论维汉翻译的现状与翻译技巧论文

论维汉翻译的现状与翻译技巧论文

论维汉翻译的现状与翻译技巧

古力巴哈尔麦麦提 阿克苏日报社

摘要: 对于翻译来讲,其实就是对语言符号中的信息以另一种方式表现出来。所以说翻译并不是针对语言差异来说的,而是针对文化差异来讲的。搜易就要从维汉翻译出发,找出现阶段中存在的问题,在掌握翻译技巧的基础上来表达出其含义。

关键词: 维汉翻译;现状;翻译技巧

作为一种有效的语言活动,能够实现思想上的深入交流。所以在教育中就要对原有语言形式进行处理,从文化的角度出发,对语言中的风格与形式等进行翻译,从而实现文化的传承与发展目标。

一、维汉翻译现状

作为两种不同的语言,在结构、表达方式等方面存在着较大的差异,所以在翻译中就要从“信、达、雅”等方面出发,在掌握翻译技巧的基础上来解决维汉中的差异,确保译文不仅可以满足表达习惯的要求,同时也可以展现出原本中的意义。但是在研究中发现,现阶段在维汉翻译技巧上还存在着一定的不足:第一,一些维汉翻译中在翻译方法与技巧上并没有进行区分,这样也就出现了混为一谈的现象,甚至将直译或是意译等看做时翻译技巧,这样也就很容易造成读者产生误解问题。第二,并美育对翻译技巧的种类以及作用等进行准确解读。第三,在维汉翻译技巧的研究上存在着一定的不足,新发现也是相对较少的。第四,翻译技巧与术语上并没有实现统一发展。第五,翻译评论工作并没有全面开展。可以说评论译品其实就是探寻翻译技巧的一种方法,同时也是总结翻译经验的重要方法,但是从实际上来说这一工作却并没有落实到具体中去,这样也就造成了许多作品并没有得到及时的评价,一些具有理论价值的内容并没有得到总结,在一定程度上也就影响到了理论的发展。也正是受到上述因素的影响,给归纳与论述研究开展产生出了一定的影响。所以在现代翻译学发展中,就要从掌握维汉翻译技巧出发,在明确二者差异的基础上来找出翻译中存在的问题,运用有针对性的翻译技巧来解决问题,从而实现准确翻译目标。翻译并不是单纯的粘贴与复制,而是语言深层次上的一种表达。所以在翻译中就要从翻译准则出发,在结合语言环境变化的基础上来做好调整,从而提高翻译的准确性[1]

二、维汉翻译技巧

(一)保证翻译的灵活性

对于翻译来说就要确保内容与语言上满足原文要求,展现出原文中的精神实质,加强与原文的对应性。所以在翻译中就要避免过于咬文嚼字,避免翻译死板问题的出现。在翻译中词句往往有着多种翻译方法,所以就要结合具体情况,确保翻译的针对性。在忠于原文的翻译中就要避免对每一个词句都进行如实翻译,而是要从原文精神出发,在展现语言特点的基础上来确保翻译的准确性。

(二)做好语法展示

由于汉语与维语在语法上有着一定的差别性,所以在翻译中就要从找出其差别内容入手,做好适当调整。在汉语中词形不会发生变化,所以词就可以借助其位置或是附加词等来转变成为句子中的某一环节。但是在维语中在遣词造句上则展现出了许多的不同点,所以在翻译中就要从语言所具备的语法规则出发,确保翻译的准确性。在研究中发现,一些翻译者在翻译中并没有进行深入思考,只是单纯按照原文的内容来进行翻译,并没有从语法上来进行翻译,这样也就影响到了翻译的质量[2]

(三)保证翻译术语的科学性

在维语中许多术语都是根据汉语翻译而来的,所以通过术语的翻译就可以明确其内容。另外在一些宣传牌中所使用的术语也存在着许多的问题,究其原因就是因为翻译并没有满足维语的用语习惯,只是单纯借助直译的方式来翻译的。所以在面对这一问题时,就要做好深入研究工作,运用恰当的语言来实现与维语的融合,从而提高翻译的准确性。翻译作为一种实用性行为,并不单纯是语言上的问题,通过利用可能的机会与条件,在掌握翻译原则的同时来掌握翻译技巧,实现有效翻译目标。

