六盘山民间剪纸文化英译中“文化缺失”问题研究论文

六盘山民间剪纸文化英译中“文化缺失”问题研究论文

六盘山民间剪纸文化英译中 “文化缺失 ”问题研究

吕银平

(宁夏师范学院 外国语学院,宁夏 固原 756000)

摘 要: 六盘山民间剪纸文化是大众文化“艺术美”和“精神美”的代表,在民俗生活、艺术表现方面内涵丰富。但是,对外宣传剪纸文化的英译却存在“文化缺失”的问题,严重影响“非遗”文化的魅力和价值。通过对隆德县“六盘人家”、固原市“非遗中心”展室剪纸文化宣传册中英译的语言失误和文化失真的实例分析,阐明文化缺失对民间文化 “传神、达意、精美”的艺术内涵的制约。在翻译中要译出六盘山文化之魂,让世界读懂六盘山文化的内涵。

关键词: 六盘山文化;民间剪纸;文化传播;文化缺失

六盘山是古丝绸之路商流和文化艺术通道上的驿站。[1](P9)六盘山民间剪纸属于乡土艺术,具有原生态的文化特性,其图案内容既有反映历史文化的元素,也有反映当地生活的元素。作为对外文化交流的艺术之一,六盘山民间剪纸是当地民俗文化、地域文化、历史文化的主要代表。[2](P114)近年来,六盘山区的文化以丝路经济带为依托,在“文化交流”背景下对外传播机会增多,产品的外销也很有前景。2009年中国剪纸被列为世界级非物质文化遗产,加速了剪纸文化走向世界的步伐。

翻译是文化传播和交流的重要桥梁。当代翻译家金圣华认为:“翻译是一座桥,沟通气候悬殊、风光迥异的桥两边的风景。”[3](P129)但是,在调查中发现,六盘山民间剪纸文化的英译只限于图案名称概括性介绍,没有准确表现剪纸蕴含的博大精深的本土文化,甚至有些句法不合英语语言规范,错译、漏译、译文质量粗劣问题较多。

一、六盘山民间剪纸文化英译中的文化缺失

从地域范围来说,六盘山民间剪纸包括环绕在六盘山东西麓的西吉、原州、彭阳、隆德、泾源等县区的民间剪纸。主要包括大众生活剪纸和“非遗”传承人的剪纸两大类,二者均表现春种夏收、节日、婚庆等与农耕生活相关的文化。在这几个县区中,剪纸作品风格明显,格调相异,除了审美相似的大众生活剪纸外,各地皆有自己的特色。隆德紧依六盘山,有冠名“六盘人家”的文化品牌;西吉剪纸以地方闻名的丹霞地貌火石寨、经济支柱马铃薯等剪纸为主;泾源剪纸以泾河文化、民间故事为特色;特产、经济作物杏子,历史上著名的红军任山河战役为彭阳剪纸常见图案。

现有的剪纸宣传册并没有译出六盘山民间剪纸艺术的文化内涵。

为了克服现有技术的上述缺点,我们深入砂石生产企业,听取用户的呼求,结合本公司各种专利产品的性能特点,大量应用数控设备,创建了一种工厂式环保智能高效碎石制砂生产工艺,它将整套生产线的碎石制砂设施置于工厂内,将不可控因素置于可控环境之中,实现安全、高效、低能耗、零排污、零浪费等显著效果,生产出国家大型建设项目所需的高标准砂石料。

原译:The Longde paper-cut serves as window decoration during the Chinese Spring Festival,thus it is known by another name,window flower. We can also see its beautiful appearance on other happy occasions like birth anniversaries and wedding ceremonies.

2.民间艺人们用现实主义与浪漫主义相结合的表现方式,通过谐音、隐喻、假借、夸张变形等艺术手法,以其纯朴的感情,丰赡的心智,灵巧的双手,用一张纸,一把剪,纵横捭阖,创作出一幅幅栩栩如生的画面。(摘自隆德县“六盘人家”剪纸册)

二、英译实例分析与建议译文

错译和误译使剪纸文化和剪纸艺术脱节,让外国友人和剪纸爱好者不悦于接受,影响剪纸艺术文化的传播和交流。现以四个典型例子阐明六盘山民间剪纸翻译中的文化缺失问题,对原译的错误和不足进行分析,提出改进的建议译文。

建议译文:The Longde paper-cut serves as window decoration during the Chinese Spring Festival,it is known as window flower,we can also see its beautiful looks on other happy occasions like weddings and birthday congratulation for the elderly.

