论图画书翻译中需要考虑的几个要素
唐 璐
(贵州医科大学 外国语学院,贵州 贵阳 550000)
摘 要: 本文主要从译者的定位、读者的选择以及翻译策略方面讨论图画书翻译中需要考虑的三个要素,并在此基础上进一步讨论图文之间的相互关系以及译者在翻译图画书时所采用的对策。
关键词: 译者的定位;读者的选择;翻译策略;图文关系
图画书,也称绘本(Picture Book),主要依靠图画与文字的配合共同叙述一个完整的故事。绘本作为儿童文学的一个部分,主要供0~6岁(尤其是3~6岁)幼儿阅读欣赏,对促进儿童的心理、语言、认知和创造力等全面发展承担着举足轻重的作用[1]。图画书的翻译,属于儿童文学翻译的范畴。由于儿童文学翻译的双重边缘性,以前几乎得不到国内学者的重视。但随着人们教育程度的提高以及对孩子教育方面的投入不断增加,越来越多的家庭为了培养孩子的阅读兴趣,通常就从睡前故事开始着手。年龄越小越需要亲子共读,所以选择合适的图画书成为家长需要解决的重要问题。2014年4月底,《绘本100》的出现,让中国家庭有了更丰富多元的选择。不同国家优秀的图画书译本仿佛为我们打开了一扇与世界文化沟通的大门,大家纷纷怀着好奇心想一探究竟。尽管图书种类繁多,但翻译质量堪忧。虽然有些译本译自任溶溶、彭懿、朱自强、郝广才等从事儿童文学和翻译的名家,但图画书翻译绝非“小儿科”[2]。那么,在图画书翻译的过程中需要考虑哪些重要的因素呢?本文将从译者的定位、读者的选择以及翻译策略三个方面来分析图画书翻译过程中需要考虑的几个因素。
一、译者的定位
译者是原作者与译语读者之间沟通的桥梁。然而,在翻译的过程中,译者到底应该“隐身”还是“现形”好呢?传统的翻译研究主要以原文为中心,译者只是一个隐藏在原文和译文中的传达者。后来,译者逐渐从幕后走向前台,发挥其主导作用。译者的翻译动机、翻译立场以及使用方法都对具体的翻译活动产生了重大影响。这就造成译者拥有两种完全不同的身份:一种是隐身、透明的“仆人”,另一种是现形、可见的“叛逆者”。那么,到底译者该如何定位自己呢?事实上,这两种身份并不是对立的。译者的出发点总是以翻译这项活动来定位自己。翻译中存在着一系列难以解决的矛盾,一个有责任心的译者能充分发挥自己的主观能动性,采用各种方式去化解矛盾、协调冲突,通过译者富于创造性的努力,化冲突为和谐,从隔阂到互相了解和沟通[3](P121)。所以,译者应该是一名“和平使者”,化解原作者、原文、译本和读者之间的矛盾与冲突,使之共同达到一种相互融合的理想境界。对于图画书的翻译,以引进版图画书为例,原文通常来自英美、日本及其他国家的优秀作品。所以,译者在翻译时还需要了解图画书中图文之间的关系。日本绘本之父居松直认为,“绘本”是“文章说话,图画也说话,文章和图画用不同的方法都在说话,表现同一个主题”,“假如用公式来表示的话,文+图=有插图的书,文+画=图画书”[4](P336)。因此,译者翻译时要考虑图文是互补、独立甚至是相反的关系,并以此选择合适的翻译技巧。如《奥莉薇》一书中,原文:In the morning, after she gets up, and moves the cat, and brushes her teeth, and combs her ears, and moves the cat.译文:每天早上,奥莉薇起床后要先把可乐移开,等刷完牙、梳理好耳朵后,再把可乐抱回去。两个“moves the cat”从字面上看虽意思相同,但根据图画上所走的方向不同,可知这里是把小猫可乐移开以后再抱回原处的意思,所以,译者根据图文关系译成了“移开”和“抱回去”。又如小猪佩奇系列之《看牙医》中,原文:〝Let's take a look!〞says the dentist, checking Peppa's teeth with a mirror.译文:“让我看一看。”大象医生一边说,一边用口腔镜检查佩奇的牙齿。译者根据图画中大象牙医的医生服上口袋里装的一个小小的圆形镜子,判断出大象医生是用口腔镜给佩奇检查的牙齿,而不是普通的镜子。译者根据图画的信息有效地结合了自身对牙科的了解进行了知识的补充,让原文和译文达到了一致与和谐。
冬季锻炼经常面临的问题就是刚开始很冷,运动完又开始出汗,所以冬天锻炼一定要穿多层,可以方便穿脱的,比较经典的就是“三层着衣法”:包括透气层、保暖层和防护层。
二、读者的选择
