英汉双关语的精彩运用_双关语论文

英汉双关语的精彩运用_双关语论文

英汉语双关语的妙用,本文主要内容关键词为:双关语论文,妙用论文,英汉论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

一、双关语的含义

双关语在英语里是pun。 Webster's Third New InternationalDictionary 对其解释为:the humorous use of a word in such away as to suggest different meanings or applications or ofwords having the same or nearly the same sound but differentmeanings; a play on words.双关语就是玩弄词的多种意义或语音上的相似。pun有时又被称之为Paronomasia,其特点是一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。Joel Sherzer说:“A pun is a form of speechplay in which a word or phrase unexpectedly and simultaneouslycombines two unrelated meanings.”双关语不仅仅是一种文字游戏,它也是英语修辞的一种常见形式,它巧妙地利用同音异义或同形异义现象,使一个词语或句子具有两种不同的含义,不直接表露,显得既含蓄委婉,又幽默新奇。

二、双关语的表现形式

双关可分为谐音双关(Homophone)和语义双关(Homograph)。

A.谐音双关

谐音双关是利用语义根本不同而音同或音近的条件使词语或句子语义双关。例如:

Then there was the man in the restaurant.

“You're not eating your fish,”the waitress said to him.“Anything wrong with it? ”“Long time no sea,”the manreplied.(Reader's Digest,June 1980)

(“see”和“sea”两个字发音相同。“Long time no see”是朋友间久别重逢时所说的话语,意为“好久不见了”;而“long time no sea”则意味着鱼已离开大海很久,不新鲜了。)

Seven days without water make one weak.

(“weak”跟“week”同音。weak意为“虚弱的”,lacking instrength;week意为“周,星期”。)

Drunk drivers put the quart before the hearse.

(这是一句劝告司机戒酒的话。借用的是“put the cart beforethe horse”(本末倒置),因为quart(酒的盛器)与cart(马车),horse(马)与hearse(柩车)发音近似, 但其实际意义不是“本末倒置”,而是“拿性命当儿戏”的意思。)

Sign on a Men's Gym door:“We have courses to make grownmen young and young men groan.”(Reader's Digest,June, 1981)

(“grown”跟“groan”同音不同义。grown意为“成人的, 成熟的”;groan意为“渴望,呻吟”。)

B.语义双关

语义双关是利用词语的多义性在特定语境中形成双关。例如:

Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.(Shakespeare:Romeo and Juliet)

(“grave”有“坟墓”、“严肃的”等意思; 此句的意思为:如果你明天寻问我的情况,你就会发现我已死去。)

If we don't hang together, we shall assuredly hangseparately.

(第一个hang意为“结合在一起”,第二个hang意为“被绞死”。)

Is life worth living?That depends upon the liver.

(句意为:活下去是不是值得?这取决于生活者自己。liver 有多层意思,如“过着某种生活的人”、“肝脏”等。)

What is mind? No matter.What is the matter? Never mind.

(什么是精神?非物质。怎么了?不要紧。句中第一个mind意为“精神”,第二个mind 意为“留心、注意”;第一个matter 意为“物质”,第二个matter意为“毛病、麻烦事”。)

A cannon-ball took off his legs,so he laid down his arms.

(一发炮弹打断了他的腿,所以他放下他的武器。arms有“武器”、“手臂”等含义。)

Classified Ad:“Local carpenter seeks local dentist fortrade of skills.I'll build your brideg,you build mine.”

(bridge在此有“桥”和“假牙上的齿桥”之意。)

We don't recruit cabin staff not because they are pretty,but because they are pretty smart.

(第一个pretty为形容词,意为“漂亮的”,第二个pretty为副词,意为“非常”。)

I finally figured out how government works. The Senategets the bill from the House, the president gets the billfrom the Senate,and we get the bill of everything.

(句中前面的两个bill均指提案,第三个bill指帐单。通过双关语的运用,作者揭露批判美国参议员、众议员们及总统在官场上无事生非,我们则要承担一切费用。)

英语广告也时不时地使用双关语。 如:Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.

(这是甜玉米广告:你一尝就会吃了一个又一个〈ear 指玉米穗〉,高兴得合不扰嘴〈ear指耳朵〉)。

英语双关语常以幽默、俏皮为特征,往往听时令人发笑,听后回味无穷,是语言技巧的高度体现。

三、汉语双关语

汉语修辞双关也同样是用一个词或一句话来表达两层不同的意思,使语言显得风趣,或者表面上说的是一件事,骨子里却说的是另一回事。汉语双关同样可以分为谐音双关和词义双关两类。

A.谐音双关

谐音双关是用词义根本不同的谐音来表达自己的意愿。如:

杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。(刘禹锡:《竹枝词》)

(“道是无晴还有晴”与“道是无情还有情”谐音双关。)

姓陶的不见桃结果,姓李的不见李花开,姓罗的不见锣鼓响,三个蠢材哪里来?

(这首山歌中刘三姐就“陶、李、罗”三姓与“桃、李、锣”三个物同音相谐嘲笑三秀才词穷歌尽难以招架的窘态。)

B.词义双关

词义双关则是利用一词多义来表达两层意思,或者假借不同的语言场合来指桑骂槐。如:

“鸠山设宴和我交朋友,千杯万盏会应酬。时令不好风雪来得骤。妈要把冷暖时刻记心头。小铁梅山门卖货看气候,来往帐目要记熟。困倦时留神门户防野狗,烦闷时等候喜鹊唱枝头。”这段《红灯记》唱词几乎全是语义双关。

又比如:

周晔的《我的伯父鲁迅先生》一文中这样写道:

“你不知道”,伯父摸了摸自己的鼻子,笑着说,“我小的时候,鼻子跟你爸爸的一样,也是高高的。”“那怎么—,”“可是到了后来,碰了几次壁,把鼻子碰扁了。”“碰壁?”我说,“你怎么会碰壁呢?是不是走路不小心?”

“你想,四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”“哦!”我恍然大悟,“墙壁当然比鼻子硬得多了,怪不得你把鼻子碰扁了。”

在座的人都哈哈大笑起来。

(这里所谓“四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”表面上似乎是说因为光线不好所以碰到了墙壁,实际上鲁迅指的是在旧社会黑暗势力猖獗,因此受到打击迫害。)

英语pun和汉语双关在格式上和修辞作用上虽然大致一样, 但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词也很难找到绝对对应的,所以大多数英语双关语不可能用一个相应的汉语双关语来翻译。一般的作法是只译出双关语中的一层意思,而把另一层意思在文外加以注释说明。

标签:;  

英汉双关语的精彩运用_双关语论文
下载Doc文档

猜你喜欢