2006年度输出版引进版优秀图书评析,本文主要内容关键词为:优秀论文,年度论文,图书论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
8月16日,第六届(2006年度)输出版引进版优秀图书评选落下帷幕并揭晓最终结果。
这项活动自2001年,由中国版协国际合作出版促进会,中国出版科学研究所与本刊联合发起,迄今已历5届,已经成为年度行业内有影响的大型活动。每年六、七月份,就不断接到出版社关于活动的咨询电话,正是参与者的积极参加以及总署、国家版权局和相关部门领导的大力支持,才更坚定了我们把它持久办下去并办好的决心。阎晓宏副署长、吴尚之司长、张福海司长都曾到会颁奖并讲话,可以说,这项活动能够持久办下去,不仅是出版社的一件幸事,也是中国出版业的一件幸事。
最近三年,每年的年度评选活动,均与北京国际图书博览会合作,在展会期间举办颁奖会并进行优秀图书展示。今年还首次增加了一项“优秀版权经理人”的评选,有近80人报名,参与十分踊跃。这项活动基本实现了发起时的宗旨:为促进输出中华民族优秀文化,推动“走出去”战略的实施,鼓励引进国外优秀读物。
尽管可能会有部分出版社因疏忽和迟报等原因未能参评,但这项活动仍不失为全国版权贸易的一个缩影。“窥一斑而知全豹”,每年本刊会对报送、评选和入选优秀图书进行评析,希望能给业界一点启示或借鉴。
输出:品种多元 方式多样
1.输出品种多元化。
从输出图书品种来看,报送上来的输出图书品种明显多于往年,涉及领域从以往的多集中于中医、中国文化、经典文学拓展到了计算机、时政、收藏、旅游、漫画绘本、青春文学、宗教甚至还有唐宋诗词和音乐等门类。中国社会科学出版社的《中国大战略》输到韩国,吉林出版集团的收藏入门百科包括奇石,古典家具,翡翠和古玉、古瓷系列,上海文艺社的《中国旅游导航——国家4A级景区全搜索》繁体字版输到香港地区,翻译作品中的“老大难”古诗词也得以翻译输出,如华东师范大学出版社此次获奖的《“轻松英语”唐宋诗词100首》输到美国,取得了很好的市场销量。黄山书社的《图说观音菩萨》等宗教图书输到台湾地区。
另外人民邮电社与电子工业社在计算机类图书有不俗表现,虽说输入地都是台湾地区,但社会反响和市场销量非常好,合作出版机构在当地在该领域很强,如与人民邮电和电子工业社都有合作的台湾文魁资讯股份有限公司,与电子工业社合作的台湾城邦集团PCuSER电脑人。本次评选中,表现优异的专业性强的出版社居多,如科学社、人民邮电社、电子工业社、化学工业社等,输出图书往往不是单品种而是一系列。可以说,是中国经济的繁荣,带动了计算机、收藏、旅游等各个行业的大发展,也吸引了国际对中国各行业的关注,加上出版版权贸易的活跃,从而形成了走出去图书品种百花齐放的良好局面。
2.从输出图书的操作方式来看,发生了创新性的变化。
有些图书是从国外引进后再输到台湾等华语地区。如人民社的《苦炼》等从法国引进输到台湾。据报送材料看,台湾地区从大陆地区购买国外原作翻译稿的繁体字版权,正呈增长趋势,与几年前国外翻译作品多从台湾地区取得授权相比,这可能是一个值得注意的苗头。反映出中国大陆的翻译水平逐渐提高,翻译出版动作加快,也折射出大陆出版业的整体水平的提升。
有些输出图书是以多种语言全球同步出版。如重庆出版社参加的重述神话系列小说中的《碧奴》基于传说《孟姜女》创作,在英国、德国、捷克斯洛伐克等18个国家同步出版。电子工业社的长篇全新漫画绘本《蝴蝶飞飞》据经典剧目《梁祝》而创作,将法语、意大利语、西班牙语的版权同时授权给了法国小潘出版社。
附表一:版权输出、引进国家.地区排行
版权输出国家、地区Top10
1中国台湾
2韩国
3中国香港
4法国
5越南
6英国
7日本
8新加坡
9英国
10俄罗斯
版权引进国家、地区TOP20
1英国
2英国
3中国台湾
4日本
5法国
6德国
7韩国
8印度
9意大利
10新加坡
11瑞士
12奥地利
13荷兰
14加拿大
15比利时
16澳大利亚
17
俄罗斯
18伊朗
19西班牙
20瑞典
一些社正在从单纯的售出版权到探索合作出版、协作出版。华东师范大学出版社的《小宝宝故事图画书》(10本/套),就是考虑到海内外读者宗教的差异,对原版本作适当修改后,与新加坡GIPH Media Pte Ltd协作,在新加坡市场推出简体中文改编版,这对于该社是一次有益的尝试,对于业界也是一个值得借鉴的个案。
还有一种形式是国内出版社在国外组稿,与国外机构合作出版英文版分区域销售。其中本次获奖的科学出版社《几何测度引论》(英文版)和《哈密顿Ricci流》(英文版)就是该社编辑与作者沟通之后,考虑到该类图书定位在高级研究人员,英文阅读无障碍,决定由作者直接以英文撰写,出版英文版本,然后分别与美国的International Press和美国皇家数学学会合作出版、销售,并约定中国(含港澳台地区)由科学出版社销售,之外地区由美方销售,市场销售反应很好。
引进:综合类社多面广专业类“对口”牵手
1.引进模式一改以往支付版税的单一形式,屡有创新。
有的图书是直接从海外组稿,取得作者授权后,针对国内读者量身订制,这类图书也有突出表现。如北京理工大学出版社的《产品设计效果图技法》就是特别约请“日本效果图第一人”著名产品效果图绘制大师清水吉治专为中国读者所作。
