《体育对欧洲经济和就业的贡献研究》(节选)翻译报告论文_伍璟

(江西财经大学外国语学院,江西 南昌 330013)

一.任务描述

(一)任务背景

这一项目由该文作者的导师介绍的,是本文作者学校的一位李老师提供的。在去年11月份她找到本文作者导师要求帮她翻译这篇文章,由于导师时间太紧事情较多,就想到本文作者是一名翻译专硕的学生应该可以完成该任务,就向李老师推荐了本人并保证说翻译完会帮忙检阅。最后导师将本人的联系方式给了李老师,李老师当天联系到了本文作者,她先给本人发来一份体育统计学的翻译,本文作者先尝试翻译一下该篇文章里的目录,晚上8点之前发给她,本人翻译完之后,检查了一遍便发给了李老师,第二天本文作者收到回复可以继续往下翻,至此本人接收到了这项翻译任务。

(二)任务要求

在此次翻译任务中,该文作者所参与完成的翻译文本是《体育对欧洲经济和就业的贡献研究》。全书共17章内容,其余为附录,总共176页。全文主要讲了体育对经济和就业的贡献的情况,本文作者主要翻译的是第3,4章内容,分别讲述的是欧洲体育卫星账户系统的发展,经济意义上的体育定义,以及建立多区域投入产出表-体育。这两章内容要求在三个星期内保证有质量地翻译完并发送给李老师。

(三)任务特点

本次翻译任务的难点主要有:(1)专业术语的翻译:该文含有大量的经济类的专业术语,还包括体育类的。(2)文中还包括关于体育增值效应,体育购买力效应的计算公式。(3)一些长难句的处理。需要特别解决的问题则是要了解经济方面的专业术语,备有一本经济类词语的英汉词典,再去看看相关专业书籍例如市场经济类的,对于一些较难理解的计算公式可以去咨询相关专业的学生,最后对于长难句要很好的把握,该拆分拆分,要合理理解。

二.任务过程

(一)译前准备

正式进行翻译前先对文本进行整体阅读,对文本有个初步的了解,查阅翻译文本中所涉及的相关术语,如体育卫星账户系统,与此同时上网查阅体育卫星账户系统相关知识,了解一下什么是体育卫星账户系统,与国家卫星账户系统有什么区别,可以进行比较,深入了解卫星账户系统这一知识点。文章主要是经济类的说明文体,因此大体采用的是直译翻译策略。

(二)翻译过程

首先选择一种翻译引擎,基于这本书没有所谓的语料库与术语库,本文作者选择直接使用谷歌翻译引擎,有道翻译引擎或百度翻译引擎,译后比较,谷歌翻译引擎较好。开始着手翻译,2017年11月3日-2017年11月10日完成初稿一,2017年11月11日-2017年11月16日完成初稿二,2017年11月17日-2017年11月20日完成修改稿,2017年11月21日-2017年11月24日完成终稿。

(三)翻译结果

一开始作者发现了机器翻译中的一些常见错误,直译导致语序不通,事后译者进行了译后编辑,修正了错误,并不断翻阅相关资料,查找正确的经济类术语表达方式,进行反复修改编辑,最终定稿。

三.案例分析

(一)文中多次提到的专业术语的翻译

在《体育对欧洲经济和就业的贡献研究》这本书中出现了许多专业术语,我们不太了解,就需要翻阅资料查找,不能直译而不顾原文真正的意图。例如原文如下:

3 Developing Sport Satellite Account Systems in Europe

3.1 Satellite systems in the National Accounts

For several economic and societal questions or problems it is necessary to modify the clarity and presentation of the existing statistical data in order to enable better data analysis and facilitate further calculations.

Specialized tables (more detailed Input-Output Tables) have been developed to cover certain areas of the economy. These extensions of the national accounts thematically “orbit” around the basic tables – that is why they are called “satellite systems” or “satellite accounts”.

Haslinger7 provides a general definition of a satellite account system: "A Satellite Account System is a consistent system of monetary and non-monetary measurement categories made at regular intervals.

