基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究论文_许人頔

基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究论文_许人頔

许人頔 黑龙江农垦职业学院 1500255

摘要 随着全球一体化进程的加快,国际交流和学习也越来越频繁。笔者基于对美国国会预算办公室(CBO)官网有关医疗预算方面的材料翻译实践中出现的一些具体问题和解决方法进行了一定的探究。无论医学英语还是经贸预算类英语都属于非文学翻译的,文本科技英语特征,又包含经贸英语特征。就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,笔者主要阐述了基于功能对等理论下的此类型材料的翻译探究。

关键词 功能对等 医学英语 医疗预算

随着国际交流的不断发展和扩大,对于国外各个领域的时效性翻译需求也不断增强。在此形式下,笔者对美国国会预算办公室(CBO)官网有关医疗预算方面的材料翻译进行了探究性翻译,本文将对此类材料翻译过程中所产生的问题及解决方法做基本的阐述。

一、文本特征

医疗预算类英语属于经贸类英语,文本翻译有别于日常英语翻译。用词相对更加准确、语言简洁、相对客观。句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。CBO官网做为公开的政府资讯网站,也决定了翻译任务特点是:注重时效性,术语多,专业性强,结构严谨。因此在完成任务时要注意丰富自身对相关知识的储备,在理解原文原意后,尽可能以准确、客观、专业、顺达的语言表述出来。

二、功能对等理论

在上世纪六七十年代盛行的是尤金?奈达(Eugene A.Nida)的对等理论。奈达放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语。主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。

形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容。动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。 在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。奈达认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾。

在传递原文本内容方面,“形式对等”无疑是一个最简单实用的方法,但形式的对等也意味着束缚的增加,译者往往容易因为一味追求“形式对等”而导致译文词不达意,晦涩拗口。“动态对等”能很有效的避免上诉问题。对于译者来说,“动态对等”提供了更大的发挥空间,使译者能根据文本实际情况更好的表达自己的想法,使译文更符合目标语语言规范,使目标语受众更易于接受。

究竟哪一个更好呢?笔者认为,“形式对等”和“动态对等”并不存在哪一个更好,只存在在具体情况下哪一个更合适。在实际翻译中,如果源语言和目标语言能达到高度的契合,那么“形式对等”是很好的选择,因为它既能最大程度保留原文本的形式,又能够在意义上与目标语言达到一致,这是非常理想的状态。但如果因为各方面原因使“形式对等”的劣势大于优势,译者就应该转换思路,考虑“动态对等”。其本质为“功能对等”。 在本次翻译实践中,功能翻译理论是对笔者影响比较大的主要翻译思想。

三、CBO官网医疗预算类材料翻译策略

人们在生活中有大量相同或相似的经验和经历,有相同或相似的语义生成环境,这使得不同语言虽存在种种差异,却也有相当多的对应关系。所以,在翻译实践中,“对应”是笔者第一考虑的概念。若源语言和目标语言无论从形式到概念都存在着对应,笔者则采用直译法和顺译法,直接传达原文本意义。

(一)功能理论下的形式对等

当源语言和目标语中的词汇实现了词义和概念上的完全对应时,笔者遵循“功能加忠诚”原则,在翻译时直接运用了这种形式对等。

示例:

Food and Drug Administration 食品药品管理局

Pharmaceutical Quality, Security, and Accountability Act 药品质量、安全和责任法案

Joint Committee on Taxation 税收联合委员会

(二)功能理论下的动态对等

汉语和英语不但存在语序、语法结构等差异,更多的差异是存在与文化背景和体制方面。所以,很多源语词汇在目标语也就是汉语中并不能够找到完全一致的对等。所以,在翻译时笔者根据源文本具体功能,动态翻译,力求在意义上能够达到准确。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

示例:

