武汉大学 湖北 武汉 430071
摘要:哈萨克斯坦是前苏联国家之一,现国内通行两种语言,即哈萨克语(母语)与俄语(国际语言)。哈萨克斯坦的语言改革发展迅速,现任总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫在国内推行三种语言:哈萨克语、俄语及英语,据统计,这次改革已经影响到了全国40%的人口。而自1997年起哈萨克斯坦的大部分学校都已开设英文课程。作为一名哈萨克斯坦的留学生,我的本科就读于阿布莱汗国际关系与外国语大学,专业为英汉翻译,目前已经学习了6年左右的汉语。因此,我希望在借助本论文分享一些个人的翻译经验,包括俄汉翻译过程中存在的问题,汉俄翻译者面临的困难,以及需要改进的方向。
关键词:汉俄翻译;语法;翻译史
引言:翻译也是一种文学作品,一类语言艺术,并且随着现代语言的不断丰富而快速更新、发展。据记载,历史上第一批译者就诞生于古希腊和古埃及。
事实上翻译是一种非常复杂的多边现象,要想从本质上忠实于原文几乎是不可能的。首先, “翻译” 这个词本身就是充满歧义的,至少有两个不同的概念与之相关: 翻译可以指称人的智力活动, 也可以指称这个活动的过程、结果和产品(也就是言语作品, 翻译等)。
本论文将对汉俄翻译过程中产生的问题进行研究。
(一)、俄罗斯的汉俄语翻译事业是从伊拉里昂·罗斯哈尼 (Иларион Калинович Россохин 1717-1761) 开始的,他是俄罗斯第一个汉学家,并且参与了东正教北京传道团。亚历山大·罗师托福(Решетов Александр Михайлович)曾指出,在伊拉里昂·罗斯哈尼的时代俄罗斯就已开始了对中国、中文与满洲语言的研究。因此,伊拉里昂·罗斯哈尼可以说是俄罗斯第一个汉语教师(不包括语言载体),同时也是第一个汉俄翻译家。
伊拉里昂·罗斯哈尼将汉语学习与翻译结合起来,向学生提供翻译实践机会,这样的教授方式成为了N.K. Rossokhin课程的良好传统,最后许多中国文学翻译家继续这样学习方式。
最后许多中国文学翻译家继续这样学习方式。得到了延续。
俄罗斯的第二位汉俄翻译家是阿列克谢·列昂季耶夫,他也是东正教第四传教团的成员。和Rossokhin不同,列昂季耶夫已经学习过基础的中文和满文知识,并借此进行传教活动。列昂季耶夫在北京居住了12年(1755 - 1743),当他回到圣彼得堡后又被任命为外交学院翻译。需要注意的是,列昂季耶夫在18世纪60年代担任过汉语语言学校的教师并同Rossokhin一样关心翻译培训的相关问题。
(二)、回眸当下的国际形势,中国与俄罗斯、哈萨克斯坦、乌克兰、格鲁吉亚等前苏联加盟国都结成了重要的合作伙伴关系,且这种关系日益紧密,国家间的文化交流愈加频繁。
这里首先要谈到的是民族语言特色的翻译。历史上的任何一种语言都是在吸收了该民族的风俗习惯、性格特点、历史事实后形成的。在学习外语的过程中,我们将会不可避免地与这些背景知识打交道,但作为翻译领域的专家,译者则需要最大程度地掌握这些基础知识。
直到18世纪人们才首次提出民族语言特色这一问题。然而,当时它仅仅涉及到“民族风格”。实际上民族语言特色涵盖了国家与民族的历史特点,20世纪的沃拉霍夫(С.Влахов)与扶洛林(С.Флорин)则是该问题上的两大权威。之后,到了19世纪,民族语言特色的研究重点转移到了语言文化的共同性细节及其在语言和篇章中的反映.