(四)运用好翻译评论

随着全球经济一体化进程的加快,地区之间的竞争日趋激烈,如何增强城市核心竞争力,打造可持续发展的城市平台,已经成为众多城市面临的重要战略问题。城市营销理论的研究始于美国,国内学者曾经从各自研究角度出发对城市营销进行理论和实践研究。为使城市营销能够高效和持久,我们必须充分意识到营销中文化要素的重要性,注重挖掘城市的文化内涵,让城市营销的对象(当地居民、国内外旅游者、投资者等)在获得城市商品和城市服务的同时,亦能获得精神上的满足,从而树立起城市良好的正面形象,这种融入文化因素的营销就是所谓的“城市文化营销”。

对于翻译评论来说,已经成为了维汉翻译中的重点,通过从具体的翻译标准出发,在做好全面评价的基础上来提高翻译质量。所以在维汉翻译中,就要运用好常用的技巧,在掌握词语、词组内容的基础上来确保翻译的准确性。所以为了提高翻译的质量,就要从翻译标准出发,找准翻译技巧,在做好全面翻译的同时来提高翻译准确率[3]

2)运营商的AAC增加收集网络无线小区性能数据的能力,从运营商网络管理系统获取按短周期时间颗粒度的无线小区指标数据。另外,AAC还必须增加接受手机应用上传的用户感知数据的能力。基于收集到的网络性能数据和用户感知数据,AAC具备输出相关性模型的能力,即能基于学习算法发现两类数据的定量相关性。最后,基于模型和应用阶段收集的数据,AAC必须具备预测能力,对用户感知作出预测,对QoS的调用请求进行准入和拒绝。网络功能增强后网络功能架构如图5所示,网络功能架构中各网元之间的交互如图6所示。

(五)明确文化与翻译之间的关系

民族在发展中有着自己的语言与文化,所以说语言作为反映民族文化的重要载体,能够揭示出文化中的内涵。所以说语言作为文化载体,不仅是文化的重要组成,同时也是民族发展的历史。所以在发展中就要从展现文化传统价值取向出发,在相互依存的基础上来进行翻译,同时还要坚持具体的标准与原则,在忠于原作的基础上来传达出原文中的内涵。

其时,欧洲对指头画的接受应相当广泛。赛努奇博物馆馆长易凯认为,有没有其他专家对指头画感兴趣是一个值得探讨和研究的话题,比如贝特鲁奇在文章中曾提到他对指头画的看法。贝特鲁奇非常喜爱中国绘画,翻译《芥子园画传》,但他认为指头画其实质量不是那么高,角色也不是那么重要。可见,当时也不只有赛努奇喜欢指头画并对这种艺术形式进行思考,对这种艺术现象进行讨论,基于对中国绘画历史的不同发展观可生发出不同的价值判断。①馆长易凯(Eric Lefebvre)接受笔者采访时口述。当时的欧洲汉学家关注和研究中国传统风俗,如沙畹等人。沙畹对中原一带做了调查,写了一些民俗方面的文章。

三、结语

综上所述可以看出,在维汉翻译中就要从翻译技巧出发,结合原文中的内容,在确保翻译准确性与顺畅性的基础上来确保翻译上的准确性,从而掌握翻译技巧。翻译作为文化交流的重要工具,就要从语言文化差异出发,在提升对文化差异敏感性的基础上来找出翻译中存在的问题。

参考文献:

[1]阿衣先木古丽·木天力甫.浅谈维汉翻译的现状及对策[J].长江丛刊,2016(23):109-109.

[2]张瑶.维汉翻译教学存在的问题及应对策略[J].长江丛刊,2016 (21):113-113.

[3]关文强.维汉翻译教学中存在的相关问题[J].北方文学:中,2018 (09):23-23.

标签:;  ;  ;  ;  

论维汉翻译的现状与翻译技巧论文
下载Doc文档

猜你喜欢