生态翻译学视阈下河套地区农贸翻译的三维转换论文

生态翻译学视阈下河套地区农贸翻译的三维转换论文

生态翻译学视阈下河套地区农贸翻译的三维转换

李 莹

(河套学院,内蒙古 巴彦淖尔 015000)

[摘 要] 主要以生态翻译学视阈下农贸翻译的三维转换为重点进行阐述,结合生态翻译学“三生”和农贸翻译的转换关系为主要依据,从语言维度的适应性选择转换、文化维度的适应性选择转换、交际维度的适应性选择转换这几方面进行深入的探索与研究,其目的在于使农贸翻译可以充分发挥对外商农畜产品贸易行为指导的价值与意义。

[关 键 词] 生态翻译学;农贸翻译;三维转换

在生态翻译学视阈下,加强农贸翻译的三维转换十分重要,其不但同我国农畜产品对外贸易产业全面发展有关,还同我国社会经济持续稳定发展有莫大联系。河套地区处于“一带一路”建设的重要节点,对外经济文化交流日益频繁,优质农畜出口商品涉及80多个国家及地区,连续八年居自治区农产品出口首位。为此,相关主体需给予农贸翻译的三维转换高度重视,通过多元化的手段,比如,语言维度的适应性选择转换、文化维度的适应性选择转换、交际维度的适应性选择转换,将其存在的实效性最大化发挥,为我国农产品对外贸易长远发展奠定坚实基础,推动我国核心竞争力提升到新高度。本文针对生态翻译学视阈下农贸翻译的三维转换进行深入分析。

一、生态翻译学“三生”和农贸翻译的转换关系

(一)“三生”和语言维度之间的转换

在生态翻译学中,“三生”主体之间是互相依存和关联互动的动态平衡关系。在移植文本时,译者需要从语言转换角度入手,对境(翻译状态)、本(文本状态)、人(翻译群落状态)进行良好处理,从语言生态的层次入手,使“三生”处于动态平衡状态[1]。针对语言维度的转换来讲,在农贸翻译过程中,译者需要对农贸翻译生态环境中的语言生态环境进行充分关注,语言维度的转换需要满足语言生态环境,尤其是语言生态的大环境。并且,需要对原语文本生态与译语文本生态系统的语言生态保持平衡状态。与此同时,语言维度的适应性选择需要平衡翻译群落中的诸者关系,从语言层面入手,保持各个生态系统之间的平衡,实现互动共进的目的。

将我院2017年10月-2017年12月收治的520例医保患者视为研究对象,对其住院费用进行分析。全部患者中,男性患者271例,女性患者249例。年龄最大85岁,最小23岁,平均年龄(52.3±1.4)岁。疾病类型涵盖了医院各个科室系统。

(二)“三生”和文化维度之间的转换

在移植文本时,译者需要从文化转换方面入手,对境、本、人的关系进行处理,进而使“三生”动态平衡状态得到维持[2]。针对文化维度转换来讲,在农贸翻译过程中,需要充分关注生态环境中的文化生态环境,并且进行文化维度的转换时,需要适应文化生态环境,尤其是译入语国家的整体文化生态大环境,进而使原语文本生态和文化生态处于平衡状态。与此同时,需要平衡翻译群落中的诸者关系,从文化层面入手,维持各个生态系统的平衡,进而实现互动共进的目的。

还比如,牛顿不断地思索着伽利略提出的行星和卫星在轨道上运行而不是沿着直线向空间飞去,一定有一个力的原因的问题。牛顿当时考虑,既然在最深的矿井和最高的山上,都这样感觉到地球的引力,那么这种力是否可以达到月球?经过缜密的逻辑推理(“渐悟”过程),最后,牛顿在果园中看见苹果坠地时找到了解决这个问题的线索。丹皮尔在说明牛顿的万有引力定律发现过程时这样写道:“他从已知的事实出发,想出一个符合于事实而又能用数学表达的理论,从这个理论得出数学和逻辑的推论,又把这些推论与观测和实验得来的事实比较,并发现其完全符合。”[12]246

