(天津商业大学,天津市 300134)
摘要:中国对于美食有着独到的领会与见解,然而经过笔者实地考察发现,对于菜品小吃的翻译,从餐厅到街头小吃,从中餐到日料西餐,错误百出,漏译,误译,拼写问题,机器翻译,一菜多译,很容易让人一头雾水。没有规范译文是菜单翻译的最大问题。本文将会运用奈达的功能对等理论,分析错误类型并提出相应的翻译策略,望在今后的菜单翻译中可以避免。
关键词:功能对等;菜单翻译;错误类型
引言
中国人民对于美食的热爱与创作,是不可比拟的。随着全球化加速,“一带一路”的循序渐进,中国文化与世界文化的碰撞也在擦出精彩的火花。中国的饮食文化更是历经千年而独树一帜,中餐进一步俘获了各国人民的味蕾。本文主要研究天津市存在菜单翻译问题,以实地考察,对多个餐馆菜单拍照的方式来做分析材料,对其出现的错译进行分类整理,以奈达的功能对等理论为依托,提出应对的翻译策略。
1.0 功能对等与菜单翻译
在进行菜单翻译的同时,让外国人更多的了解到中国的饮食文化,品尝佳肴的同时,明白佳肴的制作材料(葛正明,1995)。李云从实证分析了中式菜单的英译,还提到菜单翻译最常见的也就是直译、意译和音译三大类。黄芳(2007)总结了四种常用的菜单翻译法:以主料开头、以烹饪方法开头、以形状或口感开头,以人名或地名开头。虽然有很多菜单翻译的公式可供参考,然而现存的菜单翻译依然错误百出。本文首先介绍功能对等理论,然后菜单翻译的方法、天津餐饮业菜单翻译存在的错误及其类型,并对此提出相应的策略。
功能对等理论是由美国著名翻译家、语言学家尤金•奈达指出,翻译就是在译入语复制生产与原语功能对等,最贴近,自然的行为,奈达认为认真负责的译者都想追求最贴切自然地对等。在翻译的过程中,意义对等最重要,其次是形式,体系,和语境一致性(Nida, 13)。所以对于菜单翻译,无论是意义还是形式,也需在目标语中达到与原语相对等的效果。例如,“烧麦 Steamed Dumplings”, “ 素卷圈 Vegetable with Fried Coil”, 首先,这个菜的翻译清楚表达了主料和烹饪方法。其次,“dumplings”, “pancake”这类词对于目标语读者而言很常见,容易接受。
2.0 错误类型
介于文本的特殊性,菜单翻译需要满足两个目标,一是提供足够信息,二是有吸引力。
本文所涉及的例子主要源于一些天津市的餐厅,从商场餐厅到街头小吃,有很多都是连锁店,仅在天津就有多家连锁。比如天津老码头2家,大铁勺4家,天绿回转寿司14家,北京羲和雅苑烤鸭坊2家,绿茶2家,意大利餐厅Cafe Fresco,饮品店如咖啡之翼。
菜单翻译的错误层出不穷,对于其翻译的错误类型,大致可以归为五大类。一菜多译、
机器翻译、漏译、混合翻译和词汇空缺。除却没有首字母大写以外,还有一些餐馆直接采取标拼音的方式,本文将主要从四大类错误类型来分类举例阐述总结。
2.1 一菜多译
首先,对于菜式的分类就有凉菜,热菜,主菜,主食,汤品等之分。对这些分类的翻译
就各种各样。以“主菜”为例,其对应翻译就有四个。“热菜”的翻译中,“selection”和“dishes”都很准确,但相比较前者更能体现出一种精挑细选的感觉。仅根据笔者调查,每家餐厅都有自己的翻译,一菜多译的现象最为普遍。造成这一现象的主要原因是没有规范译文。
Eg. 1, 主菜Main Course/ Side Dishes;热菜 Hot Selection / Hot Dishes;凉菜 Cold Dishes / Cold Appetizer
Eg.2,宫保鸡丁/宫爆鸡丁“Saute Chicken Cubelets”“Kunpao Diced Chicken”
Eg.3,干煸四季豆 “Dry-fried Green Beans with Minced Pork and Chili”