安德烈·勒菲弗在他的《建构文化》(Construct culture Андрей Лефевр)一书中认为翻译不仅要限定于语言结构的框架之内,还需要比较分析两种语言的文化特征并进行反思。关于这一点,他引入了“文化网格”(культурные решетки/ the cultural grid)”的概念,也就是说,不同的国家有不同的文化层,但文化层之间却可能重合。当然重合的文化层也有民族之分,毕竟他们有着不同的来源,不同的历史发展模式。
让我们来看看某一个国家的的“历史主义”可能给翻译带来的影响。首先,国家历史上总会发生一些特殊情况,而这会促成新术语的产生。由于国家历史具有独立自主性,所以这样的术语只能属于该国家。例如,中国作为世界四大文明古国之一,仍有明显的自给自足倾向(中国霸权主义/Китайский гегемонизм / Chinese hegemonism)),并没有寻求文化交流,也没有推广他们的传统文化。
上世纪70年代,中国开始推行“改革开放”,这也促进了新的外交词汇的诞生。这些术语只属于中国外交,因为它只与中国社会的现代化有关。例如,“Модернизация по китайскому образцу”- “中国式的现代化”、“Социализм с китайской спецификой” - “中国特色社会主义”、“Политики реформ и открытости” - “改革开放政策”等。
让我们以以下外交文件为例。
路子走对了,政策不会变(邓小平一九八三年六月十八日)我们搞的现代化,是中国式的现代化,我们建设的是社会主义,是有中国特色的社会主义。
我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策不会变。要变的话,只会变的更好。对外开放政策只会变的更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们吃得太多了......
最后一句“路子走窄的苦头,我们吃得太多了”的俄语翻译为:горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно (俄语翻译)。此种情况下,“吃苦头”这一短语应当译为“терпеть невзгоды, неприятности, тяжело трудиться; стойко переносить трудности”,而不该直译为“кушать горечь, горький привкус”。因此,译者必须了解当时的历史政治形势,否则翻译过程中容易产生非常严重的错误。
(三)、翻译的另一个困难在于语言的语法特征。首先要明白什么是语法。语法是语言的形式系统(构词法,词法和句法),它与语音和词汇一起构成了密不可分的整体。
语法的主要成分是词法和句法,这也是不同语言系统的主要区别。不得不承认,语法给翻译造成了一定的困难,并导致了跨语言干扰和其他消极的语言现象。
汉俄翻译过程中会发生的问题:
1、汉语是分析性语言,俄语是综合性语言。这种不同的语言特质会导致完全不同的语言结构和语言形式,同时也决定了两种语言在词汇类型上的差异。
2、俄语本身有着丰富的语法形式和形结构态变化,但在汉语中要想表达语法意义则需要借助介词、助动词和其他虚词以及词序。
1)俄语有及物和不及物动词,但在汉语中,同一动词的及物性取决于其在上下文中所执行的功能。在俄语中存在及物动词和不及物动词,但在汉语中动词可以同时是及物的和不及物的,这取决于其在上下文中执行的功能。
2)在俄语中,完成体和未完成体构成了动词语法范畴的基础。大多数俄语动词都是以体对偶的形式存在的。俄语运动动词的复杂性质一直以来都是研究人员的关注重点。
3)在俄语中动词可分为人称动词与无人称动词。在汉语里却缺少相应的类别。因此,一个汉语动词通常要对应两个俄语动词,即俄语人称动词与俄语无人称动词。例如, 想 - хотеть, хотеться; 相信 - верить, вериться; 认为- думать, думаться.
4)在俄语中,各个词类都有固定的形态特征,而汉语词却没有这样的特点。因此,汉语词汇可以同时对应俄语中的名词,形容词和动词:
能 - мочь, можно; 高兴 - радость, рад, радоваться; 同意 - согласие, согласный, согласиться
5) 俄罗斯有丰富的同义词。从中文翻译成俄文时,有很多翻译实例,以及单词的情况和位置,这对于高质量的翻译非常重要。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如:
能
I гл.
