《习近平谈治国理政》中的隐喻及英译方法研究论文_何慧纤

(宁波财经学院,浙江 宁波 315175)

本文基金:1.宁波财经学院大学生科研项目“基于语料库的习近平讲话中隐喻及英译方法研究”(1042118052);2.宁波财经学院横向课题“习近平总书记的语言风格研究”。周忠良老师在本文的撰写过程中提供了指导,特此致谢。

摘要:本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,分析习总书记讲话的隐喻特征及方法。研究发现,直译和意译是主要的译法,这对传递习近平的治国理念具有积极意义。

关键词:《习近平谈治国理政》;隐喻特征;英译方法

一、引言

为了更好地阐释政治主张、政治立场和推广政治政策,政治家们常借助隐喻来构建话语权(孙丽冰,2018)。习总书记的讲话具有隐喻性。本文以《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)中英版为语料,探究习式隐喻的翻译方法,为提高政治文献翻译质量提供参考。

二、《治国理政》的隐喻翻译

2.1《治国理政》的隐喻特征及译法

隐喻性已成为习总书记政治话语体系的鲜明特征(梁国杰&赵新利,2015)。本文统计了《治国理政》的隐喻数量,根据使用领域将其分为路途隐喻、工程隐喻、人类隐喻、军事隐喻、植物隐喻等九大类。表1选取了出现频率大于50次的隐喻类型。

表1

从表1中发现路途隐喻的使用频率最高,工程、人类、军事隐喻出现频率差异不大。五类隐喻中,直译使用频率最高,意译和省译不相上下,音译很少使用。根据上表,《治国理政》译文通过直译尽可能保留中国政治话语语言,这有助于再现习总书记的语言风格。

2.2《治国理政》隐喻译法举要

(1)直译

直译保留原文的内容及形式,以最大程度再现原文意义和语言特征。这一方法是基于中英语言和文化的共性来实现受众认知的。

例1.党的十八大以来,我们党坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。

Since its 18th National Congress,our Party has been committed to both caging the “ tigers”and swatting the “flies”..

在中国政治领域,“老虎”特指位高权重的大贪官,“苍蝇”特指位低权小的小贪官,由于中英文化对老虎的凶猛危险和苍蝇的渺小恼人形象具有共识,所以运用直译传达了相应的信息。

例2.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the Belt and the Road are likened to the two wings of a soaring Asia,then connectivity represents its arteries and veins.

“翅膀”在中英文化中都有“前进”的含义,因此将“翅膀”直译为“wing”,读者能很容易产生与原文相同的联想,判断出“一带一路”的有利性。

由于中英双方对同一事物的理解有所重叠,因此上述例子采用直译。源语与目标语的意义基本对等,翻译难度小,实现了双语间的最佳关联。

(2)意译

意译是忠于原文,明确表达源语内涵的翻译手段,有效规避文化认知差异。

例3.抓住了科技创新就抓住了牵动我国发展全局的牛鼻子。

All in all,innovation holds the key to the development of our country..

译者采用了“key”来译“牛鼻子”,表达了原文隐喻的内涵。有效避免了目标读者对于这一隐喻的理解困难,映射了科技创新在发展全局的重要性。

例4.在任何工作中,我们既要讲两点论,又要讲重点论,没有主次,不加区别,眉毛胡子一把抓,是做不好工作的。

In every aspect of our work,we should address both major and minor problems and both major and minor aspects of a problem,while focusing on major issues and major aspects of a problem. Different problems cannot be solved by undifferentiated measures.

“眉毛胡子一把抓”是一句俗语,由于英语文化中没有相同的表达,如果按字面直译可能造成读者不解,因此译者根据语境判断出内涵意义,将“眉毛胡子一把抓”意译为“Different problems cannot be solved by undifferentiated measures.”,这与原文的隐喻意义相合。

意译虽未能保留隐喻形式,却保证了意义的充分表达,使译文读者克服信息缺失的困扰,准确理解政治理念(田歆桐,2018)。通过上述两例的意译使用,顺利实现了交际目的。

(3)省译

省译是指删除与目标读者的思维方式,语言模式和表达习惯不符合的字词,避免语义重复,译文冗杂。

例5.党与人民风雨同舟、生死与共,始终保持血肉联系,是党战胜一切困难和风险的根本保证。

Our Party and people stand together through storm and stress,go through thick and thin together,and keep flesh-and-blood ties,which is the basic guarantee of the Party in overcoming all difficulties and risks.