分别对原始脑电信号和经由小波变换得到的子频带信号进行特征提取。其特征选择为标准偏差、振幅对数和四分位数3种,标准偏差的计算公式可表示为:

洞庭湖地处长江中游荆江南岸,地跨湘、鄂两省,是我国第二大淡水湖,天然湖泊面积2 625km2,流域面积26.3万km2。洞庭湖生态经济区覆盖湖南省岳阳市、常德市、益阳市及长沙市望城区和湖北省荆州市33个县(市、区)。作为长江流域重要的调蓄性湖泊、生态净化池(前置库)和亚洲最大的内陆湿地,洞庭湖在调节长江径流、维护生态平衡、保护生物多样性等方面具有不可替代的重要作用,素有“长江之肾”之称。

一是译文不能准确反映民间剪纸文化的内涵,存在文化缺失问题。剪纸图案常通过夸张、谐音和暗喻等艺术表现手法,将人们内心的祝福或期盼寓意表现于其中。欣赏剪纸文化,要做到“审、思、赏”三步。民俗、婚俗、生辰、丧葬活动中的剪纸均传递不同的文化习俗。如龙凤呈祥比喻新婚幸福美满,鱼儿闹莲寓意连年有余,老鼠偷油比喻人和动物之间的和谐关系,喜鹊登梅比喻喜上眉梢,有好事儿要来到。在丧葬活动中剪纸为白色、黄色、黑色的图案,生辰中则用红色的吉庆的图案。这些喜闻乐见、增添气氛的剪纸,其寓意是翻译中要体现的重点,在对外传播时不翻译其中的文化意义,只简单地译出其名称,并不能“传达”剪纸文化的真实含义。

1.隆德民间剪纸主要用于过年的窗贴,故又称“窗花”。在祝寿、婚嫁等喜庆日子,亦能见到她美丽的面容。(摘自隆德县“六盘人家”剪纸册)

综上所述,对妊娠期高血压疾病患者实施认知行为技术干预能够有效降低患者围产期血压值,改善孕产妇心理状态、妊娠结局和新生儿分娩结局,提高患者满意度,值得临床推广应用。

分析:翻译是两种语言之间文字符号的转换,对原文过于忠实,死抠字眼会导致过犹不及的结果。原译中,译者犯了字面译的错误,语法表达看似没错,但是译句中每一个汉字都不错过,到了咬文嚼字的程度。另外,译句中对单词掌握不精,所指概念不清,如“birth anniversaries”是周年纪念,不表示“祝寿”的意思,祝寿是给年长、德高望重的人生辰表示祝贺。中国式婚礼包含诸多传统文化和习俗,形式和内容数不胜数,“wedding ceremonies”指的是婚礼仪式,原译对婚嫁所指概念缩小,因为典礼只是婚礼开始的一个仪式,中国人所指的婚礼包括整个婚礼的过程,有仪式、庆祝活动、宴请宾朋等活动。而“weddings”一词就可涵盖仪式及整个庆祝活动。“在文化交际中,真正成功的翻译要求目的语文化信息要与原语信息保持一致”[4](P47)。在阅读中,读者往往以本民族的文化习惯感知、理解原语的文化,翻译时对文化所指概念不清会造成读者的误解,因为只有在文化作用的前提下,话语才有意义。这要求译者既要完美地掌握英语语言知识,又要透彻理解中国文化知识,译出符合目的语规则的译文。

二是译文内容泛化,译法欠佳。一张剪纸,一个世界。民间剪纸文化是反映时代的一面镜子,当下对外传播交流的剪纸,大多是反映拥政爱民、红色文化、生态文化以及时政文化的,将其内涵详细全面地展现给世界,因此,反映剪纸文化的时代价值,是翻译作为文化桥梁的一个重要任务。然而,调查所涉英译貌似直译,实则犯了字面翻译的错误,大量字面翻译造成译文不流畅,句子结构混乱、不能清楚地反映所指的现象,体现不出剪纸文化的美,甚至谈不上英语语言的准确。这样的翻译失误,对于精美的剪纸艺术文化而言,不但不能起到推介作用,反而会降低其艺术价值。

原译:The Longde paper-cut artists by combining realism and romanticism in their artistic expressing,by the means of homophony,metaphor,phonetic loan characters and hyperbole,and using a piece of paper,a scissors and a pair of their clever hands,have created lively pictures out of their honest feelings and rich intelligence.