原文:H.R. 1797, Pain-Capable Unborn Child Protection Act

译文:1797法案,有痛感胎儿保护法

Pain-Capable Unborn直译为“有能力感受到疼痛的胎儿”,此法案为2013年6月颁布,是一项反堕胎法。但中国并没有相应的法律,所以在汉语中并没有一个相应或相似的法案名称能与之相对应。在翻译时,笔者考虑到,既要能明确表达法案的功能和目的,又要考虑到法案名称翻译的简洁性,在翻译是追求功能的动态对等。中国有《未成年人保护法》,根据此法案题目,最终确定译为“有痛感胎儿保护法”。

(三)长句重构策略

英语与汉语的排列结构不同,汉语在语言重心前有大量的铺排和定语,而英语则倾向于把句子重心先提出来,然后再做补充说明。所以,在翻译时句子,尤其是长句要做相应的结构重组,也就是重构。

示例:

原文:On the other hand, the amount of direct spending or loss of revenues for erroneous premium tax credits claimed through annual tax filings could rise because the department would be unable to correct improper payments or enforce the annual reconciliation of those amounts with people’s income.

译文:另一方面,由于此部门无法纠正不当付款或平衡该款项与人们收入间的矛盾, 通过年度税务申报形成的由错误税费减免产生的税收直接支出或损失量可能会上升。

(四)长句分译策略

原文本中有许多长句,这也是英语的语言特点之一。但是若把英语长句翻译成一个汉语长句,则很容易出现逻辑不清,句式混乱,不知所云的情况。所以在翻译时要根据汉语语言习惯,把长句进行拆分,变成意义连贯的短句。这是分译策略。分译可以使长句子逻辑更清楚,表意更准确。

示例:

原文:It represents average federal spending per household on cash, near-cash, and health care transfers, plus average spending on almost all of the other goods and services that the government provides (such as national defense), minus average taxes paid per household.

译文:它代表了每户在现金、类现金以及医疗保健转换方面的平均联邦支出,再加上几乎所有的由政府提供(如国防)的商品和服务的平均花费,再减去每户平均支付的税金。

本句切分为It represents average federal spending per household on cash,/ near-cash,/ and health care transfers, /plus average spending on almost all of the other goods and services /that the government provides (such as national defense),/ minus average taxes paid per household.然后按意群分别翻译,调整语序,再加上合适的关联词,是整个句子连贯完整,表意清晰。

(五)被动语态转换策略

英语在被动句的表达上和汉语采用了完全不同的方式。英语使用被动句较多,强调主谓逻辑关系,而汉语本身使用被动句较少,语言更强调意义上的统一。所以在翻译是笔者把英语中的被动句进行了语态上的转换,是翻译更合理。

示例:

原文:In previous reports, CBO analyzed how household income (which included some federal benefit payments, or transfers) and federal taxes were distributed among different segments of the U.S. population.

译文:在以前的报告中,CBO分析了家庭收入(其中包括联邦福利支出或转移)和联邦税收在美国不同阶层人口间的分布状况。

在上述示例翻译中,将原文本的明被动转化成更符合目标语语言习惯的暗被动,是整个翻译更地道,避免了翻译腔。

四、结语

傅雷曾把翻译比喻成蚕吐丝,桑叶就是源语言,而译者就应该像蚕一样,把“吃”进去的源语言经过内在的理解消化,加工升华,最后输出高质量的目标语翻译。译者的目标应该是追求给目标语读者奉上能达到原文本作用于源语言读者的效果一样的“蚕丝级”译文。这就是最终的“功能对等”。而“形式对等”和“动态对能”都是为了达到“功能对等”的手段或途径。在实践中,能真正的达到“功能对等”并不容易,虽不容易,却是笔者一直追求的目标。在翻译实践中,笔者多采用归化的翻译策略,异化策略辅助。使译文尽量能满足读者的语言习惯,与原文本功能尽量切合一致。

论文作者:许人頔

论文发表刊物:《中国科技教育·理论版》2015年第5期供稿

论文发表时间:2015/7/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究论文_许人頔
下载Doc文档

猜你喜欢