语言类型影响维吾尔语-汉语双语者动宾语序提取
陈栩茜1,努尔比亚·卡德尔2,李 倩1,张积家3
(1.华南师范大学 心理学院,广东 广州 510631;2.东莞高级中学,广东 东莞 523127;3.中国人民大学 心理学系,北京 100872)
摘 要 :双语者在使用语言时需要激活目标语言,抑制非目标语言。目标语言与非目标语言之间在词汇、句法等层面都存在着差异。句法表征的激活是否具有语言依赖效应?采用搭配合理性判断任务,考察熟练维吾尔语-汉语双语者在加工动宾短语时对语序结构的提取。结果表明:(1)汉语被试和维吾尔语被试在完成搭配合理性任务时均出现稳定的语序效应;(2)维吾尔语被试在提取语序信息时受语言类型影响,语序提取速度出现了语言依赖性效应,在汉语条件下优先提取了汉语的语序信息,在维吾尔语条件下优先提取了维吾尔语的语序信息。研究结果支持高熟练平衡双语者L2的语序储存于程序性系统的假设。
关键词 :维吾尔语-汉语双语者;动宾语序;陈述性/程序性模型;语言依赖性
一、前言
双语研究的一个重要问题是:双语者在使用第二语言(L2)时是否能够像第一语言(L1)那样流利?[1]43-74这一问题已经激起一系列与双语词汇(语音、语义、词形)和句法信息的通达与抑制有关的研究。其中,对单词或句子水平上的词汇—语义信息通达与竞争[2]-[6]、双语者的抑制能力[7-10]研究较多。相比之下,对双语者的语法加工和竞争研究较少。[11]-[15]本研究以高度熟练平衡的维吾尔语-汉语双语者(下文称平衡维-汉双语者)为对象,探讨语言类型对翻译过程中比较重要的语法特点——语序[16]的语法规则提取的影响。
不同语言的句子呈现语序不同。48%的语言遵循“主—谓—宾(S—V—O)”结构,约有41%的语言遵循“主—宾—谓(S—O—V)”结构。[13]双语者在处理这两种语序时,所使用的加工策略不同。其中,最主要的加工差异在于动词在句子或短语理解中的核心作用不同。[15]815-837在SVO语序中,动词处于核心位置,与其他语法单元相互作用从而影响语言理解。[17]-[20]在SOV语序中,谓语动词后置使其核心作用下降,动词的加工速度也变慢。[13]研究发现,若L1(第一语言)和L2(第二语言)的V和O的位置(语序)不同,双语者对L2语序的加工会受到L1语序的自动激活影响,其影响大小受L2的熟悉程度、L2的习得年龄(AOA)以及L1和L2的相似性影响[1],[14],[15],[21],[22]。
Saur等人采用MRI技术,比较L2习得年龄不同的德—法双语者语序加工的习得年龄效应(Acquisition effect of age,AOA)。[14]158-168结果发现,与加工L1比,10岁以后才习得L2的被试在加工L2时,左侧下额叶皮层产生了较大激活。然而,3岁以前习得L2的被试则不存在类似现象。而且L1为法语的被试在加工VO结构语序时,相应脑区的激活量远高于L1为德语(存在OV结构)的被试。Saur等人认为,AOA效应主要作用于母语的语序结构,继而影响了对L2的加工。[14]158-168Erdocia等人采用行为和脑电技术,对比西班牙语(L1)—巴斯克语(L2)双语者的语序加工特点。西班牙语语序为SVO,巴斯克语(Basque)语序为SOV。[15]815-837结果发现,L2习得年龄为3岁的高熟练平衡西班牙语—巴斯克语者在加工语序时,在行为上表现出对SOV(L2)语序的加工优势。然而,脑电研究结果表明,即使是高熟练的L2被试,其与母语被试在完成相同语序加工任务时所使用的策略仍然不同。[15],[23]
研究者采用二语学习的竞争模型(The Competition Model for L2 learning,以下称竞争模型)或陈述性/程序性模型(Declarative/Procedural Model)来解释语序加工的AOA效应。竞争模型强调语言线索的强度在双语加工中的作用。[24]研究者认为,双语者接触某种语言(语言暴露)的机会越多,语言线索的强度就越高。因此,当L1和L2语序不同,而且L1在双语者的头脑中根深蒂固时,L2语序的提取难度会变大,即:L1和L2之间存在竞争。如果L1和L2拥有相同的语序结构,两种语言之间就不存在竞争。[1]43-74