“宫保鸡丁”和“宫爆鸡丁”在日常的菜单中都有见到,应该是“宫保鸡丁”,葛正明翻译为“Fried Diced Chicken in Sichuan Style”(葛正明, 1995),也有可能造成误解,不明白川式做法、特色。“cubelets” 与“diced”都能传达出食材的形状。动态对等就是要让最终的信息能够完全被读者接受(Nida, 2004)。“干煸四季豆”中“四季豆” 的翻译就有“Green Beans”和“String Beans”。只是第一种翻译对于菜的做法,材料,口味解释的更加清楚详细。
Eg.4,夫妻肺片 “Couple Beef and Organs”;“Beef Slices and Beef Tongue in Chili Oil”
鱼香肉丝“Shredded Pork with Garlic Sauce”;“Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce”
例4中“夫妻肺片”的第一个翻译太过笼统,没能告诉读者烹饪方法和菜品味道,提供足够多的信息,吸引顾客。“organs”包含很多身体部位,不准确。而第二个翻译清楚展现了烹饪方式,牛肉形状,食材和口味为辣。
2.2 机器翻译
机器翻译是菜单翻译中最严重的问题,很多餐馆为了提升自己的档次,为菜单配上英文,但机器翻译的效果反而适得其反。
例6 脆炸鱿鱼须 Crispy Fried squid must be 应译为 “Crispy Fried Squid Tentacle”
带子寿司Tape the Sushi 应译为 “Scallop Sushi”
玉子寿司 Jade son sushi 应译为“Egg Sushi”
机器翻译属于奈达所说的第一种翻译体系,这种方法是基于语言学家的语言“表层结构”的规则应用,也就是所听所说,所读所写。
A 代表原语,B是目标语,X代表普遍的中间结构,即把各种语言连接起来的更经济的转化。以“玉子寿司”为例,因为没有进行深层转化重组,机器就直接翻译成了 “Jade son sushi”,只在字的表面进行了转换。
2.3漏译
这一类在翻译过程中,省略了很多材料或口味、做法等。
例6. 沙姜白肉 white ginger 建议改为Pork with Ginger
水煮肉片 Boiled Pork 建议改为Boiled Pork in Hot Chili Oil
香酥桂花年糕 Rice cake 小面诱惑 facet 猪肉白菜煎饺 Fried Dumplings
2.4文化空缺
因一些文化是中国独有的,难免会有文化空缺。如贝勒爷烤肉这类菜“ Baled Sliced Beef with Celery & Onion”建议改为 Royal Sliced Beef with Celery & Onion
3.0应对策略
针对以上多种现存的错误类型,提出相应应对策略:统一规范译名;注重菜单的信息功能;注重发挥菜单的促销作用;把握中餐烹调方法;把握原料这一核心;规避文化冲突。
小结
经过整理分类得出结论,菜单翻译质量与之密切相关。一,菜馆越高档,菜单翻译质量就越好。二,翻译过程中,会在译文中尽可能详细地体现菜的做法,配料,吸引食客注意,充分发挥菜单的促销作用。三,从国外引进的菜馆,菜单翻译质量高。四,涉外客户越多,菜单翻译越地道。
参考文献
[1]Nida, Eugene. & Taber, C. R. 2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign language education Press.
[2]葛正明.荷兰专家谈饭店和菜单的译名.《中国翻译》,1995-11-15
[3]李云.中式菜单英译的实证分析.《山西师大学报(社会科学版)》2014-05-25
[4]黄芳.中餐菜单译法研究.《中国科技翻译》2007年2 月 40-42
作者简介:柴岩(1993.08-),女,山西省运城市人,学历:硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践方向。
论文作者:柴岩
论文发表刊物:《知识-力量》2018年12月下
论文发表时间:2018/11/2
标签:菜单论文; 对等论文; 机器翻译论文; 错误论文; 鸡丁论文; 功能论文; 中国论文; 《知识-力量》2018年12月下论文;