借助计算机技术做好英语翻译
于艳英,李 娜
(西安石油大学外国语学院 陕西 西安 710065)
【摘要】 随着计算机技术的不断发展,针对传统的翻译方式而言,计算机辅助翻译技术的提升使得计算机翻译的整体水平处于一种飞速发展的状态。本文将以计算机辅助翻译为背景,介绍计算机辅助翻译的相关技术,计算机辅助翻译下的项目管理和相关产品,以及未来计算机辅助翻译的行业发展趋势。作为一种高效的翻译方式,在很大程度上能够提高翻译行业的发展,对的人们的生产生活带来极大的便利。
【关键词】 翻译;计算机辅助翻译;信息技术
1 引言
在当今时代,计算机是人们生活中必不可少的工具,计算机辅助翻译技术不断发展,是对传统人工翻译方式的一次冲击,这是信息化时代的必然选择,也必然会对人们的生产生活带来极大的便利。借助计算机做好英语翻译,可以提高效率节省人力,在一定程度上可以缩短项目周期,其相关产品也会方便人民生活生产。
2 计算机辅助翻译技术
随着近年来计算机和网络技术的不断发展,其影响已渗透人们生活的方方面面。计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。在翻译过程中,我们目前已知的翻译手段包括广义和侠义两种方式。侠义翻译是通过翻译记忆对所需文字进行匹配,在翻译环节中对某些文字进行记录,使得翻译人员通过计算机来进行计算机辅助的工作。广义的翻译则是完全更改了在翻译过程中的每一个工作环节,使其对于字数统计、资源调取、术语鉴定、格式转换、模糊匹配对等操作,基本实现了全自化的翻译水平。本文针对计算机辅助翻译工作中的主要技术进行详细分析。
3 计算机辅助翻译技术的应用和项目管理
3.1 工作流程-译前,译中和译后
CAT工作可以分为译前、译中、译后三个阶段,首先译前活动包括对原文格式过滤及句段拆分(根据切分规则SRX Segmentation Rule eXchange将文本切分成段落);原文与已有译文的对其及记忆库的建立。译中,在记忆库,术语库的辅助下进行预翻译,确定匹配率(完全匹配和模糊匹配)及实际工作翻译量,并确保译文风格统一、表述正确。译后,完成质量保证、桌面排版,语料库回收与管理,确保产品符合要求等。
3.2 主要技术
3.2.1 主要技术包括解析器,完全匹配与模糊匹配,上下文匹配,相关搜索和断句规则以及语料对齐。解析器是记忆库内嵌文件格式解析器,可直接处理html/sgml/sml/.re/.rtf/Word/FrameMaker 等主流文件格式。如SDL Trados,Wordfast,Yeekit等专门开发了XML文件格式解析器。(XML可扩展标记语言,如HTML一样是一种置标语言,依赖于描述一定规则的标签和能读懂标签的应用处理工具来发挥功能)。CAT工具将标题、段落、表格,文本格式等格式表述为标记符号,译者在翻译时只需保持相对位置即可。
3.2.2 完全匹配和模糊匹配,其工作原理为判定记忆库中已有句段与待译句段的匹配有两种结果,即完全匹配与模糊匹配。完全匹配指更新的源文件与相应的旧双语文档集拼写、标点符号及句型变化上完全相同,显示为100%;若显示CM,即在完全匹配基础上二者文档上下相同,即上下文匹配。1%~99%的匹配率理论上均成为模糊匹配,其存在一个分界点,低于该点时翻译中无够用可用的内容,该分界点为“模糊匹配阀值”,这个值可以自动设置,设置合适可以提高效率。
光让学生自主学习教学视频是远远不够的,思想政治理论知识性强,其中的观点比较多样,需要学生围绕这些理论进行讨论,集思广益。由于成人大学生已经在课前自主学习过教学视频,所以在课堂上有了更多的时间进行自由讨论,教师在课堂上要面向成人大学生提出一些问题让他们讨论,比如针对当下的中美贸易战问题、精准扶贫问题等,都是比较新鲜的时政话题,成人大学生的思维已经相对比较成熟,对于这些问题基本有话可说,当学生讨论完毕后,教师再运用正确的理论进行点拨和总结,使学生受到正确思想政治理论的影响。
2.2.3.2 施N(X2)与施P2O5(X3)的农艺效应分析。对产量回归方程令X1(密度)=0、X4(施K2O)=0,则可得Y2、3=2 153.52-55.72X2-64.04X3-88.85X22-121.71X32+86.94X2X3。
3.2.3 上下文匹配则是考虑了翻译单元的上下文情况,除达到100%匹配,且两个句段的上下文必须相同。向记忆库添加新翻译时,实际上添加了源文档句段,句段翻译及源文档句段前的句段共三个句段。此类句段则无需再编辑。
3.2.5 最后要说明的应用技术是语料对齐,他是指依据现有的翻译资源建立记忆库的过程。自动对齐无法避免句段拆并、句序调整,故需人工干预。通过对齐现有翻译素材可将积累的未经TM系统翻译的资源纳入TM系统,供日后使用。
3.2.4 断句规则交换标准是LISA基于XML标准,针对各种本地化语言处理工具统一发布的文本段处理规则,旨在实现不同应用程序、记忆库TMX文献的便捷处理,转换。
中农药、医药废品和个人护理用品等有机化学污染物的增加使得对三致效应(致突变、致癌、致畸)和雌激素效应的检测受到重视,上世纪60年代开始,短期遗传毒理学试验[23]和雌激素效应试验被广泛应用于水质生物安全性评价.
总结来讲,CAT工具的作用是:复用语言资产,控制翻译质量,简化翻译格式,辅助翻译协作和辅助翻译管理。
采用Excel 2007整理数据,利用 spss19.0 统计软件进行分析,统计分析按照a=0.05检验水准进行检验,住院天数、住院费用及医保支付的差别等定量数据符合正太分布的采用独立样本t检验,不符合正态分布采用非参数z检验。
4 计算机辅助翻译技术的前景
目前市场上有各种计算机辅助翻译软件,如Trados,雅信,Yeekit等,作为一名翻译者,各种翻译工具云集带来的弊端是使用不便。每使用一种翻译工具就要进行相应的下载和熟悉操作说明,这对于翻译工作者是一件恨麻烦的事情,因此各种翻译工具亟待整合,期望日后可以有一种功能强大的翻译工具以供翻译工作者使用。
大力发展云翻译,实现资源共享,将云计算和云翻译进行结合,辅助翻译工作者更好地翻译。
5 总结
计算机辅助翻译技术给翻译工作者带来了极大的便利,只有对翻译技术进行深入的研究和提升使用计算机的能力,才能真正达到事半功倍的效果。
【参考文献】
[1]来右昊.利用计算机进行中英文的探讨[J].校园英语:229.
[2]周春燕.基于以计算机为媒介交流的专业英语翻译教学研究[N].湖南优点职业技术学院学报,2016,15(1):118-120.
【中图分类号】 TP39
【文献标识码】 A
【文章编号】 1009-5624(2019)03-0091-02
作者简介: 于艳英(1963.04-),女,汉族,山东菏泽,教授,硕士,西安石油大学,认知语言学;
李娜(1992,01-),女,汉族,山东莱芜,硕士,西安石油大学,翻译。
标签:翻译论文; 计算机辅助翻译论文; 信息技术论文; 西安石油大学外国语学院论文;