陈述性/程序性模型(Declarative/Procedural Model)认为,双语者在构建L1的心理词典和心理语法系统时有不同,对L1的心理词典主要构建陈述性系统,因此,语音、语义、词形等是构建这一系统的主要信息。[25]-[30]对L1的心理语法主要构建程序性系统,包括词形、复杂短语、句子表征等的产生序列和层级联结。[31]105-122即:L1的储存同时包含陈述性系统(加工词汇信息)和程序性系统(加工语法信息)。在构建L2的心理词典和心理语法系统时,所构建的L2的心理词典和心理语法的系统类似,都是以陈述性系统为主,所涉及的程序性系统较少,尤其是低熟练的L2学习者或者L2初学者更甚。[31]105-122因此,提高L2的熟练程度可以促进L2语序加工中的陈述性系统主导向着程序性系统主导转化。
随着油田的开采,套管气的压力和产量将会逐步降低,因此,低压套管气的采集技术是套管气采集方案中的核心技术。
然而,现有的大量研究主要关注影响L2语法加工的因素,包括两种语言的语法结构的一致性、L2的熟练水平等[1],[24],亦有较多的研究探讨在双语系统中在心理词典和心理语法之间存在的竞争[3],[10],较少涉及对陈述性/程序性模型的探讨。研究试图以高熟练平衡双语者(AOA<10岁)为对象,考察语序提取的语言依赖效应。一个基本假设是:如果语序不同的两种语言之间存在语序竞争(竞争模型),高熟练平衡双语者的语序提取不应该存在语言依赖效应。即:无论在何种语言条件(L1或L2)下,语序提取优势不受呈现语言的类别影响。如果高熟练平衡双语者在提取L2时存在程序性系统主导,则语序提取存在着语言依赖效应,优势语序的激活受呈现语言对应的语序影响。即语言类别(L1或L2)的信息一旦被激活,即激活对相应的产生序列的连接(productive sequential combination),优势语序即被程序性激活并提取。
新时期,企业发展过程中需要面对更加激烈的市场竞争环境,在这种情况下,采取有效措施不断提升企业的综合竞争力以及员工工作绩效具有重要意义,在这一过程中要求企业对充分挖掘心理资本的潜在激励效应重要性产生深刻认知[6]。在实际进行工作分析的过程中,应对不同职位员工的心理资本需求进行深入分析,并集中思考员工的心理资本需求;在实际展开人才选拔以及招聘工作的过程中,应对心理资本进行集中测试与考察,为突出企业在市场经济中的竞争优势提供保障;同时还应高度重视日常培训工作,综合应用多种培训模式,为企业员工在长期工作中形成积极的心理状态提供保障。
以往对这一可能的探讨较少,有可能是由于语言的书写形式所致。在已有的研究中,L1和L2的语言书写形式相似,如同为印欧语系,即使是不属于印欧语系的现代巴斯克语,亦同样使用拉丁字母书写。书面呈现方式的相似性,难以诱发或观察不同的产生序列。为此,本研究将采用两种语言之间相似程度较低的平衡双语者作为对象,考察语言类型对高熟练平衡双语者语序提取的影响。
中国是一个多民族、多语种、多文种的国家。56个民族使用100多种不同语言。其中,24个民族有代表自己语言的文字。[32]105-122我国宪法规定“各民族都有使用和发展自己语言文字的自由”。[32]105-122因此,少数民族语言得到了较好的保护。与此同时,为了加强各民族人民之间的团结和各种文化的交流,少数民族同胞也需要学习国家通用语言文字——汉语和汉字,因此,我国拥有大量的双语乃至三语(含英语)的使用者。我国现有的民族语言分属于五个语系——汉藏语系、阿尔泰语系、南亚语系、南岛语系和印欧语系。[33]33-40其中,维吾尔语属于阿尔泰语系突厥语族葛逻禄语支。维吾尔语与汉语的语言特点相差较大。[33,34]首先,汉语和维吾尔语的书面语言不相似,两者在语音结构、构词方法等方面均存在着较大的差异。[34]21-30其次,与汉语动宾结构中的“V—N(动词—名词)”语序不同,维吾尔语的动宾结构为“N—V(名词—动词)”语序。[35,36]考虑到以上因素,拟以维—汉双语者为被试,以维吾尔语和汉语加工时的语序通达特点为研究对象,将有利于进一步加深对双语者两种语言加工特点的理解。
