含原因状语从句的英语复合句命题表征项目顺序特点,本文主要内容关键词为:复合句论文,状语论文,从句论文,表征论文,英语论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
中图分类号:B842 文献标识码:A 文章编号:1000-5455(2009)05-0044-04
一、问题与目的
心理学界普遍认为,读者理解句子,就是要对句子的语言表达(表层结构)进行解码并且建构有关该句所表达的世界知识的命题表征(深层结构)[1,2]。近期,我们采用Klaus和Oliver句子——图形验证任务技术(sentence-picture verification task technique)[3]探讨了汉语母语者理解汉语因果复句的命题表征项目互换效应[4],结果发现无论是倒装的还是非倒装的汉语因果复句,汉语母语者阅读后所形成的命题表征中项目都存在一定方向性,其项目顺序均为“原因→结果”(项目指因果复句中的分句,如“原因”、“结果”)。
含原因状语从句的英语复合句是重要的英语复合句类型之一,包括主句和从句两部分,主句说明事实或结果,从句表达由导致该事实或结果的原因[5,6,7]。根据主句、从句在英语复合句中的位置不同,可分为“因果型”(Because A,B)和“果因型”(B because A)两类。值得探讨的问题是,英语母语读者在理解含原因状语从句的英语复合句后所形成的命题表征项目顺序有何特点?是存在着一定的顺序和方向性,还是表现出随机特点不存在方向性?如果所形成的命题表征中项目存在着方向性,那么这种命题表征中的项目顺序特点与汉语读者阅读汉语因果复句所形成的命题表征项目顺序是否相同?换句话说,不同母语者对类似结构的母语句子的理解特点是否相同?是表现出语言理解的普遍性,还是表现出语言理解的差异性?
本研究采用Klaus和Oliver(2000)的句子——图画验证任务技术,探讨英语母语者理解含原因状语从句的英语复合句所形成的命题表征项目顺序特点。
二、研究方法
(一)被试
广州地区外国人16名,其中男9名,女7名。所有被试裸视或矫正视力正常,母语均为英语,无阅读障碍。
(二)材料与设计
实验材料分为两个版本,每个版本包括24个含原因状语从句的英语复合句,因果型、果因型句子各12个,实验句子随机排列。第一版本中因果型英语复合句在意义不变情况下经过转换为第二版本因果型英语复合句,如第一版本中因果型句子“Because he has cut the grass in the flower bed,the grass is very neat now.”(因为他剪了花坛中的草,所以花坛中的草很整齐),则第二版本中果因型句子为“The grass is very neat now because he has cut the grass in the flower bed.”(花坛中的草很整齐,因为他剪了花坛中的草);第一版本中因果型英语复合句在意义不变情况下经过转换为第二版本中因果型英语复合句,如第一版本中果因型句子“He was scared to death because he has read ghost stories.”(他感到非常害怕,因为看了鬼故事),则第二版中因果型句子“Because he has read ghost stories,he was scared to death.”(因为他看了鬼故事,所以感到非常害怕)。这样,可以保证两个版本中句子内容一致。
同时,2名专家对实验句子的典型性进行了1-7级等级评定,结果为6.18±0.72,这表明本研究中所采用的句子都是典型的含原因状语从句的英语复合句;同时2名专家评分的皮尔逊相关系数为r=0.85,p<0.001,这表明专家的评分是可信的。
本实验为2(句子类型)×2(句图关系)被试内实验设计,自变量是句子类型和句图关系,因变量是被试对图形的判断时间以及正确率。句子类型,包括因果型和果因型两种。句图关系是指句子和图形的项目呈现顺序是否一致。按照Klaus和Oliver(2000)的标准[3],句图关系分为一致和不一致两种水平。一致是指句子和图形的项目呈现顺序相同;不一致是指句子和图形的项目呈现顺序相反。24个句子中,一致与不一致的句子各12个。
另外,为了防止被试反应的定势,所呈现的图形中能正确反映句子内容的句子占一半,不能正确反映句子内容的句子占一半。下面以一个因果型英语复合句为例加以说明。如阅读句子“Because he has cut the grass in the flower bed.the grass is very neat now”(因为他剪了花坛中的草,所以花坛中的草很整齐),在随后的图形呈现方面,如果先呈现“他剪了花坛中的草”的图形,后呈现“花坛中的草很整齐”的图形,则是一致条件下的正确反映;如果先呈现“他剪了花坛中的草”的图形,后呈现“花坛中的草不整齐”的图形,则是一致条件下的错误反映。如果先呈现“花坛中的草很整齐”的图形,后呈现“他剪了花坛中的草”的图形,则是不一致条件下的正确反映;如果先呈现“花坛中的草很整齐”的图形,接着呈现“他没有剪花坛中的草”的图形,则是不一致条件下的错误反映。
(三)程序与步骤
实验在P4微机上进行。采用动窗技术和句子—图形验证程序。所有实验材料均在计算机屏幕上呈现。
实验开始前,主试指导被试将他们右手的大拇指放在空格键上,右手食指置于“J”键(肯定键)上,左手食指置于“F”键(否定键)上。实验前,屏幕中心出现准备信息,当被试准备好后,让其按下空格键,屏幕中间呈现整个含原因状语从句的英语复合句。告诉被试用他们自己觉得适当的、正常的速度阅读。阅读完按下空格键,句子消失图形呈现。首先在屏幕中间依据情况呈现一个项目的图形,1秒后,呈现另一个项目的图形。要求读者判断所呈现的图形能否反映句子的内容。若判断为是,则按下肯定键“J”;若判断为否,则按下否定键“F”。