读者是影响翻译策略选择的一个主要因素。这里的读者主要是指译语读者[5](P311)。很多人认为,儿童图画书的读者群就是儿童,所以译者翻译时考虑译文简单易懂、故事情节有趣就行。事实上,在选择图画书的过程中,参与选择的主要有两个层次的读者群,即家长和儿童,且父亲和母亲对故事书的选择也会有所不同。不过,在中国,大部分的选择权来自于母亲,她们主要是根据自己对孩子的期待来考虑图画书是否具有传达知识、呼唤情感认同以及提高文学素养等作用并作出选择。姚斯也曾提出“期待视野”的概念,指读者接触作品前已有潜在的审美期待,是由阅读经验的积累而产生的先验心理结构[5](P311)。而儿童选择图画书主要考虑的是兴趣,并且主要根据既往的生活经验来选择。所以,译者要根据读者的期待和需求来选择具体的翻译标准和策略。即使是统一文本,不同层次的读者的期待和需求也会完全不一样。再者,关于图画书的共读问题。幼儿在还不具备识字能力之前,通常需要父母讲故事给他们听。如果讲故事的人在描述过程中无法用生动有趣的方式将孩子带入到图画书中,可能孩子就会失去阅读的兴趣。所以,译者需要把自己当成读故事的人,在遣词造句时除了要考虑译文的准确性和流畅性,还要有童趣,尽量避免晦涩难懂的词出现。如《爱心树》里面有一句:〝Come, Boy,〞 she whispered, 〝come and play.〞译者将“whispered”翻译成了“喑哑”。喑哑通常有三个意思:哑巴,口不能言;沉默不语;嘶哑。在这里用来形容“whisper”并不十分贴切,并且这个“喑”字有时家长并不能读准它的发音,读给孩子听孩子就更不能理解了。而翻译成“轻声低语着”,既能准确表达原文中词语的含义,又具有一定的文学性,满足不同层次的读者的需求。在《逃家小兔》中,译者也考虑到了儿童阅读的特点,所以将“fisherman”和“mountain climber”翻译成了“捕鱼的人”和“爬山的人”,这样既容易理解,读起来又朗朗上口,孩子容易记住。再如:《奥莉薇》一书中结尾的部分,译者翻译成“小可爱,你知道你快把我累昏了吗?不过妈妈还是好爱你”。译者加上一个昵称“小可爱”,让这句话给整个故事带来了一个温馨和谐的结尾,让孩子感受到了母亲深深的爱,增加了彼此的亲昵感。
“长宜子孙”,我恨不能削去这四个字!许多可爱的年轻生命被摧残了,许多有为的年轻心灵被囚禁了。许多人在这个小圈子里面憔悴地捱着日子。这就是家!甜蜜的家!这不是我应该来的地方。爱尔克的灯光不会把我引到这里来的。
三、翻译策略
译文:小恩一天到晚跟着奥莉薇团团转,奥莉薇有时不得不对他“严厉”点儿。(郝广才译)
(一)实现图文信息互补
原文:When her mother sees that she's had enough,they go home.(《奥莉薇》)
译文如果译成“晒够了”儿童会不太容易理解,并感觉信息过于抽象。实际上,原文旁边配了一幅奥莉薇被晒成粉红色皮肤的图,译者通过对句意的了解,以及图画中显示的信息,将文字和图画信息进行了整合,意译成了“晒得像条大热狗”,既符合儿童对图画书的接受心理,表达简单生动有趣,同时激发了儿童的想象,产生乐趣。
东北航线经俄罗斯北部海域,由太平洋进入白令海峡,依次途经楚科奇海、东西伯利亚海、拉普捷夫海、喀拉海、巴伦支海至摩尔曼斯克港[8],因航线环境和破冰船的限制,目前适航船舶主要是阿芙拉船型。海冰是影响东北航线通航的重要因素。
译者在翻译图画书时需要考虑原文以及图画之间的关系,有些句子需要将图片的信息一并传达,这时通常会运用意译、增译等一些翻译方法和技巧来实现图文信息完整性和通俗性的表达。
译文:当妈妈觉得她晒得像条大热狗时,就会喊她和弟弟回家。(郝广才译)
例(1):
例(2):
舞台表演在声乐演唱中是必不可少的一部分。要将一部作品近乎完美地表现出来,不仅要求表演者本身的唱功达到一定的水平,具有精湛的声乐技巧、浑厚的音色,更重要的是,利用自己的表演,将作品中的人物鲜活地展现在观众面前。
例(1):
译文:大兔子把小兔子抱起来,甩过自己的头顶:“我爱你一直到你的脚指头。”(梅子涵译)
译文增译了“抱起来”,是因为原文及图画中想表达的是大兔子用双手抱起小兔子,将它甩过头顶,是一种父母对孩子逗乐般的爱,如果直接翻译“甩过自己的头顶”,儿童有可能会失去对这种亲情般温柔的爱的进一步感悟与理解。
例(3):