采用E-prime软件编程。首先在屏幕中央呈现红色注视点“+”800ms,随后在屏幕两边同时呈现一个单字动词和一个双字名词(X1:25%,Y1:50%;X2:75%,Y2:50),字体均为黑色48号宋体。要求被试又快又准地判断屏幕上词对的搭配合理性,即动词和名词是否可以搭配成合理的短语。一半被试对合理条件按F键,对不合理条件按J键,另一半被试对F和J键的反应条件互换,以平衡左右手的反应速度。若被试在3000ms内做出反应,刺激消失,进入下一试次,若被试在3000内未反应,系统自动进入下一试次,且该试次被记录为错误反应。在正式实验前,被试对非正式材料进行练习,并给予及时反馈,正式实验与练习类似,但不反馈。计算机自动记录被试的反应时和反应正误。
二、实验1汉语被试在汉语条件下对动宾语序的提取
1.被试
华南师范大学汉族本科生35名,母语为汉语,年龄为20-23岁,视力正常或矫正后正常,无阅读障碍。
思维型学习疑难也称组织型学习疑难,它是在信息的组织时出现的异常情况而产生的学习疑难.美国学者安东尼·格里高根据知觉的具体与抽象,规则的次序与随机将人类的思维分成了四种:具体而有序的思维、抽象而有序的思维、具体而随机的思维、抽象而随机的思维[25].这四种思维类型并无好坏之分,但它们之间的思维形式有所不同[26].不同的思维形式在一方面表现出一些优势的同时,往往在另一方面会表现出劣势,以致于出现一些思维障碍,从而产生思维型学习疑难.
2.实验设计
心理词典主要储存语音、语义等词汇信息。根据双语者语义储存和提取的层次模型,高熟练平衡双语者的L1和L2是分别储存的,两种语言与对应语义之间有直接联系。因此,双语者在提取L2语义时,不需要经由L1中转;对不平衡双语者而言,L2和语义之间需要L1中转。[37]这些结果表明,词汇信息可能是以陈述性知识为主构建的。然而,这些结果与竞争模型也并无冲突,因此,已有关于双语词汇语义的提取的研究,仍然不能够用于支持陈述性/程序性系统模型的有效性。
3.实验材料
反应时分析时删去错误反应及M ±2.5SD 之外的数据,结果见表3。
表1 各实验条件下的材料举例及反应示例
4.实验程序
研究包括两个实验,实验1以汉语母语者为被试,考察汉族被试在搭配合理性任务中语序信息的提取特点,其结果将用于检验实验范式的有效性以及用于与实验2的结果进行对比讨论。虽然实验选取的汉语被试是英—汉双语者,但在动宾结构上,汉语和英语都是SVO结构。[16]因此,以L1呈现实验材料,被试应该只激活单一的语序结构信息。实验2以高熟练维-汉双语者为被试,考察维吾尔族被试在完成搭配合理性任务时,在不同语言条件下语序信息的提取特点,旨在回答语序信息提取是否受语言类型特征影响。
因此,双语者对不同动—宾结构信息的提取就成为探讨陈述性/程序性系统模型的有效性的重要指标。陈述性/程序性系统模型指出,“心理语法”主要储存执行的和限制的规则,这些规则潜在于从词汇、短语到句子的一系列产生序列和层级关系。[31]因此,如果在高熟练平衡维-汉双语者心中,L1和L2的储存和提取仅仅符合竞争模型,则不应该观察到语序提取的语言依赖效应。因为一旦在某种语言条件下(如:维吾尔语,L1)出现某一语序(如:维吾尔语语序,O-V)的强势提取,另一语序(如:汉语语序,V-O)必然只能属于弱势语序。即,在竞争中处于弱势。然而,根据陈述性/程序性系统模型,对语序提取应该遵循一定的产生系列。因此,在高熟练平衡维-汉双语者心中,语言类型(维吾尔语或汉语)成为了这一产生系列的线索。这一线索以程序性模式激活语序的规则。
