西北工业大学 陕西西安 710072
【摘 要】斯珀伯和威尔逊所提出的关联理论,对研究交际过程中的信息处理及话语理解起着重要的作用;同时,在翻译实践中也从认知角度提供了有力的工具。本文从关联理论的视角分析研究陈常歌汉译本《怦然心动》中所使用的翻译策略:增译、略译、异化与归化。旨在强调关联理论在解决翻译问题,促进跨文化交流,实现全球文化资源共享的重要性。
【关键词】关联理论;翻译;策略
Flipped(《怦然心动》)是美国女作家文德琳·范·德拉安南的现当代爱情小说作品,其中,陈常歌的汉译本受到了国内年轻读者的推崇。文中运用了多种翻译技巧,使得原作者和读者达到最佳关联,获得了足够的语境效果。因为翻译涉及原作者、译者、读者三方,译者是原文作者及译文读者之间的重要桥梁,译文是译者对原文作者意图及原文意图明示后再进行推理解读的结果。因此,将关联理论和翻译技巧相结合,研究关联理论在翻译实践中的运用,可以更好地理解关联理论在跨文化交际中的重要作用。
一、关联理论与翻译
Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论,它是认知语用学的基础。它把交际看作是一个明示-推理过程,交际双方之所以能配合默契,明白对方话语的暗含内容,主要是有一个最佳关联性原则。即找到对方话语同语境假设的最佳关联,付出推理努力,通过推理推断出语境暗含,取得足够的语境效果,使得交际成功。译者在翻译时,要在降低努力的同时,保证最佳的语境效果,以满足读者的需求。为了减少不必要的推理努力,采用适当的翻译技巧是十分必要的。
二、基于关联理论的《怦然心动》翻译策略分析
陈常歌译本翻译风格轻松,富有童真,贴近年轻读者群,很好地使译文读者与原文读者产生心灵上的共鸣。同时,为了将源语言作者的意图和目的语读者的期待在认知环境方面与译本取得最佳关联,使目的语读者在良好的语境效果下通过最小的推理努力获得最佳关联,译者在语言层面和文化层面上主要采用了增译,略译和归化相结合的翻译策略。
(一)增译
由于中英两种语言的不同的思维方式、语言习惯和表达习惯,在翻译时增添一些短语和句子,来帮助读者更准确地理解原文所包含的意义。
如,在《怦然心动》中有这样一段话:…that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.这句话的语境发生在布莱斯无法忍受朱莉并抱怨她无止境的示好。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆直译为:“……所以,我的朋友,这简直是超过五年的战术性回避和社交恐惧”。直译过来,中国读者很难明白这到底是什么意思,这时候就需要用增译法,完善并准确地表达出说话人真正的信息意图,因此被翻译为“……也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行‘战略性回避’”。同时,译者考虑到读者的年龄层,放弃使用过于正式的短语而采用富有特色地表达方式,更贴近读者的认知语境,达到最佳关联。
(二)略译
努力程度,是关联理论的重要影响因素,读者所做出的理解尝试越少,则语境效果越好,翻译质量也会越高。所谓略译,就是在保证语句完整地情况下,尽量减少和省略不必要的成分和内容,满足最佳的语境效果,又不会失去原有的意思,降低努力程度的同时,提升翻译质量和效果。
如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻译为:马丁先生对于安排座位很有心得,他翻来覆去研究我们应该各自坐在哪里。如果直译则会显得太过啰嗦与重复,有一种画蛇添足的味道。在实际翻译过程中,减少逐字翻译,降低翻译处理的努力程度,以此来达到最佳的语境效果。
(三)归化
为了保证中国读者可以通过最小努力与原文取得最大关联,使读者读起来没有距离感、流畅通顺,译者还采用了归化的翻译策略,把源语言本土化,以目标语或译文读者作为归宿,根据目标语读者的表达习惯,让原文向目的语读者用法靠拢。
如:Well,a girl like that doesn’t live next door to everyone.译文:这种女孩可是可遇不可求的。“可遇不可求”,是典型运用了归化手法的翻译方式。翻译中,译者根据语境,用富有中国色彩的词来翻译,中国读者较易理解,没有阅读障碍。使目的语读者与源语言读者拥有同样的阅读感受,满足了读者的阅读期待。
Sperber和Wilson提出的关联理论认为,语言交际是一种明示-推理过程,涉及交际过程中的参与双方。翻译作为一种特殊形式的交际活动,涉及原文作者与译者的交际、译者与目的语读者的交际。而译者作为连接原作者和目的语读者的桥梁,将关联理论与翻译实践相结合,可以使读者用最小的努力获得最大的语境效果。特别地,在跨文化交际方面,译者的关联理论交际观使得源语言作品的交际意图和目的语观众的期待和需求相吻合,使国内读者与国外读者产生同样的心灵感触,达到成功交际的目的。因此,关联理论在解决翻译问题,促进不同文化间的交流发挥着重要的作用。
论文作者:李玉瑶
论文发表刊物:《成功》2018年第7期
论文发表时间:2019/7/5
标签:读者论文; 语境论文; 目的论文; 译者论文; 理论论文; 原文论文; 效果论文; 《成功》2018年第7期论文;