译文如下:

3在欧洲发展体育卫星账户系统

3.1国家账户的的卫星系统。

对于若干经济和社会疑问或问题,有必要对现有统计数据的清晰程度和情况介绍进行修改,以便更好地进行数据分析和促进进一步的计算。

专门的表(更详细的投入-产出表)已被用来覆盖经济的某些领域。国家账户的这些延伸主要围绕着基本表运行,这就是为什么它们被称为“卫星系统”或“卫星账户”的原因。

Haslinger7提供了一个卫星帐户系统的一般定义:“卫星帐户系统是一个定期对货币和非货币计量进行分类的一致的系统。

分析:文中多处提到sport satellite account system, satellite system, national account, satellite accounts, a satellite account system, 因此我们需要了解这些词语之间的关系,一切相关的翻译问题就迎刃而解,主要就是satellite account system的查询,相关词语的解释也会呈现出来。首先使用翻译引擎翻译成了卫星账户系统,然后再在谷歌上查找卫星账户系统对应的英文,如果相一致,则证明有这种说法,还要了解一下什么是卫星账户,卫星账户系统的相关知识,以为后面的翻译准备良好的知识储备和打下翻译基础。相应的词语就可以翻译成体育卫星账户系统,卫星系统,国民账户,卫星账户。再如Input-output tables,该词组在下文出现多次,专门有一章讲述这一概念,本文作者查找了该词的解释Input-Output Tables (IOTs) describe the sale and purchase relationships between producers and consumers within an economy. 并且找到了相对应的中文解释

在经济类的短语表达中翻译为投入-产出表,因此将Input-output tables翻译为投入-产出表。

(二)对一些语意不通的句子要进行增译

在该文中有许多词语或句子都是不能直译的,否则读者读起来一头雾水,不太理解该句子的真正含义,译者应该进行适当增译以使译文为读者接受,例如:

From total staff costs, all expenditures which do not reach the employee (e.g. income tax) are subtracted to give total net income.

译文如下:从员工总成本中,减去所有未达到员工(例如所得税)的支出,得到总净收入。分析:all expenditures which do not reach the employee 翻译成未达到员工的支出,总觉得不妥,不能直接翻译成未达到员工支出,通常来说都是未达到某种标准,因此,可以将该句进行增译翻译成未达到员工基本标准的支出,这样就易于读者理解和接受,并保证了一定的翻译质量。

四.实践总结

通过进行此次翻译任务,笔者在整个翻译过程中收获颇多,丰富了自己的翻译实践,并在一定程度上提高了自己的翻译能力,获得了一些新的翻译心得与体会,总结起来主要有以下几点:

(一)进行充足的译前准备

当拿到一个翻译文本时,首先要对文本进行整体阅读,只有掌握文本的基本风格,才能更好的处理译文。在着手进行翻译时,对一些专业性较强的术语要提前查好,这样既可以保证质量又可以保持高效。对一些太熟悉的词汇也不能随意判断要根据具体语境,来找到正确的理解。最后要选择一个较好的翻译引擎,也要利用好身边的词典和网络资料,以及多查阅相关资料。

(二)加强翻译理论的学习

在翻译实践过程中,我们发现自己很缺乏翻译理论知识的指导,作为一名MIT的学生,要注重的主要是实践,但“没有理论武装的军队就是土匪”,在进行翻译实践的同时,我们要加强

自己的理论知识的学习,把理论知识用来指导自己的翻译实践,会更加得心应手。

(三)培养勇于钻研的翻译精神

在翻译的过程中,对一个简单的词语,有时也需要查阅大量的资料,以便找出能与上下文相匹配的意思。对于一个复杂的句子,有时不仅需要在语法的角度来分析句子成分,还要根据上下文的意思来对句子里面一些成分做出相关取舍,该增加的要增加,该减少的要减少。本项目中的一些计算公式又不能只译出字面意思,还要考虑它的相关原理,再进行增译修改。这一切的事情都不是一遍就能完成的,需要不断的修改和反复的阅读,还要有不怕错和钻研的精神。

作者简介:伍璟(1994.5-),女,湖北黄冈人,在读研究生,单位:江西财经大学外国语学院翻译硕士专业,研究方

论文作者:伍璟

论文发表刊物:《知识-力量》2019年3月中

论文发表时间:2019/1/2

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《体育对欧洲经济和就业的贡献研究》(节选)翻译报告论文_伍璟
下载Doc文档

猜你喜欢