1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно
能写会算 уметь и писать, и считать
2) néng быть искусным в...; быть способным к...
能言善辩 быть искусным в речи и уметь хорошо вести диспут
3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
能化一罗刹, 莫度(duò)十乜斜 легче перевоспитать одного злодея, чем предвидеть поступки десятка глупцов
4) néng сближаться, ладить, дружить
柔远能迩 быть мягким с дальними (князьями) и дружить с близкими
二人素不相能 они друг с другом издавна не ладят
5) néng доходить, достигать, составлять
其地不能千里 его земля не составит тысячи ли
6) nài хорошо переносить, выдерживать
能寒 хорошо переносить холод; морозостойкий
II сущ.
1) néng способность; деловитость; умение; талант
2) néng физ. энергия, сила
高兴
1) обрадоваться, радоваться, воодушевиться; быть весёлым; весёлый, оживлённый, радостный
见到你我很高兴 я очень рад встрече с Вами
2) любить, охотно идти на (что-л.)
3) вполне возможно, вероятно
同意
1) соглашаться; приходить к соглашению; одобрять
他同意我的意见 он согласен со мной
同意书籍付印 одобрить книгу к печатанию
2) согласие, одобрение
征求同意 затребовать согласие, согласовывать
表示同意 выразить одобрение
3) дип. агреман
4) юр. акцепт; акцептировать
想
1) думать, мыслить, размышлять; помышлять
正在想一个问题 как раз думал над одним вопросом
2) полагать, рассчитывать; прикидывать в уме
我想他们就要来到这里 полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
3) стремиться, намереваться; хотеть; ожидать; мечтать
我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
想睡 хочется спать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать (напр. средство)
想法子 найти способ, придумать что-нибудь
5) тосковать, скучать
我很想他 я очень тоскую по нему
6) вспоминать, воскрешать в памяти
想当年 вспоминать тот год
相信
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
认为
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)
2) полагать, считать
(四)、汉俄翻译另一个困难在于翻译单位的对等 (эквивалентные соответствия/ equivalent matches)。等值对应单位是将中文译成俄语的另一个难点。为了将文本从一种语言充分翻译成另一种语言,翻译者必须使用语言中的等值对应单位。
等值对应单位在翻译过程中,尤其是在口头翻译中起着非常重要的作用,且通常要依靠语境实现。等值对应单位可以帮助译者理解作为一个整体的周围语境和整个语句的含义,即使它包含他不熟悉的词。
就翻译单位而言,术语就是非常重要的语言等价物。然而术语的翻译是一个相当复杂的问题,尽管事实上术语比日常词汇具有更大的语义确定性和自主性。为了保证术语翻译的正确性,可以按照种类对其进行划分并按照不同种类的不同要求设定一些翻译原则。
翻译的另一个挑战是翻译的等值性。
翻译质量是由翻译充分性与等值规范性决定的。合理性是翻译理论的核心概念。长期以来,“完全相符性”和“相当性”都被视为统一的整体。 “充分翻译”被理解为“完全准确的翻译”,它表达了原文的语义内容,代表了与原文完全对应的交际功能。
结论:最后,我们对以上内容做一个总结。首先,对于译者来说,翻译的难度取决于所研究语言的复杂性,即其所蕴含的文化因素、历史因素、语言因素(语法结构,等值词等)。考虑到以上情况,有必要从语言、文化、历史角度强调翻译的特殊性。
参考文献:
1 Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр ?Академия?,2004. - 352с.
3 library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев. - М.: Восточная книга, 2009. - 368 с.
5 Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
6 Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.
论文作者:RYSGUL KUSSYMZHAN 月凤丽
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第6月
论文发表时间:2018/7/27
标签:俄语论文; 语言论文; 汉语论文; 动词论文; 哈萨克斯坦论文; 语法论文; 俄罗斯论文; 《语言文字学》2018年第6月论文;