在一列快速行进的地铁车厢里,某人客气地弯腰对身旁的一位女士说:“车厢真暗,请允许我为你找扶手吊带吧。”

建议译文:By applying the ways of romanticism and realism in the window flower,Paper-cut artists create lively pictures with easy and casual grace out of their simple feelings,dexterous hands and rich intelligence. The pictures they cut convey the symbolic meanings with rhetoric effect,such as,homophony,metaphor,hyperbole and phonetic loan characters.

分析:“从文化传播的角度来看,剪纸艺术要让受众了解剪纸的造型、技巧所呈现出来的物态美感,进一步了解这一物态形式所承载的精神内涵。”[5](P126)由于剪纸的艺术性和文化性相结合的特点,译文中也要以语言美来体现艺术的内在美、图案的外在美,剪纸的技巧及剪纸创作者优美娴熟的技艺,译者必须在这三者之间兼顾。原译中,除了句子的翻译不符合英语语言的句法结构,还省译了成语“纵横捭阖”的翻译。实际上,“纵横捭阖”在此表现剪纸者随意、轻松创作雅致美好剪纸作品的情景,根据意境“意译”为“with easy and casual grace”,加上它才能体现剪纸创作者对生活的理解,表现剪纸者得心应手驾驭剪纸工具的情景。翻译时一定要译出这种表现剪纸艺术及创作者的技艺、剪纸时的神态和娴熟的手法,在欣赏剪纸作品时就会产生一种意境,激发欣赏者对剪纸文化的兴趣,认识到源于农耕生活的文化更多的是一种精神美、意义美和意象美相结合的表现形式,这样才能达到传播文化的真正目的。

分析: 翻译作品的生命历程包括被投放到目的语语境后的传播和接受情况。[6](P278)造纸术是中国作为文明古国的标志,它的出现推动了人类文明的发展,国外的读者不会对造纸术陌生,建议译文中补充南北朝的具体时间,可以让读者明白中国剪纸出现的大致年代。实际上,剪纸文化的出现要远早于造纸术的发明,从传说中周成王以梧为圭封武王之子(“剪桐为圭”)的典故,直至有时间记载的南北朝,历经千百年之余。在翻译中加注时间,可创造让国外读者和剪纸爱好者思考的文化语境,透彻了解剪纸文化的信息,认同中华的久远文明,在文化认知中达到文化共识。另外,原句的翻译不严谨,“discovery”和 “invention”两词的用法所指有本质区别,这个问题是译者翻译态度不严谨造成的,对词汇语义范围掌握不清楚。这样的错误翻译会影响读者对剪纸文化的接受效度,影响对剪纸艺术的欣赏高度。

原译:The art of paper-cut may be traced back to a period as early as the ancient North and South period of Dynasties. It appeared at the same time of discovery of Chinese paper making and is still prosperous across China.

钌(Ⅲ)-钨酸钠-甲基紫-PVA缔合体系中钌的测定及应用研究………………………………余 江,赵 霞(76)

建议译文:Paper-cut art,appeared at the same time as the invention of Chinese paper-making,can be traced back to the period as early as the North and South Dynasties (A.D.386-581),and has been flourishing in China today.

