云南师范大学 华文学院、国际汉语教育学院 云南 昆明 650500
摘要 颜色词汇不仅有字面意思,还有背后的文化涵义。在认识颜色词汇的表面形象时还要从多角度来思考颜色词,从对方的角度来感受文化,结合对方的社会背景,民族特点等来思考,本文通过对汉泰两种语言中颜色词汇的文化内涵进行分析研究,揭示汉泰颜色词汇的文化差异在跨文化交际中的影响。
关键词 汉泰颜色词汇;文化内涵;影响;策略
颜色词是一类感官词,与我们的生活密切相关,它不仅描述事物的色彩,而且在不同语言的使用中有不同的文化涵义。词汇是语言要素中最活跃的部分,特别是那些具有文化背景又有文化价值的词汇。作为一种语言的基本词汇,在语言使用中颜色词出现的频率很高,所以,颜色词汇的学习在文化交际中显得至关重要。颜色词在不同的国家被赋予了不同的文化背景和民族色彩,将两种语言的颜色词放在特定的社会语言环境中进行比较,揭示其异同,提高对颜色词的文化差异的认知能力,从而提高跨文化交际的能力。
由于价值观念的不同以及民族文化的差异,汉泰颜色词的意义也不相同。了解汉泰颜色词汇的文化涵义有助于减少由于颜色词汇的文化差异在中泰跨文化交际中带来的障碍。
一、汉泰颜色词的文化意蕴对比研究
人类对色彩的感知有一定的相似性,颜色词融入人类的日常生活,语言中颜色词背后的意义从本质上反映了一个民族的文化。以汉泰红色、蓝色、紫色和灰色颜色词为例,研究颜色词汇的文化差异在中泰跨文化交际中的影响,正确把握双方文化中颜色词的联想意义,可以减少交际障碍或降低发生跨文化交际冲突的可能性。
(一)红色
“红”在汉民族传统文化中的联想意义几乎是正面的。在中国,吉祥、幸福、快乐是红色的象征意义。喜庆节日离不开红色,装着压岁钱的红包,大红灯笼,红鞭炮,红福字,婴儿出生、乔迁升官也都离不开“红”。
“红”还象征胜利、受欢迎、受重用。例如:“红尘”可以用来形容繁华的人世;“开门红”指的是任何事情开头就取得好的成绩;“红人”指的是得宠如意或事业走运的人;用“满堂红”表示全面胜利或处处兴旺;好运气是“红运”。
“革命”是“红”的独特意义。“红旗”指的是革命的旗帜,“红军”指的是革命的军队,“红歌”指的是革命年代的歌曲,可以鼓舞士气。但是,“红”也有一些负面的意思,与危险,禁止有关。如“亮红灯”、“亮红牌”。
在泰国的文化中,สีเเดง(红色)是一种让人既喜欢又害怕的颜色。一方面,红色是泰国国旗的颜色之一,代表祖先的血汗,它象征着各族人民的力量与精神。สีเเดง“红色”象征着带给人们光明的太阳神,是星期日的代表色。泰国学校的校徽经常使用红色。另一方面,在国际贸易中,泰国人忌สีเเดง“红色”,把红色与禁止、危险和恐怖等负面的意义联系起来。
在泰语中,สีเเดง“红色”也有“革命”之意。泰国红衫军,在行动时穿红色衬衣以用来区别,所以被称为“红衫军”;是活跃在泰国政治舞台上和泰国国家安全部队对立的政治团体,又称反独裁民主联盟,简称“反独联”。
“红色”象征危险,热情时,汉泰语是相同的。但有一些也存在着明显的差异。 “红”作动词时,在泰语里还有隐瞒的事、事情的真相被揭露出来了,但在汉语里没有这个意思。
เงินถูงเเดง“红包”泰国国王用红包来告诉人民要有防患于未然的意识。“红包”在汉语中大都与吉祥、喜庆结合起来。是包着钱的红纸包,特指压岁钱,喜庆节日时用来馈赠礼金,也指奖金或者贿赂别人的钱。
(二)蓝色
在古代中国,人们用服饰的颜色来区分尊卑贵贱,“蓝”常常让人联想到的是“地位卑微”。例如:“蓝衫”是唐朝以后八品和九品小官穿的服装。
此外,蓝色还与“在科举考试中失利”相联系。在科举乡考中,考生的试卷不整洁或不合格就用蓝笔标示出来表示下一场的考试资格被取消了。
在音乐上,蓝色是“忧郁”的代名词,“蓝调”类音乐就有压抑和忧郁的感觉。
在泰国,สีนำเงิน“蓝色”也是泰国国旗居中的颜色,象征着最高的王室在各族人民和纯洁的宗教之中。
