信就看看本期的《童年的味道》和《远去的童年时光》吧。

(2)就翻译质量而言,把翻译分为两类:一类是科技类,这类文章内有大量术语,机器和人工翻译出来这类文章的质量差距不大;第二类是文学类,文学翻译涉及范围广泛,可能会出现跨文化和带时代色彩的现象。固然机器翻译有庞大的语料库,但是也和人一样,给我们一本新华字典,也很难从中创作出一首诗来。因此仅有庞大词汇和固定程序不一定能够准确地表达出源语言的内涵。而作为合格的译员,应能更好地抓住这些语言的微妙之处,比如在古汉语中的“而”字,作为虚词使用时,它在文中可能起并列、转折、递进等关系,译者能够根据上下文进行判断与主观选择;或者是在小说中不同社会阶层和受教育程度人物说话时的措辞也可以更好把握,甚至要关注受众和市场方向进行翻译风格的选择和调整。

机译译文:The construction countermeasures are proposed from the following aspects: raising the ethnic connotation of the scenic spot.

我们曾在桂林理工大学信雅翻译事务所实习,对不同类型的稿件进行了翻译和译后编辑工作,在实践中提升对译后编辑中的概念认知。在整理译后编辑文件中,大致把错误类型分为四类:符号使用不当、名词翻译错误、缩句问题、语气选择问题。

(4)工艺优点:在以往钢丝绳捆绑出运沉箱的施工工艺中,需要大量人力进行人工拖拉钢丝绳,布置捆绑牵引及解绑回收工作,约需4小时,而采用插销牵引工艺后,只需少量工作人员对插销进行穿插工作,节省人力和施工时间,布置牵引及回收主要使用卷扬机及装载机,时效约2小时,相比捆绑式工艺节省约2小时。

3.3 缩句问题

(1)就速度而言,在不断更新语料库的前提下,机器翻译在现下快节奏社会中无疑占据绝对优势。文字的数字化和代码化,按照已定程序进行,可在数秒钟内处理上千字的稿件。相较于而言,人工译者的速度可以说是非常慢的,一天能够翻译下5000字的稿件已算不错。如果碰到不熟悉的题材,查阅专业名词及术语还会延长翻译时间。

实践例子:

原文:我们正在寻找来自世界各地的人才,我们真诚地欢迎有才华的候选人。

机译译文:We are looking for talents from all over the world,and we sincerely welcome talented candidates.

虽说初稿译文完整无误地表达了原文的含义,却忽略了逗号前后表达意思有重复之意。在汉译英过程中,崔亮、李闻强调,机器翻译不能注意英汉两种语言的特点和差异,一味地模仿英语句子进行汉译容易出现句法错误。英译汉亦是如此。如果每每这种情况都原封不动译成英语,则体现不了英语本身的简洁性,放在文学翻译中也影响了表达力。因此,最终采用的是 “We sincerely welcome domestic and overseas talented candidates to apply for the positions.”当然,谈及缩减翻译方法,增译有时也必不可少,特别是在文言文里,还要注意虚词所带的语气变化。曹国英指出,在理解习惯和忠实原文的基础下,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、句与句,而是按意思和逻辑关系,大胆地改变原文的格式,这些都是机器翻译暂时无法自主完成的部分。

西王集团以玉米深加工和特钢为主业,拥有三家上市公司,其成长历程堪称改革开放40年中的标志性企业。其创始人王勇是全国人大代表,也在今年入选改革开放40年感动山东人物。

3.4 语态选择问题

主、被动语态存在于英、汉两种语言中,而英汉两种语言中存在巨大差异也包括主、被动句的使用,英语被动句在古英语时期已经出现。被动句在英语中使用范围广,而汉语则较少使用。但在科学方面的书籍里多用被动句体现事物的客观性和科学性。

实践例子:

原文:设备必须有良好的接地。

机译译文:Equipment must have good grounding.

这种译法中国人可以很容易的理解其表达含义,但由于西方的理性主义对英语的规范化影响,这一类句子在英语表达中往往使用被动语态,因此,最终采用的是 “Equipment must be well grounded.”这种表达更符合西方人的逻辑和语言使用习惯。再如:要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要位置上。机器翻译结果为: “We should put population control,resource conservation and environmental protection in an important position.”把汉语中隐藏的主语翻译了出来,但在这里使用被动语态并且避免句子里“头重脚轻”的情况可以译为:Great importance should be attached to population control,resource conservation and environmental protection.这个译法既保证了语义上表达的对等,又不对源语言结构进行大的改动。相较而言,后者比前者更适用于客观性表达。

4 结束语

随着中国经济地位不断提升,翻译市场不断扩大,从而与翻译相关的计算机技术也在蓬勃发展,诞生出了大量的机器翻译以及计算机辅助翻译等产品。这些高效的翻译技术和方法都会不断地涌入国内,给译者接触新的翻译形式、提高翻译效率、同时也减低了他们工作成本。相信不久,译后编辑也将会大范围地应用于市场还可以为研究提供一个新的方向,这也会加快国内机器翻译包括AI翻译的技术变革。因此作为译者,应该以积极的态度欢迎这一方法对译后编辑有一定的了解,更好地服务社会。

参考文献

[1] Balling,Laura Winther,Sharon O'Brien Post-Editing of Machine Translation:Processes and Applications Publication[M].Cambridge Scholars Publishing,1988.

[2] 曹国英.科技英语文献的翻译研究[J].中国科技翻译,2000.

中图分类号: G4

文献标识码: A

doi: 10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.32.091

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

基于信雅翻译事务所的译后编辑实践探析论文
下载Doc文档

猜你喜欢