浅谈中西文化差异对英语翻译的影响论文_林倩如

浅谈中西文化差异对英语翻译的影响论文_林倩如

(广西大学外国语学院)

摘要:语言是文化的重要载体,并作为一种社会意识为社会存在所决定。每一种文化现象都与它所处的发展环境有关,受所处的地理环境、历史条件、经济发展水平的制约。正如古语所言,一方水土养一方文化,文化具有区域性,从而决定了不同地区具有一定差异。英语化的发展环境差异很大,在思维方式和表达上有诸多不同,这使得互译存在一些问题。中西方对文化是有很大差别的,尤其是在选顺序时候会考虑不同的因素。本文进行了英语化差异对英语互译的影响的初步探究,分析了现有的英语化差异对英语互译的影响情况并探究了形成这一差异情况的原因,最后对英语化差异对英语互译的影响提出了合理化建议。

关键词:中西文化差异;思维方式;英语互译

1 引言

通过深入调查了解英语化差异对英语互译的影响来了解英语化的不同,我们可以更好地理解英语化的内涵是不同的。独特的形式及内容,为互译带来了许多具体问题,特别是平衡方面。而这是一件十分值得研究且具有意义的事,我们应该就具体英语化差异对英语互译的影响的构成以及起源进行研究,从而更好地传承和发扬英语化。

2 英语互译文化背景的差异研究

目前,国际形势下,英语的普及程度已经超乎了我们的想象,关乎我们的学习、工作和生活。而英语互译从一定程度上也表明了英语化发展的差异。中西互译的发展是十分迅速的,所以我们要就具体情况进行研究,为了它更进一步地发展而不懈努力。中西互译存在两个方面的极端研究方向,使英语互译能够以最完美的方式进行表达,进而将过程研究进行平衡并达到最优化的效果,才能够进一步的实现英语化的共同发展。从历史来看,英语的基本构成是有很大区别的。因为它用途及含意是不同的,所以它的基本构成多数是有极大差别,表达了不同文化背景下的独特含义。 英语的表达方式不同,但二者有一定的相通之处。所以我们应该就其问题进行研究,从而分析优缺点,不断优化中英语互译的方针,将表达的更为生动形象、具体。从历史来看,英语的基本构成是有很大区别的。因为英语的用途及含意是不同的,所以的基本构成多数是有极大差别,表达了不同文化背景下的独特含义。下面将通过英语化差异对英语互译的影响方法的应用情况进行研究。

英语互译的文化背景不同,直接导致了英语互译存在最优化的互译方式。比如就英语汉字而言,就有很多差异。汉字以单独的字为基本单位,以形表意,大多从构字可猜出该字意思的大概范围。英文文字以每个单词为构成要素,文字的形象性稍逊,但有的单词前缀或后缀有一定的共性。这种构成的不同导致了英语互译过程中遇到了平衡问题。比如中西姓名文化中,在中国注重先姓后名以及重视宗族概念姓名是由姓氏和名字组成,多是以名为文化背景,名字还会考虑到家族的辈分传承,表达着一个时代所特有的文化。相对来说,多数人认为好的名字可以为一个人带来好运,它们多是由最简单的来表达最深刻的含义。

3 影响的应对策略

互译工作是神秘的,但是并不存在不可解读的奥秘。我们在互译策略运用过程中,不要粗制滥造,似乎一字不落,而是应该惜字如金,力争用最少的话表达最多的信息,从而将英语互译工作进行不断地完善和创新。英语互译过程中,一定要结合实际,不要刻意表达不熟悉事物的才华,而是应该注意互译工作的视野和对专业的精深要求。