(三)“三生”和交际维度的转换

从文化维度入手,中国具有深厚的文史底蕴与丰富的语言词汇,如典故、成语、诗词、习语等。对中国人来讲,提到深入灵魂、不足为奇等词语,在理解时没有太大的问题,而对外国游客来讲,内容艰难晦涩,无法准确把控,容易在文化理解方面产生障碍。因此,在对外贸易翻译转换过程中,译者需要对史学家或者是汉语专家的研究成果与专业知识,例如事件考究、相关典故、解释与注解等,进而对汉语进行理解,对本文的蕴藏的其含义进行解释,对情境中的意蕴进行把握,在对汉语文化内涵与精髓进行理解的前提下实现转换语际交际,以便于外商的接受和理解。

二、生态翻译学视阈下农贸翻译的三维转换

(一)语言维度的适应性选择转换

语言维度主要是对言语微观属性的一种反映,对语言形式和修辞风格进行强调,从实质上来讲就是实现最佳适应性转换[4]。英汉两种语言的表达无论是在句式方面,还是词语表达习惯方面都存在一定的差异。例如,在汉语句子中,不一定要有主语,而在英语句子,除了特殊情况,一般都需要主语。汉语表达主要是对语义的特征进行突出,而英语的表达主要是对结构形式的强调。在汉语中,有重意合的特质,在句子成分的衔接方面,体现在上下文的情境中;在英语中,有重形合的特质,将中文翻译为英文时要求词语和句子之间需要通过连接词进行衔接转换。

针对农贸翻译来讲,翻译主要是为了对外国客商进行宣传与推介农畜产品。因此,在语言表达方面,需要满足现代英语的思维习惯,需要简洁明了,而一般情况下汉语产品介绍都具有浓墨重彩,通过强烈的渲染,对产品形象进行强化[5]。在转换语际时,译者需要对外商的阅读期待和认知水平进行优先考虑。在遣词造句时,不仅需要对英语表达习惯进行考虑,还需要对语言表达形式与修辞风格进行照顾,进而更好地进行适应性选择转换,保证译语语篇是连贯得体的。

(二)文化维度的适应性选择转换

部分汉语表达具有浓厚的文化色彩,这些汉语无法和英语语言文化实现对接,这时译者需要把交际维度作为重要手段,把英语文化表达习惯作为取向,进而使语言交际可以实现有效转换,这和农贸翻译的目的是一致的[8]。在农贸翻译时,针对没有意义、干扰交际作用的信息,应该尽可能地利用缩减和删节等形式进行调整,进而使译文更加流程简介。因此,针对汉语一些有关景物描写的词语,在翻译时需要化虚为实,去除不必要的词语,进而使译文可以满足英文表达习惯,实现有效交流与沟通的目的。

交际维度主要是从语言交际功能层面入手,在翻译时可以实现交际意图的转换,主要是指译者除了传递语言信息和文化内涵,把交际层面作为重点转换内容,对原文的交际意图能否在译文中得到体现进行关注,适当调整没有交际作用的信息[7]。在农贸翻译中,交际维度的转换需要对交际意图进行密切关注,译文可以使外商理解,并且可以对目的语文化进行对接,并且可以在交际环境中使译文达意,实现对当地农畜产品进行宣传与推介的目的,进而吸引更多的外商对农畜产品进行购买,提升成交量。

在移植文本时,需要从交际转换的层面入手,对境、本、人的关系进行处理,进而维持“三生”动态平衡[3]。针对交际维度的转换来讲,在农贸翻译时,译者需要对交际生态环境进行关注,其交际维度转换也需要适应交际生态环境,尤其是译入语国家的整体交际生态大环境,进而使原语文本生活与交际生态处于平衡的状态。与此同时,译者需要平衡翻译群落中的诸者关系,从交际层面入手,维持各个生态系统的平衡,进而实现互动共进的目的。

(三)交际维度的适应性选择转换

例如,在介绍巴彦淖尔产业展区时,可以引用“天苍苍野茫茫,风吹草低见牛羊”。该句话的译文为:Cattle and sheep can be seen everywhere when the wind blows across the grassland.以此对原文夸张的手法进行沿用,把作者描绘的巴彦淖尔市的自然风貌进行再现。其中产业产区用Industrial producing area进行转换翻译,对外商来讲,可以了解Industrial producing area指的是什么,满足外商的逻辑推理能力与认知水平。