原文:〝Peppa! George!The dentist will see you now!〞says Miss Rabbit, the nurse.(《看牙医》)
译文:“佩奇,乔治,医生要给你们检查啦!”护士兔小姐说。(苗辉译)
译文没有直接翻译成“医生要见你们”,译者根据图画上佩奇和乔治在诊室门外听见护士兔小姐叫他们进去检查牙齿的信息将其翻译成了“医生要给你们检查啦”,译文信息准确,表达直接,符合儿童的接受习惯。
为了确保航天器着陆时的安全性,采用充气式柔性纺织材料气囊缓冲是一种有效的途径。1997年NASA火星探路者号 (MESUR Pathfinder)探测车登陆火星时,就使用了由24个气囊构成的缓冲装置。这些气囊由NASA喷气推进实验室 (JPL)、ILC Dover公司和Warwick Mills公司合作开发,采用4层芳香族聚酯液晶纤维Vectran 织物复合而成,当外层织物受冲击破裂时,可吸收能量对内层织物起到保护作用。
(二)增强故事的意境和趣味性
图画书的翻译仍主要是以“归化”策略为主导,采用不同的翻译方法和技巧。有时,译者会采用一些如仿译的方法或者转换的技巧来增强故事的趣味性,营造故事的意境,引发读者继续看下去的兴趣。
原文:〝And I love you all the way up to your toes,〞said Big Nutbrown Hare, swinging him up over his head.(《猜猜我有多爱你》)
原文:NextMaisy feeds the pigs. They're hungry! The sheep have lots of tasty grass to eat.(《波波在农场》)
译文:小猪一家也饿了。下一个,该轮到谁呢?小羊吗?不对——他们有那么多嫩嫩的小草可以吃。(启鸣译)
近日,南安普顿大学一项新的研究发现,居住区周围快餐店的数量对于生活在这里的儿童的骨骼发育有一定的影响。
例(2):
原文:Sometimes Ian just won't leave her alone, so Olivia has to be firm.(《奥莉薇》)
译文采用了仿译的手法,不拘泥于原文的句式结构和意义细节,将其作为一个参照,利用一个提问式的游戏方式,很好地衔接了上下原文和图画信息,保持了故事的连贯性,同时使故事变得生动、有趣。
总而言之,传统出租车行业和网约车在运作模式,价格以及服务流程等方面确实存在着众多客观差异,加上其他代步工具的增长,人们对出租车的需求确实不如过去。但是在如今的“互联网+”时代,这对其来说未必就是件坏事,过去僧多粥少的局面现在可以通过各方面的协调合作,未必不能实现社会资源有效利用的最大化,从而实现互惠互利的美好局面。
翻译策略通常可分为归化和异化。对于图画书的翻译,译者需要考虑到主要的受众群体是儿童。新时期的儿童文学译者需树立“为儿童而译”的翻译观,关注儿童读者的需求,兼顾儿童读者的认知水平及心理特征,选择恰当的翻译策略,译出“童味”和“童趣”[6]。考虑到儿童文学所具有的语言通俗易懂、表达言简意赅、叙事生动,同时富有趣味性和教育意义的特点,图画书的翻译主要采取的是归化策略。因为归化策略的优势表现在译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收,或顺应、满足目的语读者某些特定的需求[7]。归化和异化并不是对立的,大部分的作品都是归化和异化的结合,只是主要以某种策略为导向采用不同的翻译方法和技巧。考虑到绘本文学的特殊之处在于图画的重要作用,图画不再是文字的附庸,而是作品的生命[8],在选择翻译策略时,总要考虑图文之间甚至是图、文、音三者之间的关系。同时,图文之间的关系决定了译者会选择什么样的翻译方法和技巧。
虽然我国正在逐步加强城市化建设力度,但是当前乡镇数量众多,故设计合理的固体废弃物处理方式时仍然要以该类对象角度考虑。水泥窑系统处置废弃物量约为100t/d,处理垃圾种类多为热值较高的生活垃圾、污泥、餐余废物乃至危险废物等,且建设面积小、所需投资金额较低、所用设备无需转运或长途运输,对乡镇地区较为友好,便于投入正式使用。
原文中的“firm”其实是指奥莉薇想用一个纸做的面具套在头上吓唬一下她的弟弟小恩,好让小恩离开她,自己安静一会。译者将“firm”翻译成了“‘严厉’点儿”,言简意赅,既传达了本意,同时营造出了故事的意境,让儿童在可接受范围内根据图画信息形成自己对“严厉”一词的体会,增强了故事的趣味性。