“风雨同舟”是指不论什么困难,党和人民都统一战线。文章将“风雨同舟”译为“stand together through storm and stress”,省略了“舟”这一意象,“stand together” 体现了党和人民一体的概念,不需再借助“舟”来具象化。

例6.要以燕子垒窝的恒劲、蚂蚁啃骨的韧劲、老牛爬坡的拼劲,坚持不懈,攻坚克难,善作善成。

We must persevere and solve them one by one,till all are addressed.

“燕子垒窝,蚂蚁啃骨,老牛爬坡”这三个成语与后面三个成语意思有所重复,原文想强调的就是坚持的重要性,所以译者采用省译法,舍弃意象使得表达更加简明。

文本中省译的大多是语义反复或民族特色过于鲜明的内容。上述两例中提到的都是汉语成语,若直译,缺乏汉语基础的外语读者就难以理解。省译使文章简洁明了,明晰易懂。

(4)音译

音译是指直接用拼音或近似发音来翻译,尽量做到原文与译文语音相近,语义对等。

例7.夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利,我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服。

To secure new progress in our efforts to uphold and develop Chinese socialism,yield new results in developing the Party,and claim new victories in a struggle with many new historic features,there are still many snow-capped peaks that we must scale,many grasslands that we must cross,and also many Loushan Passes and Lazikou Passes that we must conquer.

“娄山关”和“腊子口”是我国的地名,长征时期在这两个地方曾发生惨烈的娄山关和腊子口战役,隐喻中国特色社会主义的建设困难重重,还有很多坎要走。之所以将“娄山关”音译为“Loushan Passes”,“腊子口”音译为“Lazikou Passes”,一是完全采用直译会造成生硬,解释翻译则存在赘述过多的问题;二是音译地名,目标读者可根据地名查资料,了解该地方的历史,再结合语境就能推断出该地的象征意义,并为读者开辟了了解中国的一种途径。

例8.经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。

Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights,but it has now become a Pandora's box in the eyes of many.

“阿里巴巴的山洞”寓意“财富之门”,“潘多拉的魔盒”寓意“灾祸之源”。阿里巴巴和潘多拉根据人名的翻译原则分别音译为“Ali Baba”,“Pandora”,英语读者能从中发现经济全球化具有两面性。

上述两例采用音译法主要遵循人名,地名专有翻译原则。源语与目标语的语音相似,便于记忆;源语带有相应的文化背景,拓宽读者视野。在文化全球化的今天,语言交汇日益频繁,音译法在外来语快速涌入的过程中发挥着重要作用,保护着文化的主体性与广泛性。

三、结语

本文分析了习近平讲话稿中的隐喻特征,探究了《治国理政》中的翻译方法。本文认为,意译能最大程度的使受众理解信息,直译能保留喻体便于民族文化传播,省译能使人聚焦关键,音译能使文化特殊性与普遍性共存。在英译过程中,译者要根据语境判断,抉择最佳翻译方法,为跨文化交流构建理想的桥梁。

参考文献

[1]梁国杰,赵新利.隐喻性话语的跨文化传播效力及启示[J].青年记者,2015(25):50-51.

[2]孙丽冰.政治语篇隐喻的英译策略[J].中国科技翻译,2018,31(03):43-46.

[3]田歆桐.政治文献中的隐喻翻译策略研究[J].兰州教育学院学报,2018,34(02):144-146.

论文作者:何慧纤

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月23期

论文发表时间:2019/5/7

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《习近平谈治国理政》中的隐喻及英译方法研究论文_何慧纤
下载Doc文档

猜你喜欢