5.结果与分析
反应时分析时删去错误反应及M ±2.5SD 之外的数据,结果见表2。
表2 汉语被试在汉语条件下判断的平均反应时(ms)和平均错误率(%)
反应时的单因素方差分析显示,语序的主效应在被试分析和项目分析上均显著,错误率的方差分析得到了类似趋势,这说明,语序对词对搭配合理性加工起到了一定作用,逆语序呈现词对延长了合理性判断时间,证实在该范式下语序效应可以得到有效激活。
三、实验2维-汉双语者在不同语言条件下对动宾语序的提取
1.被试
华南师范大学维吾尔族本科生31名,年龄19—24岁。习得汉语的平均年龄为8.5岁,自评汉语水平(7点评分:1=非常不熟练,7=非常熟练)为4—6分,为熟练维-汉双语者。所有被试的视力正常或矫正后正常,无阅读障碍。
2.实验设计
2(语言条件:汉语呈现/维吾尔语呈现)×2(语序:正语序/逆语序)双因素被试内设计,因变量为被试对词对合理性判断的反应时和错误率。
他从地上爬起,只觉半边身子都撞得麻木了。他的左脸被鹰翅尖端的羽毛刮过,很快便肿了起来,火辣辣的疼,左眼跟着哗啦啦落泪。
3.实验材料
汉语呈现的材料与实验1相同,维吾尔语呈现的材料为汉语呈现材料的翻译对等词对。
4.实验程序
与实验1基本相同。
5.结果与分析
选取40个动宾短语材料构成实验词对,动词均为单字动词,宾语均为双字名词,如“放风筝”;由20名同质被试对材料进行熟悉性及搭配合理性的7点评定。熟悉性(1=非常不熟悉,7=非常熟悉)和搭配性(1=非常不合理,7=非常合理)评分均达到6以上。正式实验材料包含40对搭配合理的词对,按正语序和逆语序排列方式,共获得80个刺激。同时,为了平衡反应条件,另外填充80个搭配不合理词对以供被试做“否”反应,如“洗作业”“背火车”,所有的刺激随机呈现。材料举例及反应示例见表1。
若把生活比作一条轨道,其实大部分人、大多数时间,都在循规蹈矩地沿着固定的轨道方向行走。但有些人并不满足于这样的平静,偏要探索不可预知的未来,于孙义而言,这样的探索或是生命中的必然。孙义本是南京工业大学的副教授,过着教书育人、安稳度日的悠哉生活,但“岁月静好”对于一颗躁动的心而言并不是一种幸福,随着对数字印刷和设计的了解越来越多、越来越深入,2008年,他创立了南京四色数码科技有限公司,开始对数字印刷的探索,目前四色快印门店已开了8家;2010年,他又收购了东南文化,着力于以数字技术实现文化创意集成,数字印刷实验室随即成立。
观察组的有效率为85.71%(18/21),明显高于对照组的60.00%(12/20),差异有统计学意义(P<0.05),见表1。
表3 汉语被试在汉语条件下判断的平均反应时(ms)和平均错误率(%)
反应时的重复测量方差分析表明,语言条件的主效应显著,语序的主效应显著,语言条件与语序的交互作用显著,简单效应分析表明,在汉语呈现和维吾尔语呈现条件下,逆语序的反应时均显著长于正语序,p <0.001。然而,与汉语条件比(M 差异=73ms),在维吾尔语呈现条件下正语序和逆语序词对的反应时差异更大(M 差异=124ms)。
他就是柳州市柳南区食品药品监督管理局党组书记、局长朱晓仑。他组织破获了多起重大制售假劣药品、医疗器械案,积累了丰富的稽查工作经验,率先在全广西范围内组织编制一套《药品医疗器械行政执法案卷范本》。在稽查打假行动中,朱晓仑以高度警惕的态度和责任感,结合10多年的稽查工作经验,重视案源信息的捕捉和追根溯源,带领柳州市药品稽查人员与制假分子斗智斗勇,组织并参与查处了500多件药品、医疗器械违法案件,涉案货值2000多万元。
错误率的重复测量方差分析表明,语言条件的主效应边缘显著,语序的主效应显著,语言条件与语序的交互作用显著,简单效应分析表明,语序效应主要在汉语条件下出现,p <0.001,在维吾尔语条件中,无论是正语序还是逆语序,均出现了较高的错误率,两者的差异不显著,p >0.10。