正式开始实验之前,有10个句子辨别任务练习,使被试熟悉实验程序并学会正确按肯定键“J”和否定键“F”。实验开始时,被试接受实验者的指导,并由实验者大声阅读。
(四)实验逻辑
根据Klaus和Oliver(2000)的研究并结合本研究的情况,本实验的逻辑是,如果句图关系一致的反应时比句图关系不一致的快,则表明命题表征项目顺序与句子的语言表达项目顺序一致;如果句图关系一致的反应时比句图关系不一致的慢,则表明命题表征项目顺序与句子的语言表达项目顺序相反;如果句图关系一致的反应时与句图关系不一致之间无差异,则表明命题表征项目顺序不存在方向性而具有随机性特点。
三、结果与分析
本实验对读者正确判断的平均反应时以及正确率分别进行了记录。首先删除那些正确率在75%以下的被试,以确保所有的分析及结果推论都对那些认真完成任务的个体身上,据此删去了1名被试。然后,进一步求出所有被试正确判断的反应时和次数的平均数,并删除在±3个标准差之外的反应时数据,删去数据占总数据的1.76%。在以下处理中,F1均指以被试为随机误差的方差分析值,而F2指以项目为随机误差的方差分析值。
表1列出了被试的反应时(ms)和正确率(%)的平均数和标准差。
简单效应检验发现,对于因果型英语复合句而言,句图关系一致的反应时(1781 ms)比句图关系不一致的反应时(1559 ms)慢,且差异达显著水平
其次,对表1的正确率进行重复测量的方差分析(MANOVA)。结果发现,句子类型、句图关系以及两者间的交互作用均不显著。
接着对被试平均反应时和正确率进行皮尔逊相关分析(r=0.09,p>0.05),没有发现速度—准确性交换(speed-accuracy trade off)效应,这说明上述基于反应时间的分析是可靠的。
根据上述统计结果,我们认为,无论含原因状语从句的英语复合句的语言表达顺序如何,英语母语者阅读该类句子后所形成的命题表征项目顺序均为“结果→原因”。
四、讨论
本研究采用句子—图形验证任务,探讨了含原因状语从句的英语复合句的命题表征项目顺序特点,结果发现,无论是因果型英语复合句,还是果因型英语复合句,英语读者阅读后形成的命题表征项目顺序均为“结果→原因”。
为什么英语母语者理解不同语言表达的含原因状语从句的英语复合句后所形成的命题表征中项目顺序会相同呢?Chomsky(1965)最早提出语言的表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念[8]。与此相对应,一些心理语言学实验研究也发现人们在句子理解过程中会形成两种心理表征,表层表征(surface representation)和命题表征(propositional representation)[9,10]。所谓表层表征是指读者对句子具体词句的记忆表征;而命题表征则是指脱离句子具体形式的,对句子语义的记忆表征。本研究中英语母语者阅读含原因状语从句的英语复合句时,采用的自调速度阅读(subject paced reading)而不是快速阅读(fast reading),进行的是图形内容与句子内容是否一致的语义判断任务,显然读者进行了充分的认知心理加工,因此通过对不同表层结构的因果型英语复合句和果因型英语复合句进行解码而建构的,是该两类句子所反映的语义内容的命题表征,由于因果型英语复合句和果因型英语复合句的语义内容(深层结构)是一样的,因此它们所形成命题表征中项目顺序也是一样的。
那么,为什么英语母语者理解含原因状语从句的英语复合句后所形成的命题表征中项目顺序为“结果→原因”,而不是“原因→结果”呢?原因可能有以下两个方面:一是与英语语言表达的习惯性有关。在日常英语语言情境下,果因型含原因状语从句的英语复合句出现的频率要比因果型含原因状语从句的英语复合句出现频率大得多[6,7]。这表明,在大多数情况下,英语母语者习惯于采用果因型英语复合句的语言表达;同时,人们形成有关含原因状语从句的英语复合句的命题表征遵循着认知经济性(cognitive economic)的原则,为了最明确地、最有效地表达该类句子所描写的世界知识,命题表征的项目顺序应该与常用的语言表达项目顺序是一致的,也应该为“结果→原因”;二是与英语母语者思维的逆向性有关,本研究中英语母语者都来自西方国家,他们在思维方面表现出从“结果”推演到“原因”的方向性特点,而不是相反的方向[11],思维的逆向性可能会影响语言理解所形成的命题表征的项目顺序,它们应该具有某种程度的一致性。
近期,我们采用相同实验技术探讨了中国学生汉语因果复句的命题表征项目互换效应,结果发现无论是倒装还是非倒装的汉语因果复句,其命题表征项目顺序均为“原因→结果”[4],并认为其原因可能与汉语因果型因果复句的语言表达频率高[12]有关,还与中国学生思维的顺向性有关[11]。综合本研究结果,我们认为不同母语者在理解与因果有关的结构类似的母语句子所建构的命题表征项目顺序特点是不同的,也就是说存在着语言理解的差异性,造成这种差异的原因可能与不同语言的语言表达频率以及使用不同语言者的思维方式有关。
根据本实验结果,我们认为在含原因状语从句的英语复合句的理解过程中,英语母语者进行的可能是一个系列加工的认知过程,即按照“结果→原因”的固定方向进行系列认知加工,以便形成稳定的命题表征。当然,这是根据本实验结果得到的一种推论,还需要进一步的实证研究。
五、结论
本研究得到如下结论:英语母语者理解含原因状语从句的英语复合句后所形成的命题表征项目顺序为“结果→原因”。
标签:英语论文; 状语从句论文; 复合句论文; 原因状语从句论文; 结果状语从句论文; 命题的否定论文; 命题逻辑论文; 语言表达论文; 句子论文;