英汉辞格对比与翻译论文

英汉辞格对比与翻译论文

英汉辞格对比与翻译

周 园

内容摘要: 英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题。

关键词: 辞格 修辞手法 对比 翻译

1.辞格概述

辞格一般指修辞手法,也叫做“修辞格”、“辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现出一种动人的魅力”,是语言艺术化的重要手段。

在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指“修辞”之意。在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。“修”在现代汉语中意指修饰,“辞”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。

2.英汉辞格对比分析

2.1 意象上的辞格

借用古诗词中的意象概念,对辞格的意象方面加以分析。意象是融入了作者的审美意识和人格情趣的实际存在事物,传递了作者的主观情感的客观事物。意象上的辞格有比喻、拟人、通感等,在本文中仅将比喻辞格作为重点来分析。

2.1.1 比喻

(1)汉语的比喻

比喻也叫“打比方”、“譬喻”,这种辞格使用本质不同、有相似点的事物描绘事物或说明道理。比喻一般由三部分组成,被比喻的事物称为本体、用来作比方的事物称为喻体以及连接两者的关键词,也是比喻修辞的标志——比喻词。在汉语中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三种类型。明喻和暗喻有较为明显的比喻标志,而借喻则不出现本体。

明喻即本体和喻体中间用比喻词连接,三部分结构组成清晰,例如:“破晓来临,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱”。

夸张的修辞手法借助想象力,将客观事物或现象的原有特征放大或缩小来增强表达效果,也叫夸饰或铺张。这种修辞方式在汉语和英语中都有很广的应用。

借喻的比喻句不出现本体,直接写出喻体,隐含的本体与喻体有相似之处,比较婉约含蓄,读者主要在阅读前后文的基础上感受到意境。例如:“看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末”(高尔基《海燕》)。

比喻的喻体通常选择常见易懂的事物,才能达到共情的目的。比喻必须贴切,运用比喻时要谨慎选择喻体,因为喻体往往体现着作者的思想感情。

(2)英语的比喻

英语的比喻与汉语相似,也有明喻、暗喻之分,英语的明喻即simile通过介词like、连词as、as if、as though、动词seem等以及句型A to B as C to D、be likened等来判别。例如:“My heart is like a singing bird,whose nest is in a watered shoot;my heart is like an apple-tree,whose boughs are bent with thick-set fruit”(ChGRossetti),值得注意的是,诗中的本体喻体都非常直接,喻体仅有从句来稍加修饰,参考译文“我的心像一只歌唱的小鸟,鸟窝在一支浇了水的嫩枝上;我的心像一棵苹果树,树枝上果实累累”,选用的喻体与汉语差别较大,有着本民族独特的思维方式和表现形式。明喻与汉语相似,比较容易理解。

(1)汉语的排比

①名词型,例如:“The web of our life is of a mingled yarn,good and air together,”(Shakespeare)译文“生活就是吉凶交织的网”,直接将生活描写为“网”,是暗喻的修饰手法;“A silver plate is rising up in the sky”此句是典型借喻,未出现本体只出现喻体,即将月亮喻为银盘。

整个系统软件架构包含B/S及C/S两种模式,其中C/S以.net框架为基础,采用C#开发;B/S部分采用asp.net开发,数据库为关系型数据库。

②动词型,例如:“The boy is shooting up fast”;“Wave thundered against the rocks”,从句子中我们发现,“shooting up”和“thundered”本不是“boy”和“wave”能发出的动作,而是将其喻为树苗、雷电来达到生动形象的目的。

③形容词型,例如:“He likes a rosy cheek”,此句中将“脸颊”形容为“玫瑰般的”,采用了暗喻的手法。

很多养殖户在动物养殖中,不注重事前疾病预防,只注重药物防治。动物出现临床症状后,在没有明确致病原的基础上,随意使用药物,在饲料和饮用水中添加大量抗生素、抗寄生虫类药物,并将其作为添加剂长期食用。在药物使用方式、使用剂量、使用部位等方面不严格按照药物使用说明书操作,使致病原的耐药性不断增强,防治效果逐渐变差。防治效果变差后,养殖户逐渐增加药物使用量,形成恶性循环,导致药物在动物体内不断蓄积,药物残留。

④副词型,例如:“Time flies at a snail's pace”,此句将副词的部分以暗喻的形式描写,形容时间过得缓慢,犹如蜗牛一样。

近几年,中药材越来越受到人们的关注,越来越多的人使用中药治疗或保健,从而人们十分关注中药的质量问题。在中药材中,由于各个中药成分的含量差异较大、农药残留及重金属污染等问题使得中药质量一度堪忧。而重金属污染则是中药质量下降的重要原因之一,同时,重金属的含量也是评价中药材优质分级的重要衡量指标之一。对于常用中药材苍耳子而言,在2015年版《中华人民共和国药典》中对其性状、显微、水分、灰分、有效成分含量进行检测,但尚未拟定苍耳子药材重金属限量检测,因此,检测其重金属含量就显得极为必要。

