汉维语比喻修辞格对比与翻译探究论文_张赫

汉维语比喻修辞格对比与翻译探究论文_张赫

新疆伊犁师范学院 新疆 835000

摘 要:修辞是修辞学的重要内容,是语言的精髓,也是翻译的难点。本文以比喻修辞格为着手点,对比分析汉维语比喻修辞格表现手法的异同,探讨汉语比喻修辞在维吾尔语中的对应翻译,形成对汉维语比喻修辞格的进一步认知。

关键词:汉语;维吾尔语;比喻修辞格;对比;翻译

一、前言

生活离不开言语交际,离不开修辞。修辞在语际转换过程中承担着至关重要的作用。翻译是一种语言再现的艺术,词汇和语法是语言构成的外部框架,掌握好词汇和语法才能准确翻译,而在此基础上掌握好双语的修辞知识及修辞技巧,才能使原语完美地转换为译语,并使译语读者领会原语意境。

二、汉维语比喻修辞格概述

(二)比喻修辞格的基本要素及构成

比喻修辞格是由被比喻的事物或现象(本体、oχ?ɑl?u?i)和用来比作的事物或现象(喻体、oχ?i?u?i)构成的。本体和喻体之间表明比喻关系的词语是喻词( oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo?um?isi)。

在汉语传统比喻理论中,比喻修辞格的基本要素有四个——本体、喻体、喻词和喻解(喻体后的说明成分)。现当代汉语则认为完整的比喻修辞格由三部分组成,即本体、喻体和喻词。汉语喻词有“像”、“犹”、“若”、“如”、“似”等单音节喻词,也有“比如”、“似乎”、“仿佛”、“宛若”、“犹如”等双音节喻词。

维吾尔语普遍观点认为比喻修辞格由oχ?ɑl?u?i(本体)、oχ?i?u?i(喻体)、?oχ?ɑ?liq nuqtisi(相似点)、 oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo?um?is(喻词或喻词缀)四部分构成。维吾尔语喻词主要有:χuddi、ɡojɑ、b??ɑji、b??ɑjiki???、?oχ?ɑ?、misli、misɑli、t?msili、t?misɑl、k?bi、b??jni、sinɑq、simɑn、syp?t、?jni?、m?s?llik …… 喻词缀主要为形似格d?k/t?k、量似格??/?ilik。

由此可知,不论是汉语还是维吾尔语,其比喻修辞格在构成时如果缺少了本体和喻体,就谈不上构成比喻修辞格;且本体与喻体之间一定要存在某种联系,要求二者不可无共性,否则比喻修辞格就不能成立,而二者又不能完全相同,若无法区分,比喻修辞格也就失去了其修辞意义和作用。因此,本体与喻体间相似点是比喻修辞格成立的基础。

(三)比喻修辞格的基本分类

汉语在比喻修辞格的分类上众说纷纭,分类不一。万变不离其宗。归咎而言,根据本体、喻体和喻词的隐现划分,比喻修辞格仅有明喻、暗喻和借喻三种基础类型,其他类型的比喻修辞格均由这三种基础比喻类型派生而来。

虽然汉语和维吾尔语从不同角度出发,对于各自比喻修辞格所分出的类别也各有差异,但总体而言,汉维语比喻修辞格都分为明喻、暗喻和借(代)喻三个基本类别,且本文也仅着眼于汉维语比喻修辞格的基本类别。

三、汉语比喻修辞格的维吾尔语翻译

前文已说明本文着眼于汉维语比喻修辞格的基本类型,即明喻、暗喻和隐喻。比喻修辞格的其他类别及其灵活用法暂不做讨论,接下来将分别从这三个基本类型出发探讨汉语比喻修辞格在维吾尔语中的对应翻译。

(一)明喻

直观而言,明喻eniq oχ?iti?就是明显地打比方。本体、喻体同时出现,常用喻词“像”、“如”、 “宛若”等喻词连接,或用喻词复合使用的形式,如“像……一般”、“如……一样”等。维吾尔语也同样如此,可使用ɡojɑ、b??ɑji、b??ɑjiki等喻词,或“ɡojɑ……d?k/t?k”、“……?ɑ oχ?ɑ?”等喻词复合喻词缀的形式表达。

具体示例如下:

天热得像火炉一样。 hɑwɑ tonurd?k issiq.

例中“天(hɑwɑ)”是本体,“火炉(tonur)”是喻体,“像……一样”是喻词,译为维吾尔语时用喻词缀d?k表示,其中的“热(issiq)”为二者相似点。此例中本体、喻体、喻词(缀)、相似点同时出现,是典型的明喻。

我们要像爱护眼睛一样爱护民族团结。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

biz mill?tl?r ittipɑqliqini χuddi k?z qɑri?uqimizni ɑsri?ɑnd?k ɑsrɑjmiz.