在实验2中,高熟练维—汉双语者在两种语言条件下均出现了比较稳定的语序效应,说明被试在词对合理性判断任务中受语序规则影响。然而,汉语中的正语序恰好是维吾尔语中的逆语序。由此可知,语序规则提取又会因语言不同而不同。此外,高熟练维—汉双语者在词对合理性判断任务中存在汉语优势,这与预期稍有不符。但从实验2的整体结果来看,这是合理的,即无论是对语言类型(汉语—维吾尔语)的反应还是从语序效应来看,维吾尔语呈现条件总是存在一定的反应劣势。这一结果将在讨论部分做进一步阐述。
四、讨论
区别于已有研究,本研究直接关注平衡双语者的L1与L2在语序信息提取时的语言依赖效应。结果表明,优势语序提取依赖于任务语言类型。研究揭示了双语者具有两种语言语序的提取模式。即:平衡双语者对L1和L2的语法规则的储存和提取方式是相似的,两种语言在储存和提取时并非简单的竞争关系,高熟悉平衡双语者在提取L2时也存在程序性系统的激活。
1.平衡维-汉双语者语言加工中语序信息提取的语言依赖性
实验1主要用于验证研究范式在探讨平衡维—汉双语者语序加工特点的有效性。结果表明,汉语母语者对呈现位置与汉语语序一致词对的判断速度快于不一致词对,表明这一范式能够有效地诱发语序效应。实验2表明,平衡维—汉双语者在两种语言条件下,都表现出稳定的语序效应,尤为重要的是,这种语序效应产生不依赖于母语语法,而是依赖于实验任务中的语言类别。即:语序效应存在语言依赖性,实验结果倾向于支持语序信息的程序性激活的假设。
陈述性/程序性系统模型认为,语言学习包含两个部分:可记住的“心理词典”(the memorized“mental lexicon”)和可计算的“心理语法”(the computational“mental grammar”)。无论是熟练的L1还是不熟练的L2,“心理词典”都以陈述性知识储存,“心理语法”储存则不同。熟练语言以程序性知识储存,非熟练语言仍然以陈述性知识储存,因此,习得时间越晚,提取L2的语法规则的方式就越难向程序性系统转化。
单因素两水平被试内设计。自变量为动宾结构短语中动词和名词的呈现顺序,两个水平为:正语序(动词在前,宾语在后)和逆语序(宾语在前,动词在后)。由于在屏幕左右呈现词对,词对中间存在空格,因此,“前”即屏幕左方(X:25%,Y:50%),“后”即屏幕右方(X:75%,Y:50%)。因变量为被试的反应时和错误率。
汉、英、俄存在句表征的时空观对比研究 ………………………………………………… 王冬雪 王文斌(4.8)
事实上,已有研究表明,双语者的深层认知加工特点受语言类型影响。例如,启动语言类型不同,人们对场景知觉[38]和场景一致性信息[39]的提取也有不同。场景加工是检验文化差异效应的重要手段。[39]然而,双语者场景加工的结果主要受加工深度、启动语言类型以及双语者两种语言的熟悉度水平一致性影响。这意味着,语言类型和加工方式之间存在对应关系。结合本研究的发现,启动语言类型的影响有可能是诱发文化信息程序性激活的重要线索。高熟练平衡双语者在不同语言类型下,可以直接提取与该语言类型匹配的深层信息。
在实际测绘工程运行过程中,工程的数据量非常庞大,不仅录入的方式多样,同时可根据工程实际需求进行科学合理的方式选择。通常情况下,有计算机录入和手动录入两种形式。需要提高重视的是,手动录入的数据信息,由于受到多方面条件的影响,可能会出现数据录入有误的情况。按相关规定,数据信息在录入的过程中不允许出现误差,工作人员必须要保证录入数据的准确性。一旦出现数据录入误差的情况,就会影响工程项目的进展。因此,在进行数据录入的过程中,工作人员一定要提高重视,一旦发现错误信息及时替换,从而提升数据信息的精准度。
在单因素试验的基础上进行正交试验,以紫薯粉、黄油、白糖和柠檬酸4因素进行L9(34)正交实验,确定紫薯酥性饼干的最优配方组合(见表1)。