3.1 充分利用现有网络技术,进行互译策略的创新

英语翻译的策略运用是十分有必要的,尤其是重要的翻译场合,翻译法往往更能够符合实际翻译的需要。通过翻译策略的使用,可以更快的完成英语翻译的主要指导目标,提高英语翻译的工作效率,在英语的文化背景下完善英语翻译的具体内容。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆在实际英语翻译研究过程中,我们可以利用网上平台,对英语翻译的背景进行调查,从而能够更全面且生动形象的提出翻译内容的内涵和寓意,利用语境下的英语表达技巧进行具体的翻译工作。现有翻译工作发展背景下,英语翻译方法的使用显得格外重要,它要求翻译工作者进行理论的自我发展与提升,树立终身学习英语翻译的意识,充分利用现有翻译资源,通过理论与实践相结合,创造出适合自己的英语翻译特色,为客户提供最优化的翻译文案。网络对英语翻译的影响是巨大的,这种积极和消极的影响是我们必须要正确面对且接受的,我们应该探索出更多合理的方式方法来引导网络对英语翻译发展的影响,从而在一定程度上促进英语翻译工作的创新发展。网络对英语翻译的影响,是显而易见且不可避免的。作为翻译工作者,我们应该主动面对它并且接受它的挑战,从而保留最优秀的网络英语翻译内容。

3.2 尊重文化客观事实,就具体情况分析来进行互译

互译工作者在进行互译工作时,应该尊重客观事实,就具体情况分析来进行策略的运用。现有互译工作者在英语互译时,会遇到许多实际问题。而我们在进行策略的运用时,不能太过于古板而缺乏活力。所以我们要鼓励互译工作者敢于积极参与英语互译学习交流活动中,并对经典英语互译案例进行分析。实践出真知,比如在具体的英语互译交流活动中,许多互译工作者往往会按照已有的知识和经验进行创作沟通,进而导致大多数交流过程没意义。这就要求举办相关培训和交流活动的人员给予互译工作者在交流活动中发言的机会,并积极采纳优秀的英语互译技巧,从而促进英语的互译和进步。互译工作者通过参与交流活动和实际的互译工作,激发了自己做好英语互译的创新性和发散性思维,使自己不至于受到传统不符合实际需要的专业理论限制,让自己拥有足够的互译发挥空间。在英语互译中运用的策略终究会随着时代的发展而不断进步,我们不应该固定模式。而是应该采取积极地态度去面对这项有意义的互译工作,促进英语互译的发展。

3.3 完善翻译方法

英语翻译工作中翻译策略有许多方式和方法,但是关键是翻译工作者要对英语翻译体系有非常清晰的认识,并在实际的翻译工作过程中形成良好的翻译习惯。这个习惯养成需要一个缓慢的过程,不能够太过于急于求成。我们应该通过了解探究英语化的不同与相同之处,并且尊重它们的存在。是我们人与人之间进行交往的一个主要媒介,而英语的基本构成及起源都是在不同的文化背景下形成的,我们应该采取求同存异的方法去正确看待翻译方法的不同与相同。中西翻译的差异是必然存在的,也是相互融会贯通的。我们应该多去采集英语翻译实例的具体背景,然后选取较为优化的结合翻译方案进行英语的翻译工作。英语翻译工作的翻译和的策略结合方法有很多种,但是真正适合具体翻译工作的方法并不是有那么多且具有效力。翻译工作者应该多根据翻译工作的实际需求情况,多与跨文化背景的专业人士进行翻译工作的交流,针对英语翻译的具体方法进行不断地完善与成型总结,采取适当的策略方法参与到英语翻译的工作过程中来。

4 结语

目前,国际社会在飞速发展,文化互通、语言互通就显得尤为重要,特别是互译方面的工作变得越来越重要。我们如何在多元化情况下保持自己的优秀的文化,不断传承优秀的中国文化是一个值得思考的问题。英语互译工作作为一项重要的互译工作内容,对互译工作者有很多层次的考研,而且互译工作者的专业水平以及互译策略的运用很可能会直接影响到互译工作的效率和成果的完美程度。

参考文献

[1]杨小惠.社会学视角下的中西姓名文化差异研究[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(4).

[2]王佐良, “互译中的文化比较”,《文化与互译》[J]. 北京:中国对外互译出版公司,2000

作者简介:林倩如(1997-),女,广西省南宁人,在读本科生,研究方向:英语翻译方向。

论文作者:林倩如

论文发表刊物:《知识-力量》2019年2月下

论文发表时间:2018/12/19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅谈中西文化差异对英语翻译的影响论文_林倩如
下载Doc文档

猜你喜欢