中学生应从命名翻译之初阅读外国文学名著_小说论文

中学生应从命名翻译之初阅读外国文学名著_小说论文

中学生阅读外国文学名著当从“名译”开始,本文主要内容关键词为:中学生论文,文学名著论文,外国论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

外国文学名著在中学生的阅读中占有重要地位。《义务教育语文课程标准(2011年版)》要求“学生9年课外阅读总量达到400万字以上”,在具体篇目上推荐了“长篇文学名著,如吴承恩《西游记》、施耐庵《水浒》、老舍《骆驼祥子》、罗广斌、杨益言《红岩》、笛福《鲁滨逊漂流记》、斯威夫特《格列佛游记》、夏洛蒂·勃朗特《简·爱》、高尔基《童年》、奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》等”,其中外国名著占到了5/9。人教版初中语文教材“名著导读”栏目推荐了14部,外国名著占了9部。语文版初中语文教材“名著引读”推荐了12部,外国名著占了6部。苏教版初中语文“名著推荐与阅读”共推荐了6部,中外各占一半。从教材编纂的比重来看,中学阶段比较重视外国名著的推荐与阅读。由于巨大的经济利益驱动,各式各样的“名著”持续走红,至少从销售量的反映看是这样的。走进书店,琳琅满目的编译名著占据了显著位置,从全本全译到各式各样的缩译改编,还有为了应付考试的梗概提要简写缩写等等,装帧精美,名目繁多。

二十世纪初,西方的隆隆战车洞开了中国封闭的国门,带来了战火也带来了西方文化,外国名著翻译勃兴,也产生了一批社会公认的著名翻译家,如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,翻译巴尔扎克和罗曼·罗兰作品的傅雷,还有翻译俄国文学的戈宝权等等,这些翻译大家忠实于原著,既保持原汁原味,又力图适合中国人的阅读习惯,成为了外国名著的“名译”。改革开放以来,随着社会,特别是学生,对名著的大量需求,世界范围内的沟通时间缩短,人们了解世界的迫切需要,媒体的快速革新,外国作品翻译的速度越来越快,急功近利也成了不可避免的重要现象。在外语的普及和利益驱动等情况的推动下,改编和重译名著也成了当下重要的文化现象,经典外国名著也像经典作品一样被不断地“翻拍”,重新演绎,大量的“新译”在短时间内被炮制出来。可是令人担忧的是,花样翻新的各种名著新译良莠不齐,状况堪忧。

先来比较《钢铁是怎样炼成的》的两段译作。保尔因为给神父复活节面团里放烟末被开除,到车站食堂烧锅炉,初次见到佛罗霞(弗萝夏)。

【甲】“这阿姨看起来不错。”保尔心想,于是鼓起勇气,开口问弗萝夏:

“阿姨,那么我现在应该做什么?”

回答保尔的是一片哄笑:

“哈!哈!哈!弗萝夏有侄儿了!”

弗萝夏自己笑得比别人更响、更高兴。

因为水蒸气充满屋子,保尔看不清弗萝夏的脸,其实她只有十八岁。

【乙】“看来,这位大婶还不坏,”保尔心里这样想,于是鼓起勇气问佛罗霞:

“现在我该干些什么呢,大婶?”

保尔说到这里,洗刷间的女工们的哈哈大笑,把他最后的话盖住了。

“哈哈哈!……佛罗霞认了一个侄子……”

“哈哈!……”佛罗霞笑得最厉害。

因为蒸汽的关系,保尔看不清她的脸,其实佛罗霞只有十八岁。

比较两段译文,内容基本一致,均能达到信、达、雅的水平。但是,乙译文更清晰流畅,让读者一读即笑。为什么呢?按照中国人的习惯“阿姨”和“侄儿”的称谓是不对称的。甲译文显然是受了西方语言习惯的影响,“阿姨”和“婶子”在英语和俄语里是一个词。称未婚女子为“阿姨”是可以说得过去的,但是称“大婶”是不合适的。而“大婶”的称谓更符合保尔的认知世界。甲译文读起来让人感到莫名其妙,而乙译文更接近原作,更准确,更符合中国人的阅读和接受习惯。乙译文的译者是梅益。梅先生是奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》的早期著名译者,他翻译的《钢铁是怎样炼成的》是公认的“名译”,无数的中国人从梅先生的笔下知道了保尔,了解了“钢铁是怎样炼成的”。

再来看一段。冬妮亚与保尔分手后,回到家中,见到了丽莎·舒拉、内莉和维克多,这时想追求冬妮亚的维克多问她。

【丙】“您看完那本小说没有?”

“什么?是的,那本小说!”冬妮亚回过神,想起,“我把它……”差点说出,她把小说遗留在湖边了。

“哦,那么喜欢这本小说吗?”维克多注视着她。

冬妮亚想了想,用鞋尖慢慢地在花园小路的沙土上画着各种图案,抬头看了维克多一眼,说:

“不喜欢,我开始读另一本小说了,它比你给我的那本更有趣。”

“原来如此,那么小说的作者是谁?”维克多抱怨地拖长声音问。

冬妮亚明亮的眼睛,闪烁着嘲弄的神情,看着维克多说:

“没有作者……”

“冬妮亚,快把客人请进屋,我给你们准备了茶。”冬妮亚的母亲站在阳台上招呼他们。

冬妮亚拉着两个姑娘的手进屋了,维克多跟在后面。冬妮亚刚才说的,他完全摸不着头脑,百思不得其解。

【丁】维克多凑近冬妮亚坐下,悄声地问她:“那本小说您读了吗?”

“呵呀!那本小说!”冬妮亚忽然想起来了。“我把它……”她几乎说出了口,她把它忘在湖边了。

“您喜欢那本小说吗?”维克多注意地看着她。

冬妮亚沉思了一会,接着她一面用她的短靴的靴尖在小径旁边的沙地上慢慢地画着一个奥妙的图案,一面抬起头来看了看维克多,对他说:

“不喜欢。我现在喜欢上了另外一本,它比您那本可有意思多了。”

“是吗?”维克多觉得非常无趣地拖长着声音说。“那么,作者是谁呢?”他问。

冬妮亚用闪闪发光的、带着嘲弄的眼光看了看维克多。然后说:

“没有作者……”

“冬妮亚,把客人请到屋子里来吧,茶已经预备好了!”她母亲站在阳台上喊。

冬妮亚挽着两个姑娘的手走进屋子。维克多跟在后面,苦思着刚才冬妮亚所说的话,不明白究竟是什么意思。

俄文“POMAH”有两个意思:一是“小说”,一是“爱情”。这里所说的“小说”,含有双关的意思。如果脱离了“小说”的双关含义,这段文字就丧失了许多微妙的含义,维克多的行为就变得不可思议了。比较丙丁两段译文,不难发现梅益先生翻译的精妙。

“名译”同名著一样,是经受了时间和读者的考验。中学生在选择名著的时候须要选择一些流传范围比较广、知名出版社印刷版次比较多、被大多数读者认可的译著版本;或者选购有阅读经验教师推荐的名著译本。如果权威的教育机构能在制定课程标准或编写教科书的同时为中学生推荐一些“名译”,这将对提高中学生阅读和鉴赏外国文学名著产生深远的影响。

标签:;  ;  ;  ;  

中学生应从命名翻译之初阅读外国文学名著_小说论文
下载Doc文档

猜你喜欢