此外,与L2比,维吾尔语被试对L1的反应时反而较长,这一母语劣势可能是文字特点和使用频率所致。与汉语比,维吾尔语的音节数较多,在表达同一个意思时,维吾尔语的书写长度较汉语长。Dryer指出,较之于音节短的语言,通达和提取音节较长的语言所需要的时间更长。[13]另外,本研究的被试平均在8.5岁开始学习汉语,为高熟练平衡维—汉双语者。在日常生活中,为了输入方便,以及与汉族学生交流的便利,他们使用电子设备时多采用汉语输入法。因此,在视觉词汇加工中,汉语的实际使用频率甚至略高于维吾尔语。
2.来自平衡维-汉双语者语言加工中语序信息提取模式的启示
双语学习者在加工语法信息时存在语言依赖效应,意味着语法提取不需要经过另一种语言中转,双语者有可能在L2语言条件下直接通达L2语法(语序水平),这可以节约大量认知资源。但是,这种语言条件和语法之间的直接通达是建立在两种语言都熟悉且熟悉度相当的条件上的。双语学习者在学习二语时要努力达到熟练水平,以显现出这种二语优势。
此外,本研究L1语序提取劣势的结果提示,要防止语言“磨蚀”产生。语言磨蚀分为第二语言磨蚀和母语磨蚀两种,[40]指双语者或多语者由于某种语言使用的减少或停止,运用该语言的能力逐渐减退的现象。[41]事实上,不管是第二语言磨蚀还是母语磨蚀,都不是双语乃至多语者所期望看到的结果。如何更好地将多种语言同时保存,并实现快速提取,是多语教学需要解决的重要问题。
本研究的被试是华南地区211大学的学生。这些被试的维-汉双语水平较高,而且两种语言的熟练程度比较均衡。因此,基于此所获得的结果并不能推广至所有的维-汉双语者。事实上,对不平衡双语者而言,语序偏误还是经常出现的。[42]目前,在内地新疆维族预科班内,区分民考汉、双语和民考民的学生。其中,民考民的学生是进入预科学校以后才正式接受以汉语为主的教学。这一类学生的双语语序加工模式极有可能区别于本研究被试的语序加工模式。今后,应该加强不同水平双语者语言加工模式比较,更为深入地讨论语言类型与语法信息提取之间的关系。此外,前人研究和本研究采用的研究范式均较外显。接下来有必要采用更为内隐的任务,同时,可以采用认知神经科学的手段,使结果更为客观。
五、结论
本研究以汉语被试的语序提取模式为基线,考察维-汉双语者在加工不同语言时语序提取的特征。结果发现:
一是高熟练平衡维—汉双语者在加工维吾尔语和汉语时,都表现出明显的语序效应;
二是语序效应的母语优势不明显,语序提取受任务的语言类型影响。
参考文献 :
[1]van Hell J.G.and N.Tokowicz.Event-related brain potentials and second language learning:Syntactic processing in late L2 learners at different L2 proficiency levels[J].Second Language Research,2010(1):43-74.
[2]王悦,张积家.不熟练中-日双语者同形词和非同形词的隐蔽翻译启动效应[J].心理学报,2014(6):765-776.
[3]孟迎芳,林无忌,林静远,蔡超群.双语即时切换下非目标语言语音和语义的激活状态[J].心理学报,2016(2):121-129.
[4]高悦,魏娜,王正科,等.汉-英儿童双语者母语和二语加工的相互作用:来自神经机制方面的证据[J].心理学报,2015(12):1419-1432.
[5]姜淞秀,李杰,刘兴宇,等.不同熟练度双语者非语言任务转换的差异——来自 ERP 证据[J].心理学报,2015(6):746-756.
[6]王悦,孙尔鸿,张积家.句子语境影响汉-英双语者对英语短语动词的语义加工——来自眼动研究的证据[J].外语教学与研究,2016(2):249-261.
[7]范琳,李绍山.汉-英-日三语者语言产出过程中语码转换的抑制加工——基于刺激反应设置影响的研究[J].外语教学与研究,2013(1):58-68,160.