例中“眼睛(k?z qɑri?uq)”是本体,“民族团结(mill?tl?r ittipɑqliqi)”是喻体,“像……一样”是喻词,译为维吾尔语时用喻词复合喻词缀的形式“χuddi……d?k”表示,此例中于句中。此例中本体、喻体、喻词(缀)同时出现,相似点未出现,但其也是典型的明喻。

(二)暗喻

所谓暗喻(metɑformɑ)jo?urun oχ?iti?,即指本体和喻体同时出现,汉语中变换喻词或将其省略,将本体直接说成喻体,二者处同等地位。暗喻语句中喻词一般为“是”、“等于”、“做”、“化作”、“成为”等词,维吾尔语暗喻中无喻词及喻词缀,用“dur,tur”代替,其比喻关系很明显。

暗喻通常以判断句式、标记式和同位式等形式表现。

具体示例如下:

诗歌是一棵大树,情感——根,语言——苗,声音——花,内涵——果。

?eir bir d?r?χ bolup,hesijɑt-jiltiz,til-mɑjsɑ,ɑhɑ?-?e??k,m?n?-mewidur.

例为暗喻的典型例子,句中前半句“诗歌是一棵大树”为判断句式的暗喻,后半句“情感——根,语言——苗,声音——花,内涵——果”既可视为标记式,也可视为同位式暗喻。译句中的“dur”也可谓暗喻语句的标记。

生命,一支动听的歌。

hɑjɑt,tɑl jeqimliq nɑχ?ɑ.

例为为同位式暗喻语句。翻译时直译,格式也译为同位式。

暗喻语句没有明显的喻词或喻词缀标记,取而代之的是类似于“是”、“成为”等动词,若仅从表层着眼不易看出其修辞句式,需体会其语义内涵继而进行判断。

(三)借喻

借喻(istiɑr?)w?killik oχ?iti?,也称为代喻。借喻语句中不出现本体和喻词及喻词缀,用描写喻体的词语来描写本体对象,或直接用喻体代替本体,其比喻修辞义隐含句中。汉维语借喻的表达方式基本一致。

具体示例如下:

两条腿的狼比山里四条腿的狼更可怕。

ikki putluq b?ril?r tɑ?ni? t?t putluq b?riliridin teχi jɑmɑn idi.

例中,借喻体“狼”代替本体“人”,为形象化,将其形容为“两条腿的狼”,而“四条腿的狼”是喻体本身,就是狼。该语句若仅从句子结构看,无法感知其修辞义,只有体会其语义内涵,才能够理解并更好地进行语际转换。

借喻在汉维语的谚语、俗语中使用较广泛,

如:汉语“万事俱备,只欠东风”中的“东风”指代的是条件。维语“sɑni? ???iɡ? i?i ɑ?rimɑs”中的“sɑ”老鹰指代强者,“????”小鸡指代弱者。

因此借喻语句的翻译不单纯是词汇的对译,其中还包括民族文化内涵和民族心理认知等问题,只有掌握了原语文化和异语文化内涵,才能准确使用译语录入者所能理解和接受的意象,使受众在理解其语义内涵的同时领悟比喻修辞格的美,特别是具有民族特色的俗语及谚语的暗喻修辞格翻译。

四、结语

汉维语修辞格的发展历史悠久,比喻修辞格又是其使用范围最为广泛,使用频率最高的修辞格。文化差异的客观性使汉维语修辞格在翻译过程中要选择适当的翻译方法、技巧及策略,在等效传递的基础上尽量保持源语风格。因此,修辞格的对比与翻译于语言学习及翻译研究都有重要意义。

参考文献:

[1]黄伯荣,廖序东. 现代汉语:增订本第五版.下册[M].北京:高等教育出版社,2014.11

[2]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004.8

[3]夏木司亚·塔什吐尔汗.汉语修辞格及其维译研究[D].新疆大学,2015.

[4]李芸.汉维语修辞对比研究概述[J].喀什师范学院学报,2010,05.

[5]海热古丽·阿布里木提.汉维语修辞格对比及其互译研究[D].新疆大学,2013.

[6]唐跃.维汉比喻对比[D].新疆师范大学,2012.

[7]斯迪克江·伊布拉音.现代维吾尔语中的比喻研究[D].华东师范大学,2008.

[8]张婧玮.汉维比喻中的文化差异与翻译[D].新疆师范大学,2011.

[9]迪丽努尔·伯合提亚尔.汉维比喻对比研究[D].喀什师范学院,2013.

[10]王丽君.汉维比喻的对比及不同的文化蕴含[J].语言与翻译,2003.

作者简介:张赫,1991.7 ,男,甘肃,硕士研究生,助教,翻译理论与实践,835000,伊犁师范学院.

论文作者:张赫

论文发表刊物:《语言文字学》2018年第6月

论文发表时间:2018/7/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

汉维语比喻修辞格对比与翻译探究论文_张赫
下载Doc文档

猜你喜欢