迁移规律在英语教学中运用探讨论文_周更眉

迁移规律在英语教学中运用探讨论文_周更眉

山东省莱西市沽河街道办事处庄扶中学 266600

迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。英语教学中,要重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,促进学生的认知和记忆,提高英语成绩。

一、母语迁移,即汉语知识结构向英语学习的迁移

在英语教学活动中,学生在用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想。德国英语教学法教授Butzkamm有这样一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”这时就会产生语言迁移现象。英语教学中,当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移便在学生的学习和训练中起着消极的作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。当我们的母语与英语在表达形式上有相似之处也有差异之处时,依据学生的知识水平和判断能力,这种表达形式会给学生带来一定的正迁移和一定的负迁移。英语教学中,母语迁移现象影响着语音、词汇、语法等方面。

1.语音迁移(Phonogical Transfer)。

汉语和英语在读音方面存在着很大的差异,在汉语中没有辅音结尾的现象,这是一个特别要注意的问题。在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:发音相似,发音差别较大,汉语中有而英语中无的音,汉语中无而英语中有的音。这些差异的存在,便导致了程度大小不同的正迁移和负迁移。

2.词汇迁移(Lexical Transfer)。

由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象极为普遍,这往往成了我国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆词汇负迁移存在于许多方面,常见的有以下几种情况:可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词的多用、少有或误用;动词不同形式的误用;形容词与副词的混用、不同种类代词间的混用;单复数词混用;词义的误用。如:(1)Mr Ramsey is a rich man who like collecting stamps.(like-likes)(2)It’s clear that there is a big hole on the wall.(on-in)(3)It is an exciting news.(an-a piece of)

3.句法迁移(Syntactical Transfer)。

英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负迁移造成的恶果。这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:表达结构不同;语序不同;问法、答法与说法不同;适用场合与范围、语气的缓急程度不同。如:(1)—Can’t you go and get a banana yourself?—Yes,I can’t.(正确表达:Yes,I can.或者:No,I can’t.)(2)Our school has taken place great changes since 1998.(正确表达:Great changes have taken place in our school since 1998.)

二、语内迁移,即已经建立起来的英语知识结构向后继学习的迁移

新学的内容与原有的知识结构达成共性,就会对后续的学习起到促进作用,产生正迁移。如学习了say hello to sb之后,能顺利地理解say sorry to sb、say no to sb、say goodbye to sb的含义。但是,英语语法规则常常有特殊性,所以学生往往会根据已获得的、有限的、不完整的英语知识和经验,对新的内容作出不正确的假设,有时会根据所学到的某些结构以偏概全,过度泛化,臆造出并不存在的结构形式。如give sth to sb/give sb sth、tell sth to sb/tell sb sth,当学生学过这一结构,往往会根据所学知识推导出 explain sb sth(正确形式为explain to sb sth)的错误表达。因此我们应注意英语语法规则的特殊性,避免语内负迁移。

三、文化迁移,即汉语的文化传统向英语学习的迁移

由于文化背景、民族习惯不同,在场合、环境、对象等相同的条件下,英汉两种语言却往往有着不同的语义表达。我国自古以来以谦虚谨慎、不骄不躁为美德,因此有了大量的谦词谦语;英国人喜欢得到别人的赏识与认可,因此有了大量的客套和致谢用语。这种差异具体表现在口语中,如:(1)—Your blouse is quite beautiful,Beibei.—No,it’s just so-so.(Thank you.)(2)—Do you mind if I smoke here?— Never mind.(No, I don’t.)再如东西方人在打招呼时有许多不同之处。英美人在路上碰到熟悉的人,可以谈论天气、交通等话题。而在我国,熟悉的友人之间往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来胖了!”而英美人听你说“You are so fat recently!”会感到尴尬而难以回答,因为这是不礼貌的。地道的英语离不开地道的英语文化,在英语教学中,我们应引导学生了解英语国家人民的观点、信仰、风土人情、礼仪习俗等生活方式和思维方式,排除文化交际中的干扰,促进英语教学。

论文作者:周更眉

论文发表刊物:《素质教育》2016年7月总第210期

论文发表时间:2016/8/11

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

迁移规律在英语教学中运用探讨论文_周更眉
下载Doc文档

猜你喜欢