[8]刘欢欢,范宁,沈翔鹰,纪江叶.认知灵活性对非熟练双语者语言转换的影响——一项 ERPs研究[J].心理学报,2013(6):36-648.
[9]谢枝龙.双语水平与认知控制心智转换[J].心理发展与教育,2014(5):512-519.
[10]易保树,倪传斌.双语加工的抑制控制研究及其神经基础[J].解放军外国语学院学报,2015(1):29-36.
[11]Sakai,K.L.Language acquisition and brain development[J].Science,2005(310):815-818.
[12]Perani,D.The neural basis of language talent in bilinguals[J].Trends in cognitive sciences,2005(5):211-213.
[13]Dryer,M.S.Order of subject,object and verb[M].in The world atlas of language structures online ,M.S.Dryer and M.Haspelmath,Editors.2011,Max Planck Digital Library:Munich.
[14]Saur,D.,Baumgaertner,A.,Moehring,A.,et al.Word order processing in the bilingual brain[J].Neuropsychologia,2009,47:158-168.
[15]Erdocia,K.,Zawiszewski,A.,&Laka,I.Word Order Processing in a Second Language:From VO to OV[J].Journal of Psycholinguistic Research,2014(43):815-837.
[16]张艳.浅析翻译中的语序问题[J].广州大学学报(社会科学版),2003(7):16-19.
[17]Garnsey,S.M.,Pearlmutter,N.J.,Myers,E.,et al.The contributions of verb bias and plausibility to the comprehension of temporarily ambiguous sentences[J].Journal of Memory and Language,1997(37):58-93.
[18]Pickering,M.Direct association and sentence processing:A reply to Gorrell and to Gibson and Hickok[J].Language and Cognitive Processes,1993,8:163-196.
[19]Pickering,M.,& G.Barry.Sentence processing without empty categories [J].Language and Cognitive Processes,1991(6):229-259.
[20]Trueswell,J.C.,M.K.Tanenhaus,and C.Kello.Verb-specific constraints in sentence processing:Separating effects of lexical preference form garden-paths[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition,1993(3):528-553.
[21]Kotz,S.A.A critical review of ERP and fMRI evidence on L2 syntactic processing[J].Brain and Language,2009(2-3):68-74.
[22]McLaughlin,J.,et al.Brain potentials reveal discrete stages of L2 grammatical learning[J].Language Learning,2010(2):123-150.
[23]Erdocia,K.,Laka,I.,Mestres-Missé,A.,&Rodriguez-Fornells.Syntactic complexity and ambiguity resolution in a free word order language:Behavioral and electrophysiological evidences from Basque[J].Brain and Language,2009(1):1-17.
[24]MacWhinney,B.,Second language acquisition and the Competition Model [M],inTutorials in bilingualism :psycholinguistic perspectives ,A.M.B.de Groot and J.F.Kroll,Editors.1997,NJ:Lawrence Earlbaum:Mahwah.p.113-42.
[25]Chen,X.,Huang,G.,&Huang,J.Accessing characters in spoken Chinese disyllables:An ERP study on the resolution of auditory ambiguity[J].Neuroscience letters,2016(610):187-192.
[26]Chen,X.,Liao,Y.,&Chen,X.Activation of semantic information at the sublexical level:Evidence from inhibition effects of Chinese semantic radicals in the picture-word interference paradigm[J].Scandinavian Journal of Psychology,2017(58):294-303.
[27]Chen,X.,G.Wang,and Y.Liang,The common element effect of abstract -to -abstract mapping in language processing [J].Frontiers in Psychology,2016(7):1623.
[28]Chen,X.,Liu,B.,& Lin,S.Is accessing of words affected by affective valence only? A discrete emotion view on the emotional congruency effect[J].Frontiers in Psychology,2016(7):916.
[29]陈栩茜,张积家,李昀恒.语音反馈对汉字高频同音字词形激活的影响[J].心理学报,2013(1):47-59.
[30]陈栩茜,张积家,朱云霞.言语产生老化中的抑制损伤:来自不同任务的证据[J].心理学报,2015(3):329-343.
[31]Ullman,M.T.The neural basis of lexicon and grammar in first and second language:the declarative/procedural model[J].Bilingualism:Language and Cognition,2001(4):105-122.