例(3):
原文:Maisy closes her bedroom curtains. Tuwhoo,tuwhoo, hoots the owl.(《波波要睡觉》)
译文:波波拉上卧室的窗帘。嘟呜——嘟呜——猫头鹰在说晚安呢。(启鸣译)
原文的信息中“hoots the owl”主要是表达猫头鹰发出的叫声。但根据故事情节可以看出,小鼠波波拉上窗帘时,猫头鹰其实是在和波波道晚安。译者在这里将其引申含义翻译出来,既通俗易懂、富有童趣,又能让小读者感受故事中的意境,体会小鼠波波与猫头鹰之间的友爱之情,进而触动他们的心。
(三)对于复杂情况减译处理
图画书中常常会出现很多复杂的人名、地名,而有一些人名如果全译的话会比较长,而且比较复杂,所以译者在翻译时通常会简化人名,进行减译处理,让读者能更专注于故事的内容而非人名的全称。
在《图书馆狮子》一书里,译者将“Miss Merriweather”翻译成“麦小姐”,既交代清楚了人的姓氏和性别,读起来简单且朗朗上口;《猜猜我有多爱你》里的“Big Nutbrown Hare”,译者并没有将它译成“深棕色的大兔子”,而是译成大兔子,主要是因为从图画中我们就能看出兔子的颜色,同时书中会多次提到“大兔子”和“小兔子”,这样不仅简洁且富有韵律感。在《逃家小兔》一书中提到了一种花名“crocus”,中文含义是“番红花”,但译者将它译成“小花”,目的也是避免晦涩难懂的名词出现在书中,造成读者对故事理解的障碍。笔者认为,可以通过注释,对番红花进行解释,激发读者对花进一步了解的欲望,丰富儿童的知识。不过,在《乔伊想当建筑师》一书中,译者对于“圣路易斯拱门”这样的词语并没有减译,因为在书中乔伊用煎饼和椰子派搭建的就是和圣路易斯拱门一样的抛物线形建筑物,并且此词属于文化词语,所以在翻译时保留了下来。
接口安装时应准确将插口一次插入承口到达预先做好的标记线处;安装就位后用钢制测隙规插入承插口之间,检查橡胶圈各部位的环向位置,确认橡胶圈在同一深度。另外,DIP还得用薄窄钢尺绕着插口90°四点检查橡胶圈压缩比,要达到20%~30%。
四、结语
图画书的翻译是一项看似简单、实际比较复杂的翻译活动。译者作为一名“和平使者”,除了要化解翻译中各个元素的矛盾冲突外,还需要了解图画书中图文之间的关系;除了要了解不同读者的接受心理和需求外,还需要“对症下药”,找出一条让大家都满意的“和平之路”。从译者的地位、读者的选择,再到翻译中使用的策略,都是在图画书翻译中需要考虑到的几个重要因素。希望本研究能引起学者对图画书翻译更深层次的研究,并起到一定的借鉴作用。
参考文献
[1]于洋.基于语料库的3-6岁儿童绘本翻译语言研究[D].吉林:吉林大学,2014.
[2]徐德荣,江建利.论图画书翻译中的风格再造[J].中国翻译,2017(1):109-114.
[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
[4]朱自强.儿童文学概论[M].北京:高等教育出版社,2009.
[5]冯庆华.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011.
[6]李文娜,朱健平.从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015(2):80-87.
[7]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译为例”[J].中国翻译,2014(3):82-88.
[8]李鹤艺,熊绘新.基于儿童绘本文体特征的翻译策略研究[J].湖北科技学院学报,2014(7):94-95.
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文章编号: 1008-9640(2019)08-0055-03
doi: 10.3969/j.issn.1008-9640.2019.08.024
收稿日期: 2019-08-06
作者简介: 唐璐(1986—),女,贵州贵阳人,贵州医科大学外国语学院讲师。研究方向:英语语言文学、翻译研究与文化研究。
(责任编辑:梁士奇)
标签:译者的定位论文; 读者的选择论文; 翻译策略论文; 图文关系论文; 贵州医科大学外国语学院论文;