“蓝色”一词的文化涵义在汉泰语言中,象征着不同的意思。汉语里象征着无限,遥远、冷静、理智、忧郁。在泰语中主要有和平、活泼、庄重、忠实王室等。“蓝色”在汉语里可以是中国人的姓,但泰语中没有。在泰语里สีนำเงิน“蓝色”还有奴才的意思。
(三)紫色
紫色是封建帝王、道教、祥瑞的象征,是高贵之色。如“紫气”为吉瑞之气,皇宫为“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人心, 常常将“紫袍”赐予地位低的臣子, 而封建文人奋力追求的荣禄为“著紫”;道书又被称为“紫书”,“紫台”为神仙所居。“紫”在汉语中还表示“地位显赫、极受恩宠”的意思。人们形容特别受欢迎或受宠的人常用“红得发紫”、“大红大紫”等。紫色还有“吉祥”之意,在汉语中与紫色有关的东西大多都带有祥瑞之意。人们还用“紫气东来”比喻圣贤的出现。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
在泰国,人们谈到สีม่วง“紫色”,就会联想到人妖与同性恋。在泰语中,ชาวสีม่วง“紫色族”用来形容第三种人群-—人妖,现在己成为了泰国社会约定俗成的词语,得到了人们的普遍认同; ผู้ชายสีม้วง“紫色男”或者ผู้หญีงสีม้วง“紫色女”也是同性恋的别名,ดอกไม้สีม่วง“紫色花”形容两个人之间的矛盾或是忧伤的感觉。
汉泰语中“紫色”在表示高贵,优雅,神秘的意思上是一样的,但不一样的是,汉语中还表示不安、痛苦等,如:“气得发紫”。在泰语中还有分手这意思。
(四)灰色
灰色是无彩色,表示消沉、失望,给人阴暗、烦闷的感觉,例如:“灰头土脸”、“心灰意冷”、“灰色电影”、“灰色地带”等。
在泰语中,สีเทา灰色表示“不干净”,代表绝望、忧郁、平和老气等。例如;อารมณ์สีเทา“灰色的情绪”是一种心理疾病,表示心情不好、寂寞孤独。另外,在星期天出生的人可以买灰色车,表示得到其他人的帮助。
“灰色”在汉泰语言里都给人一种单调、颓废的感受。但汉语中的“灰色”还有朴素、沉重、压抑的意思。泰语中的สีเทา“灰色”则给人一种普通但经久不衰的内涵。
二、汉泰颜色词的文化差异在交际中的影响
不同民族在思维方式上存在差异,而思维方式的差异必然会造成语言运用的不同。在跨文化交际中,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语。如果两种语言的颜色词汇的文化涵义相同时可以促进跨文化交际的顺利进行,但是当两种语言的颜色词汇的文化涵义不同时,跨文化交际就会出现困难,两种语言的颜色词汇的文化涵义相反时,会使双方在交际中产生失误,甚至是文化冲突。
(一)颜色词语对汉泰语翻译的影响
颜色词语不仅表示颜色,还有背后的文化涵义。只有了解汉泰两种颜色词汇的文化差异,才能更加准确的翻译。
词组在翻译时一般都与背后的文化涵义联系起来,颜色词语也不例外。“红人”,在汉语中表示得宠如意或事业走运的人。但在泰语中,สีเเดง“红色”与人联系起来时常表示性感,自信。如果谁穿着红色就表示他自信满满。又如“红起来了”表示一个人开始走红,在泰语中สีเเดงขึ้นมา“红起来了”并不是走红,而是人人皆知的意思,เรีองเเดงยึ้นมา“事情红起来了”意思是秘密已经泄漏,ตาเเดง( 眼睛红)意思是流泪,想哭的样子, ตาเเดงกำา( 眼睛通红) 意思是很生气的表情。
在跨文化交际中如果缺乏相关的颜色词汇文化意蕴知识,就容易造成相互之间误解。在偏正结构中,汉语的定语在中心语之前,泰语的定语在中心语之后。颜色词汇与其他词语组合做定语时,如果不了解这一性质,在词语使用时会产生偏误,会用自己母语的思维方式来组合词语。