⑤谚语型,例如:“Every dog has its day”,这是一句常见的谚语,意思是人人都有得意时。

在英语中,比喻形式多种多样,在写作与翻译时都应先熟悉这种辞格,学习基础的句式句型,才能更好的理解和运用。

“文津图书奖”的最大特点是倡导和引领了当代全民阅读的风尚,树立了公共图书馆阅读推广核心业务的服务品牌。诚如伦敦大学哥尔史密斯学院社会学家塞利亚·拉瑞所论述的,他将品牌比作指示位置的旗杆,它所指示的事物与信息的意义一样重要。

2.2 语义上的辞格

语义修辞格主要借助了语义的联想和语言的变化等特点,这类修辞格有很多,主要有夸张、双关、委婉语、正话反说、矛盾修辞等,本文将夸张和双关作为重点讨论对象。

2.2.1 夸张

暗喻中间缺少比喻词连接,甲乙本质不同但有相似点,此前提缺一不可,通过前后的意象来体现比喻内涵。例如:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。”(徐志摩《再别康桥》)

双关在英语中的应用在很多时候起到一种诙谐的效果,如:“Men to the left,because women are always right!”句中“left”、“right”相对应,表面上是左右之意,实际上也表达了“女士总是正确的”这一层含义,是语义双关的一个实例。谐音双关在英语中应用也不少,一般是读音和拼写相似的词汇,例如:“They pray for you today and prey on you tomorrow”,此句中“pray”和“prey”读音相同,拼写相似,意指“他们今天为你祈祷,明天就会加害于你”,不直接表达而采取双关形式,使句子含义丰富。

夸张也有放大和缩小事物特征之分,从放大事物形象特征来举例:“大虫见掀他不着,吼一声,就像半天里起了个霹雳,震得那山冈也动了。(《景阳冈》)”,将大虫的用力和气势夸张化,起到增强句子气势的效果;也可用夸张的修辞来缩小事物特征运用夸张,例如:“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。(《长征》)”将险峻的激流和山岭地势夸张地描写为细浪及泥丸,体现了作者大无畏的性格和勇往直前的胸怀。

(2)英语的夸张

出于西方的豪放乐观的精神,Hyperbole即夸张在文学作品或日常生活中应用广泛,例如:“It is the greatest day in Kungfu history.We've being waiting for thousands of years”此句中“Thousands of years”并不是真的指上千年,只是形容时间长久,再举一例:“We need to recruit an army of new teachers”,这里“an army of”也不是真的一个军队的规模,只是用夸张地形式体现急需大量新老师。

2.2.2 双关

指导患者注意个人卫生,每日彻底清洁皮肤,勿用油性强的护肤品及碱性强的肥皂。穿棉制柔软内衣。饮食宜清淡,忌烟酒及辛辣刺激性食物。注意观察其他部位有无痤疮的发生,如有勿挤压、挑破等,应到正规医院看医师,在医师指导下处理。

(1)汉语的双关

在汉语中,双关分为谐音和语义双关。谐音双关举例来说:“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,“枝”与“知”谐音,这句话中女子表面上是说“木有枝”,实际上是说“树木尚且有知,我心里爱你,你却不知”,表达了女子委婉的心事;李商隐在《无题》一诗有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,“丝”与“思”双关,意即只要有一息尚存,痴情不改,实指坚贞的爱情,这种双关采用两个音近或同音,言此指彼。语义双关在歇后语中经常出现,例如:“骑驴看唱本——走着瞧”。

(2)英语的双关

2.3用药护理。向患者讲解口服碘-131前后2小时禁食,服碘-131后24小时后咀嚼酸性食物,刺激唾液腺分泌唾液,避免唾液腺受损,适当多饮水,减少对生殖腺的照射。遵医嘱按时服用口服药泼尼松:预防颈部水肿;每天3次,每次2片;埃索美拉唑肠溶片:保护胃黏膜;每天1次,每次一片。口服碘-131大剂量患者中当日静脉输入注射用泮托拉唑40毫克、地塞米松注射液10毫克,35人输入注射用氨磷汀0.4克,注射用氨磷汀为细胞保护剂,有两名患者输注过程中出现不良反应,恶心、血压下降,收缩压90mm Hg,舒张压50mm Hg,嘱患者平卧休息,15分钟后症状缓解[4]。

(1)汉语的夸张

建筑行业的产业链联系十分紧密,为确保增值税链条的完整性,就要在营改增范围内加入相关内容。其中,应综合考虑房地产调控政策与土地增值税制度的调整内容,从而保证能够合理地确定不动产抵扣的范围。

2.3 结构上的辞格

排比修辞方式将结构相同或相似,内容相关或语气一致的三个或三个以上的短语或句子排列起来。

2.3.1 排比

结构修辞格使用句子的特殊结构,来加强语言表达效果。修辞学中常用的结构修辞格有对偶、排比、反复和设问等,本文以排比修辞来对英汉辞格进行对比分析。

而英文的metaphor有着汉语暗喻、借喻的特点,句式可分为以下几种:

汉语的排比有平排和递排之分,区别主要是排比的构成单位之间的关系是并列平铺还是逐层递进,前者为平排,后者为递排。平排举例来说,“当一个人自我怀疑的时候,他忘记了树立自傲是一种习气;当一个人彷徨度日的时候,他忘记了阅览好书是一种习气”,排列而成的部分之间是平铺关系,而递排则呈递进关系,例如:“相思不如想念,想念不如相见,相见不如相恋”。

(2)英语的排比

我国近年来能源资源一直处在短缺的状态,没有办法得到有效的缓解。而小水电站利用的是清洁可再生能源,并且还有着建设成本低廉,投资回报率高的特点让一些投资者发现了其中的商机。要想小水电能够维持良好的运转状态并使其产生良好的经济和社会效益,其工作重点还在于发电机组的运行和维护。但是目前来说有一部分的水电站内,因为技术人员没有达到相对专业的水平,缺乏一定对水电站发电机组运行维护工作的经验和技术,所以使发电机组处于不正常状态,不仅影响了小水电站的工作效率,而且还对小水电站的安全性造成影响。

我们知道,文学作品都是表达创作者对现实生活的情感、态度与价值观的,而这种表达方式,不是通过发表议论或高喊口号来实现的,而是借助语言文字,通过塑造艺术形象和某个故事载体来反映现实生活,以强烈的艺术感染力去推动读者进行自己的思考与判断,什么是生活中的美,什么是生活中的丑。微小说《等》的创作者(佚名),就是这样做的,他(或她)巧妙地通过一个故事的讲述,表达了他(或她)的情感、态度与价值观。

英语中的排比主要有三项排比句。可以通过词义、句子成分如谓语、宾语、定语、状语等等进行排列组成排比句。例如:“I came;I saw;I conquer”此为古罗马凯撒大帝的名言,是词义的排比;又例如:“Studies serve for delight,for ornament and for ability”,这句是宾语排比。

选取该院收治的90例糖尿病患者,所有患者均符合WHO糖尿病诊断标准,排除器质性疾病及非内分泌因素所引起的糖尿病患者,90例患者及其家属均对该研究知情同意,并签署知情同意书。按照随机分组原则,将其分为对照组和观察组,每组45例;对照组男25例,女 20 例,年龄 43~76 岁,平均年龄(59.5±6.3)岁,糖尿病类型:23例为I型糖尿病,22例为2型糖尿病;观察组男24例,女 21例,年龄 41~76岁,平均年龄(58.5±6.1)岁,糖尿病类型:21例为I型糖尿病,24例为2型糖尿病;两组患者性别、年龄、糖尿病类型差异无统计学意义(P>0.05),具有可比性。

汉语和英语的排比修辞效果相似,都能增加文章的清晰度,使句子或段落的内容及思想逐步推进,达到高潮。在英语的三项排比句中要注意句式结构一致、单词的词性一致、句子的时态、语态一致。

3.英汉辞格对翻译的影响

译者的修辞素养很大程度上能影响到译文质量,在对英汉两种语言的辞格有了一定了解,通过例句的对比分析后,我们不难发现,两种语言在运用比喻这种修辞方法上,作用与特征相似,并且源语与译语能够很好的对应,采取直译的方式可以达意、雅致。而在夸张和排比的修辞方式上,在翻译时语句的内容无需改变也不能改变,否则就会背离原句含义和效果,或破坏气势,因此采用直译法更妥帖。

美国著名心理学家梅奥的霍桑效应,揭示了一个非常简单的道理:当一个人被关注时,他会表现得更优越。每周举办的“我的主题,我的研修汇报”“我的主题,我的读书交流”“我的主题,我的课堂教学”等活动,让教师尝试成功,体验快乐。在这一过程中教师主动参加学习,助推了教师的主题研修。

而对于双关的翻译,由于英语和汉语分属两种不同的语系,在语音、词汇、句法方面区别很大,再加上思维方式与文化上的差异,导致双关语的翻译有许多困难和局限性。在翻译时可通过对等翻译法即双关语译为对等双关语、变通翻译法即用各种修辞来再造原文效果以及创造翻译法如采取谐音等创造原文等翻译策略来翻译。

4.结语

本文简单地分析对比了英汉两种语言的修辞格以及翻译技巧,但译者如何更好地掌握英汉两种语言辞格异同、如何译出更地道的译文,则需要更多的翻译积累和进一步的探讨。

参考文献

[1]高永展.汉语“双声、迭韵”与英语Alliteration & Assonance的跨文化差异.外语与外语教学2004.8.

[2]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]张骁,罗锡英.外国文学教学与文本细读[J].广西:广西民族师范学院学报,2010,(02):107-110.

[4]白石.谈英汉修辞手法的几点不同与翻译[J].教育与教学研究,16.10(2002):12-14.

[5]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].《外语教学与研究》,(2):83-90

(作者单位:南京信息工程大学)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英汉辞格对比与翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