比喻与联想,本文主要内容关键词为:比喻论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
所有的语言中都有比喻。比喻使语言生气勃勃,形象鲜明。英语中的比喻手段非常丰富。在下列各句中都有比喻性的表达法:
She's like a rose—fresh,delicate,beautiful.(她像一朵玫瑰花,鲜艳,娇嫩,美丽。)
He went about the job like a bull in a china shop.(他干这活儿就像公牛进了瓷器店那样莽撞。)
We shall not be moved—just like a tree standing by thewater.(我们会像水边的树那样屹然不动。)
What a dull speech!
He's merely parroting what many others have said.(多么枯燥的讲话!不过是鹦鹉学舌, 重复许多人说过的话而已。)
One look at his face and we realized that a thunderstormwas about to break.(一看他的脸色,就知道暴风雨要来了。)
在以上例句中,我们看到用鲜花、树木、动物和自然现象作比喻,通过鲜明的对比,获得显著的效果。如果不用这些比喻,这几句话就会显得平淡无味。
然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:
“You chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆嚷道。)(不是“你这只鸡”。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)
学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”, 就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直像条泥鳅!”
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会像中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等意思。
大部分英语国家里都没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并不理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得像泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as an eel(滑得像鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
先举几个联想相似的例子。
He's as sly as a fox.he's foxy.You've got to watch him.(他滑得像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)
He doesn't have an idea of his own.He just parrots whatother people say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)
The children were as busy as bees,making preparations for the festival.(孩子们准备过节,忙得像蜜蜂一样。)
中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“像狐狸一样猾”等说法。
在这两种文化中,联想相似的其它动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
第一类举bull(公牛),beaver(河狸,海狸),crane (仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。
对中国人来说,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。中国人也许猜得出 a bull in a chinashop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的人心目中的形象:一头喷着鼻息,怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性体会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面, 河狸有很高的技艺和独创性, 因此有eager beaver(卖力的河狸)之称。在喻义方面 eager beaver 则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人”。
鹤在中国文化中是长寿的象征,鹤常与象征坚定长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以“松鹤延年”题词。上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词turtle-neck sweater(龟脖式毛衣, 即翻领毛衣)时,往往免不了作个鬼脸。
第二类举 owl(猫头鹰),bat(蝙蝠),dog(狗),tiger(虎),petrel(海燕)为例。
英语中有 As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的看法,常戴着她喜爱的猫头鹰胸针。她发现人们常停下来看着或指着她的胸针,有好几次还问她为什么戴这种胸针,她觉得很奇怪,后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰胸针不太合适。
西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。 英语中有 asblind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样, 眼力不行, 有眼无珠), crazyas a bat(疯得像蝙蝠), he's a bit batty (他有点反常), have bats in the belfry(发痴,异想天开)。 有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方对蝙蝠的感情很像中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。
英语中有man's best friend(人之良友)的说法。 有多少中国人知道指的是什么动物呢?说“人之良友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首选是看家的动物,不是供玩赏的动物,人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:You dog! (你这狗东西!)That cur!(那个狗东西!)Son of a bitch!(狗娘养的!)这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:“人之良友”。
对英国人和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。 从regal asa lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为Richard lion-earted(狮心查理)。在中国文化里, 人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。
中国人往往把海燕(petrel)看作值得学习的榜样。“海燕”这个词在人们心目中的形象是:一只孤零零的小鸟冒着风雨,英勇顽强地在大海上空飞翔。许多年轻人把自己比做海燕,不畏艰难险阻,不屈不挠,在茫茫人海中拼搏,奋勇前进。许多商品用海燕作商标。殊不知,西方人对海燕并无好感。暴风雨与海燕有“预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人”之义。可见两种联想的差别有多大。
最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建皇朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王, 凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙象征吉利,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。给孩子起名也常用“龙”字。
西方人却认为 dragon(龙)是邪恶的象征, 认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许是公元七百年左右盎格鲁-撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。
在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关。 根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时, 凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。