另外,在泰语中,颜色词语可以重叠使用,如เขียวเขียว(绿绿)、ดำาดำา(黑黑)、เเดงเเดง(红红)。在汉语中,颜色词语没有重叠这一个构词形式,例如:“红红”一词在汉语中没有,需要在后面加上助词“的”才有意义,如绿绿的、黑黑的、红红的。
在对泰汉语教学中,如果没有掌握泰语颜色词语的这一特点,就会利用汉语知识去理解,出现词语运用的偏误。
(二)颜色词汇对汉泰语句意义理解的影响
汉泰两种颜色词汇在不同的社会语境中有不同的文化涵义。在表示痛苦,极端的情况下,汉语中可以用紫色,例如:“气得发紫 ”,但在泰语中不能用紫色一词,在泰语中紫色主要是与同性恋,人妖等结合起来。如果不掌握紫色在汉泰两种语言中的文化涵义,汉泰人民在交际过程中运用紫色一词时就会闹笑话,使交际产生误解。如:ธงสีเเดง(旗子红) 意思是举红旗,表示马上停止比赛。เด็กเเดง( 孩子红) 意思是小孩子,他的皮肤是 粉红色,类似于汉语的“黄毛小孩”,สีดำาถูสีเเดง( 抓黑得红) 意思是想要这东西,得到的却是另一个东西。
(三)颜色词汇在汉泰语言教学方面的影响
颜色词语不仅指代具体的颜色,还表达一定的文化涵义。汉泰颜色词的文化差异给对泰汉语教学带来了挑战。对外汉语教学不只是教一种语言,更要教其背后的文化。教师不仅要教看到的具体颜色的名称,也要教颜色词汇背后的涵义,学生不仅要学语言,也要学文化。
颜色词不仅具有字面意义,还有文化涵义。如果教师在教颜色词汇时不了解对方颜色词汇的文化涵义,没有进行文化涵义对比,容易使颜色词教学产生误解,产生文化冲突。学生没有很好地了解目的语中的颜色词汇,就会用自己母语的文化去解释,把母语文化强加在目的语文化上,而使学习产生偏误。例如,红色在泰语中表示孩子、事情结果等象征意义,但在汉语中没有此项。在学习过程中,教师如果不掌握这一文化涵义,学习者会用自己的母语知识去解释,使文化学习受到母语负迁移的影响。
(四)颜色词汇对汉泰语言交际能力培养的影响
颜色词在不同的文化中有不同的文化内涵,在汉泰两种语言里,颜色词的文化内涵有同有异,相同的部分可以促进跨文化交际的顺利进行,但不同的部分可能阻碍交际的进行。对不同的部分置之不理,不愿学习不同的部分,很难对目的语国的文化有一个全面的掌握,很难提高跨文化交际的能力。
泰国人认为吉利的颜色会带来福利和好运,不吉利的颜色会带来不好的运气,甚至会失去生命和财产。例如:参加别人的婚礼最忌讳的是ีม่วง“紫色”和สีดำา“黑色”,认为紫色和黑色不仅给新郎新娘带来不幸,也会给穿这个颜色衣服的人带来不详。去医院探病也不能穿黑色,黑色使病人感到忧郁,会加重病情。在这方面中国人没有这么多的礼仪习俗。这就需要人们对两种语言中不同的部分进行对比掌握,了解彼此的文化,从而提高跨文化交际的能力,使交际顺利有效的进行。
汉泰颜色词语由于各自的历史文化背景的不同,其文化涵义也存在差异,这些文化差异给跨文化交际带来影响,理解不当,会使跨文化交际产生误解甚至是文化冲突。研究汉泰颜色词汇的文化差异在跨文化交际中产生的影响,对汉泰语翻译,对汉泰语句意义理解,汉泰语教学以及汉泰语言交际能力的培养都是非常重要的。只有全面地了解汉泰颜色词,提高对颜色词的认知,进一步提高跨文化交际的能力,减少在中泰跨交际过程中的失误。
参考文献
[1] 许余龙.对比语言学概论[M].上海外语教育出版社,1992
[2] 庄淑娟.比较中西文化中颜色词汇的象征意义[J].佳木斯大学社会科学学报.2006(05)
[3] 蒋秋萍.汉泰颜色词对比研究[D].暨南大学硕士研究生学位论文,2012,6.
作者简介:段万海(1991- ),女,大理人,云南师范大学国际汉语教育学院,华文学院,国际汉语教育硕士;主要研究方向:跨文化研究
论文作者:段万海
论文发表刊物:《文化研究》2015年12月
论文发表时间:2016/8/23
标签:颜色论文; 泰语论文; 汉语论文; 文化论文; 词汇论文; 涵义论文; 紫色论文; 《文化研究》2015年12月论文;