还有一种现象值得注意,原来引进过来的版权图书叫好不叫座,市场销售不是很好,但经过重新翻译、编辑、修改甚至更改书名,取得不凡业绩。比如译林社的《生死朗读》是2000年引进出版,得到文学界和评论家的好评,但销售却不到1万册。该书责编通过市场调查,综合该书的思想价值以及阅读群体成熟等各方面条件,认为该书具备畅销的潜质,遂决定五年后续签合同,并更换翻译者,书名改为《朗读者》,结果一举成功。该书迅速登上各大书城和卓越、当当网站排行榜,并重印10次,成为2006年度优秀畅销图书。
2.从版权合作频繁的海外出版社来看,专业社对口与综合社多元现象明显。
综合类出版社合作国家与出版社更加广泛,除以往较多的美、英、德、法之外,增加了以往较少出现的印度、加拿大、荷兰、奥地利、瑞典等国家。比如商务印书馆的版权合作方就非常之广,美国的哈佛商学院出版公司、霍顿·米夫林公司、哈考特布雷斯公司、加州大学出版社、爱迪生威斯利朗曼、日本弘文堂等等。
一些专业社与海外对口的专业社合作热络。如人民邮电社与Adobe press和cisco press,电子工业社与台湾城邦集团PCuSER电脑人,法律出版社与德国贝克出版社、美国法学研究所出版社等,科学出版社与美国数学学会,中国建工社与韩国产业公社等。
附表二:版权引进、输出表现活跃的内地出版社
版权输出活跃的出版社
人民卫生出版社科学出版社
人民邮电出版社辽宁科学技术出版社
少年儿童出版社。 青岛出版社
黄山书社 人民出版社
北京语言大学出版社安徽少年儿童出版社
电子工业出版社江苏少年儿童出版社
吉林出版集团 江西科学技术出版社
华东师范大学出版社上海科技教育出版社
广东人民出版社上海科学技术出版社
外语教学与研究出版社 中信出版社
重庆出版集团 中国纺织出版社
上海文艺出版社安徽教育出版社
石油工业出版社百花文艺出版社
北京出版社出版集团北京师范大学出版社
二十一世纪出版社 法律出版社
(按报评材料统计结果速取前30名,排名不分主次)
版权引进活跃的出版社
人民邮电出版社上海科技教育出版社
中国建筑工业出版社译林出版社
华东师范大学出版社上海财经大学出版社
辽宁科学技术出版社江苏科学技术出版社
少年儿童出版社江苏少年儿童出版社
北京出版社出版集团二十一世纪出版社
重庆出版集团 北京理工大学出版社
电子工业出版社复旦大学出版社
法律出版社哈尔滨出版社
商务印书馆湖南科学技术出版社
化学工业出版社科学出版社
黄山书社 青岛出版社
广西师范大学出版社中国社会科学出版社
江苏人民出版社外语教学与研究出版社
明天出版社中信出版社
(按报评材料统计结果选取前日30名,排名不分主次)
透过评选看版权贸易
此次输出引进评选活动评委最多,出版社报名积极踊跃,组织报评、评选等工作都非常成功,但在与出版社接触当中,也发现了一些问题,比如出版社认识上的误区。
误区一:引进来是实现经济效益,走出去是响应号召,实现社会效益。
这一观点在业界有广泛认同,从以往经验来看,这句话也不错,但从这次评选结果以及采访得知,“走出去”同样能实现很好的经济效益。但走出去不是转让版权,而是根据双方需求展开的合作出版,其收益很可观,比如辽宁出版集团的《中国读本》,以英、德、中文繁体字多种版本输出后,取得了双效益的丰收。上海文艺社的《话说中国》也是同样。
有专家建议,出版社在确定出版图书前,既要立足国内市场,也要充分考虑到有无海外出版的价值,不要错失本国销售收入之外的另一附加收益。 输出图书对国内出版社来说,不仅仅是响应政府号召,传播中国文化,同时也是生意,是双赢的事情,所以在谈判中,要切实考虑到自身利润的最大化。
误区二:输出图书就是卖版权。
西方发达国家通常选择版权许可方式进行交易,通过多次许可使用版权来获取更高的利润,也就是版税形式。我国在进行版权输出时,由于版权贸易操作能力比较差,甚至是急功近利,有一点利润就很满足,常常选择版权转让的方式也就是卖断版权进行交易。一般一本书版权转让收益在1000~2000美元,再与作者五五或七三分成后,所得甚少。从长远发展来看,我国在进行版权交易时,宜吸收西方国家的先进经验,版权许可应多于版权转让。
误区三:输出图书就是把原版图书版权卖出去。
由于国外读者阅读习惯、文化、宗教信仰、审美要求不同,要与对方合作单位共同对图书进行调整、补充、改编修订,这样的书投入市场成功率才会高。不要企望不作任何改动就见到高收益。
除了以上这些,从这次评选当中,我们也发现一些现象值得业界注意。
一是电子版权的引进输出合作难以体现。电子版权方面的版权合作由于评选局限于实体书和音像资料,让更多这样的合作方式“浮出水面”,也是对评选活动与时俱进的考量。
二是版权合作的多样性难以仅用引进、输出概括。由于现在合作出版形式多样复杂,造成一些图书难以界定是引进还是输出,比如当年引进之后又输出翻译稿的繁体字版权,如何填报,值得商榷。
三是版权经理人只局限于出版社。在诸多评选出来的成功案例背后,有版权代理机构以及版权经理人的辛苦付出,是他们默默无闻地在幕后工作,为中国出版走出去做着贡献,但此次评选出的版权经理人多为出版社人员。