3. 剪纸艺术最早可以追溯到南北朝时期,与中国的造纸术同时出现,至今仍兴盛于大江南北。(选自固原市“非遗”中心群艺馆展室的十二生肖剪纸英译)

4. 剪纸是一种在纸上剪出来的画,人们将剪好的画贴在门楣上或者窗户、灯笼等上面,以表达喜乐感情及生活感受。(选自固原市“非遗”中心群艺馆展室的十二生肖剪纸英译)

另外,餐饮企业除了采购饮食类的原材料之外,涉及的其他采购如固定资产采购也应充分利用税收优惠政策。根据财税〔2018〕54号文:企业在2018年1月1日至2020年12月31日期间新购进的设备、器具,单位价值不超过500万元的,允许一次性计入当期成本费用在计算应纳税所得额时扣除,不再分年度计算折旧。中小餐饮企业的固定资产基本适用500万元以下的情况。如需近两年购置固定资产的,建议在迎合政策的有利时机下,企业加大固定资产的投入,税负将可能继续下降,享受的政策红利将有利于企业的发展。

原译:Paper-cut is a picture cut on a paper with scissor,the picture patterns are often pasted on the lintels,windows,or lanterns to express the feeling of joy and perceptions in life.

建议译文:Paper-cuts is some kind of a picture cut on pieces of paper with scissors,and people paste them on the lintels,windows or lanterns. The pictures convey people’s feeling of joy and happiness and their affection/perception for life.

分析:从语言传达意义的原则来说,译句用词和句法出现错误,会使外国游客失去“读”的兴趣,从而影响文化艺术品传播的价值。原译文中对“paper”一词的用法模糊,单复数形式不清楚。邵志宏认为:“汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体。”[6](P45)因此,在文化翻译中,译者要重视翻译的充足性,对原材料做出综合分析,透彻理解原文,译出能负载文化的在形式上、结构上正确的译文。剪纸,顾名思义就是在纸上剪出来的艺术,既然是承担文化的载体,译文必须能表达出精确的意思,让读者犹如看到美丽的剪纸图案本身一样欣赏译文,在交流中就会增大外国友人对剪纸文化信息的吸收度和接受度。

三、对六盘山剪纸文化翻译的思考

译者是翻译中的决策者,在承担交流媒介的同时,在内容与方式上赋予文化交流一定的主导性作用,译者也是文化传播者和文化形象的塑造者。[7](P7) 译者对文化交流的广度和深度有着至深的影响,因而翻译担当着一定的社会使命。正确地理解原文,译出客观、精确的译文,对促进文化交流,建立文化交流的生态环境,有着决定性的意义。从翻译的角度审视,由于剪纸宣传册的英译质量不高,严重影响了剪纸文化艺术对外传播的价值。固原市“非遗”展馆中陈列的译文更新滞后,如非物质文化遗产译为non-substance cultural heritage,也是影响文化传播的因素。目前,联合国教科文组织将其译为intangible cultural heritage(无形文化遗产),因此,文化作为地域文化、本土文化的代表,六盘山民间剪纸英译也要与时俱进。

通过调查剪纸文化英译宣传中出现的错误,对六盘山剪纸文化对外传播中的英译工作提出如下建议:(1)要推动“非遗”文化走出去,在对外销售和宣传的准备过程中,要严肃对待翻译。(2)文化管理部门应该联合高校,聘用专业翻译人才,或者与有翻译资质行业联合,形成产研结合的经营、管理和翻译链。(3)培养“高素质,懂外语”的文化管理人才,从长远为“非遗”产业进入国际市场做规划。

参考文献 :

[1] 李鸿儒.隆德民间艺术[M].银川:宁夏人民出版社,2010.

[2] 郭琳,史荣利,单文霞.民间美术与设计[M].上海:上海科学技术文献出版社,2016.

[3] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4] 马克(Marks,S.),莫伊拉(Moira,C.).翻译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5] 曲凤荣,曲玮婷. 中国剪纸艺术的文化内涵及对外传播[J].学术论坛,2015,(4).

[6] 邵志宏.汉英对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2005.

[7] 姜秋霞.翻译在社会系统中的文化身份[J].中国翻译,2016,(5).

中图分类号: H159

文献标识码: A

文章编号: 1674-1331(2019)02-0087-04

收稿日期: 2018-09-20

基金项目: 宁夏高等学校科研项目“六盘山民间剪纸文化的传承与译介研究”(NGY2017190)。

作者简介: 吕银平(1973-),女,宁夏隆德人,硕士,宁夏师范学院外国语学院副教授,主要从事文化与翻译研究。

[责任编辑 薛正斌]

标签:;  ;  ;  ;  ;  

六盘山民间剪纸文化英译中“文化缺失”问题研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