因为在性质上和在内容上,原语文化与译语文化存在一定的差异,想要防止从译语文化观点出发对原文出现曲解,译者关注原语的语言专函,并且还需要对该语言属于的整个文化系统进行适应,并且在翻译过程中对双语文化内涵的传递进行关注。针对农贸翻译来讲,文化维度的转换需要注重把当地产品文化的内涵传递给外国客商,使外国客商可以对我国河套地区特产和产品质素进行了解的同时,对当地的传统文化和风土文化进行体味和感受。在翻译过程中,译者需要先通过汉语语内转换,尽可能地把经典中蕴藏的历史文化信息进行解码,利用语际的转换,对原本文化品格进行忠实再现,使外商和意向客户可以在不经意过程中对当地蕴藏的文史风貌进行了解,进而增强对外商的吸引度[6]

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,不断把新时代改革开放推向前进,这是13亿多中国人民的共同心声。

例如,在河套酒的介绍中,对“地偏山川秀,酒缘河套香”进行了引用,其译文是:The land is on the side of the mountains and rivers,and the wine is full of incense.通过对古诗文的引用,不仅可以凸显出文化内涵,并且对名称缘由进行了说明,可以更好地对外商进行介绍,以便于外商接受。

[68] 林民旺、朱立群:《国际规范的国内化:国内结构的影响及传播机制》,《当代亚太》2011年第1期,第140页。

总而言之,对现代社会稳定发展来讲,大力开发农产品对外贸易至关重要,其不仅是保证我国社会经济持续稳定发展的基础,还是提高我国群众生活质量的关键。因此,相关部门需加大生态翻译学视阈下农贸翻译的三维转换力度,促使其存在的作用最大化发挥。生态翻译学视域下,农贸翻译的三维转换是非常重要的,本文对农贸翻译的文化、语言、交际三维环境、三位转换方法进行了重点阐述,但是对农贸翻译的生态环境的影响,如外商、译者、国家等,是多层次的,需要挑选的因素也是复杂的,其相互交织并形成了一个整体。农贸翻译转换不仅仅限制在语言维度和交际维度以及文化维度三个方面,但是这三个维度是最主要的,是可以对农贸操作适应和选择活动的普适原理与复杂过程进行反映的,并且也是生态翻译中复杂机制的中心代表。

参考文献:

[1]杨春林.生态翻译视域下“三维”转换翻译策略研究:以科幻作品《三体Ⅲ·死神永生》英译为例[J].厦门广播电视大学学报,2018,21(4):34-38,45.

[2]周楠,吴俐霓.生态翻译学视阈下的非物质文化遗产外宣英译研究:以重庆武隆非遗外宣英译为例[J].重庆广播电视大学学报,2018,30(1):49-56.

[3]苏宇.生态翻译学视域下的内蒙古地区旅游景点翻译探究[J].佳木斯职业学院学报,2018,186(5):367-368.

[4]吴晓.生态翻译学视阈下的旅游景区公示语英译[J].广西民族师范学院学报,2018(1).

[5]谢琳琳.生态翻译学视角下的旅游翻译:以桂林旅游文本翻译为例[J].海外英语,2018,382(18):58,69.

[6]刘婧.生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译:以皖南部分景区为例[J].合肥学院学报(综合版),2018,145(3):56-59.

[7]王梅君.生态翻译学视角下国内旅游景点名称的英译[J].中国农村教育,2018,284(22):66.

[8]刘彩莉,刘娟,王燕娜.生态翻译学视角下昆明池景区旅游文本的英译研究[J].开封教育学院学报,2018,173(7):103-104.

[9]王莉.农贸展销会中参展公司名称翻译研究初探[J].佳木斯职业学院学报,2017(7):330-331.

[中图分类号] H059

[文献标志码] A

[文章编号] 2096-0603(2019)28-0032-02

①本文系河套学院科学技术研究项目“生态翻译理论视角下的河套地区英语口译范式研究”(项目负责人:李莹;项目编号:HYSY201804)的研究成果。

作者简介: 李莹(1978—),女,汉族,内蒙古人,本科,讲师,研究方向:英语教学、翻译。

◎编辑 陈鲜艳

标签:;  ;  ;  ;  

生态翻译学视阈下河套地区农贸翻译的三维转换论文
下载Doc文档

猜你喜欢