[32]戴庆夏.中国的语言国情及语言政策[J].黔南民族师范学院学报,2015(2):1-16.
[33]戴庆夏,董艳.中国国情与双语教育[J].民族研究,1996(1):33-40,10.
[34]刘珉.汉维语语音结构异同对比[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),1987(2):21-30.
[35]殷君.浅析“VN”结构动态层面——兼论民族学生学习“VN”结构存在的问题[J].喀什师范学院学报,2004(1):59-63.
[36]郑燕.汉维语词汇搭配对比分析[J].喀什师范学院学报,2011(1):49-52.
[37]崔占玲,张积家.藏-汉-英三语者语言联系模式探讨[J].心理学报,2009(3):208-219.
[38]王娟,张积家,刘鸣,印丛.启动语言对熟练汉-英双语者场景知觉的影响[J].外语教学与研究,2011(6): 850-863,959-960.
[39]王娟,张积家.启动语言对汉-英双语者场景一致性判断的影响[J].心理学报,2014(3):331-340.
[40]闫新红.新疆双语教师母语磨蚀的成因及其语言学特征[J].喀什师范学院学报,2011(2):95-98.
[41]倪传斌,延俊荣.外语“磨蚀”的影响因素分析[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2006(1):50-55.
[42]李少平.民族学生汉语习得偏误分析[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2004(2):79-80.
Language Type Affecting Uyghur -Chinese Bilinguals ’Extraction of VO Word Order
CHEN Xu-qian1, KADEER Nuerbiya2, LI Qian1, ZHANG Ji-jia3
(1. School of Psychology, South China Normal University, Guangzhou 510631, Guangdong, China;2.Dongguan High School, Dongguan 523127, Guangdong, China; 3. Department of Psychology, Renmin University of China, Beijing 100872, China)
Abstract :Bilinguals need to activate the target language and suppress non-target languages when using the language. There are differences in vocabulary and syntax between the target language and the non-target language. Does the activation of syntactic representation have a language dependence effect? Using the collocation rationality judgment task, the author analyzes the extraction of the word order structure when the skilled Uyghur-Chinese bilinguals process the verb phrase. The results showed that: (1) Chinese subjects and Uighur subjects had stable word order effects when completing collocation rational tasks; (2) Uighur subjects were affected by language type when extracting word order information, and the word order extraction speed generated the language dependence effect. Under the context of Chinese, the subjects give priority to the Chinese word order information, and in Uyghur language, the Uyghur word order information is preferentially extracted. The results support the hypothesis that the proficiency of the highly skilled balanced bilingual L2 is stored in the procedural system.
Key words :Uyghur-Chinese bilinguals; VO word order; declarative/procedural model; language dependency
中图分类号 :B842
文献标识码: A
文章编号: 1673-6133(2019)01-0048-06
[收稿日期 ]2018-11-28
[基金项目 ]2014年度国家自然科学基金(青年项目):“汉语双字词听觉加工中字、词信息激活的动力模型研究”(项目编号:31400964)阶段性成果;国家民委民族问题研究重点项目:“少数民族学生双语学习认知规律研究”(项目编号:2017-GMA-004)阶段性成果;教育部人文社会科学重点研究基地项目(项目编号:16JJD880025)阶段性成果。
[作者简介 ]
陈栩茜(1979-),女,广东广州人,华南师范大学副教授、博士。主要研究方向:心理语言学。
努尔比亚·卡德尔(1994-),女,新疆吐鲁番人,广东东筦高级中学教师。主要研究方向:民族心理学。
李 倩(1995-),女,广东广州人,华南师范大学硕士研究生。主要研究方向:心理学语言学。
传统的配网线路巡检工作大部分都由人工进行,巡视员手持巡检终端现场巡视并记录设备的状态和缺陷,将巡视结果录入生产管理系统,设备缺陷处理进入缺陷处理流程。
张积家(1955-),男,山东蓬莱人,中国人民大学教授、博士生导师、博士。主要研究方向:心理语言学与民族心理学。
[责任编辑 刘晓华]
标签:维吾尔语-汉语双语者论文; 动宾语序论文; 陈述性论文; 程序性模型论文; 语言依赖性论文; 华南师范大学心理学院论文; 东莞高级中学论文; 中国人民大学心理学系论文;