(吉林师范大学外国语学院,吉林省 长春市 130000)
摘要:在跨文化交际翻译的实践过程中,差异与融合这两个因素属于一对矛盾体,为了充分凸显出翻译的效果,合理处理跨文化交际中的翻译融合与差异至关重要。人的语言表达过程也是一个认知过程,在使用不同语言时,使用者对语言的认知内涵也大不相同,因此,两种语言在翻译转换的过程中,应用平等的态度对待与处理文化的差异与共性,深入理解语言文化的内涵。
关键词:跨文化交际 翻译差异 融合途径
一、跨文化交际翻译的差异
(一)思维模式的差异
思维是人类对客观事物的反应与对客观事物的认知,属于大脑中的一项重要功能。思维是以一种无形的形态存在,看不见摸不着,是以语言为主的一种表达方式。思维的工具是语言,也是外化思维的主要载体。语言与思维两者相互依存,共同存在,但两者是不平衡的两端,思维能够决定语言,不同的思维方式还可以丰富语言的表达方式。人类的思维具有共性也具有个性,更具有民族性,正是这种个性的存在,人类的语言表达方式才会存在差异,民族之间交往逐渐出现矛盾。思维模式的差异与语言表达方式的不同,是世界各民族之间的和睦关系受到影响。
(二)文化价值观念的差异
不同地方的传统文化、社会环境、社会体制都存在差异,社会在发展过程中所形成的价值观念也不同,受自身传统文化的影响,东西方国家的价值观念也相差甚大。谦虚礼让、家庭和睦、个人服从集体、个人利益小于集体利益等观念中华文化所主张的,因此,中国人善于将传统观念作为衡量自身三观的标准。这与西方国家的主张几乎相反,他们更加看重人格独立、个人权利、个人奋斗以及个人进取精神,个人的成功才是衡量人生价值的标准。翻译者在翻译的过程中,不仅要熟练使用两种语言,还应明白语言文化的行为规范,根据所处环境灵活调整社交行为和语言。
(三)语言文化的差异
语言可以充当成为一种具有意识的符号,其中包含着思维方式、民族观念形态、宗教信仰等。如果将其比喻成符号,可以细分为民族意识符号、社会化符号、地域化符号、物质化符号等。对语言结构进行划分,语言当中的谚语、成语、俗语当中都蕴含着本民族的文化、背景文化与信息特征,具备鲜明的形象,蕴含着强烈的民族特色与区域特色。但不同民族所经历的发展阶段有所不同,产生的词汇存在差异,同样的一句话但是内容却本体迥异。不同的人文地理环境、发展历史,所产生的语言都蕴含着本民族的特特色,最终出现不同的说法与表达。
二、差异与融合的翻译原则
(一)禁忌原则
在跨文化交际翻译过程中,必须注意不同民族之间的禁忌。无论在什么样的文化背景下,他们的生活当中必定会存在一些禁忌事项。假如在翻译的过程中一味的追求其意义,而出现违背他们生活的词汇,交际意义受到影响的同时,彼此双方的情感表达也会受到影响。例如,在跨文化交际的翻译过程中,翻译者想要表达“落后国家”时,应顾虑到这一国家人民的感情,将其翻译为“发展中国家”。这样的翻译方式即可以体现出自己的看法,还可以巧妙的避免相关禁忌,翻译的作用加到好处。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
(二)语境原则
翻译者在跨文化交际的翻译过程中,应给予语境高度重视,在研究者的眼中,语境与具体的语言相关,但在实际的翻译中,尤其是跨文化翻译中,翻译者需要考虑的语境不止一个,既要考虑翻译源的语言环境,还要考虑译文的具体语境。只有这样,交际双方才可以更好的完成交际活动,在翻译过程中合理权衡差异与融合的关联,最终完成一项具体的翻译工作。但是在翻译的过程中经常出现这样的问题,尚未重视异国文化的语境,翻译的内容不到位,最终效果自然而然的会受到影响。将汉语翻译成英语的过程中,翻译者就应注重语境问题,表现出文化语境的重要内涵。
(三)意义原则
每一次的翻译活动,都应精准的表达出其存在的意义,跨文化交际也是如此。在实际的跨文化翻译过程中,语境原则与意义原则同等重要。由此可以看出,在跨文化交际翻译当中,既要注重语言层面上的词汇,还应考虑双方的实际背景,意义的表达是否精准。翻译过程中词汇的对等并不是意义的对等,两者存在一定差异。因此,翻译者在翻译的过程中,与语境相结合,选择不同的词汇,不同的表达方式进行翻译,尽量与原文的意义相一致。实际的跨文化交际翻译的意义原则,能够使具体的翻译通过语言方面的不同,达到意义层面的融合。
三、跨文化交际翻译的融合策略
(一)中西文化渗透的融合
中西方这两种文化能够相互渗透与影响,将汉语与英语词汇相融合,成为规范英语的一个分支。最近几年,我国对外宣传与交流力度大大上升,在政治、经济、文化、生活当中都需要大量的词汇,凸显出中国的独有特征,这些特点与英语也产生了巨大影响,英语在国内逐渐成为一种具有特色的交流工具。在二十一实际的今天,科学技术的飞速发展,信息也被广泛传播,国家与民族之间的交流日益密切,推动了文化之间的渗透,加快了文化融合的速度。
(二)语言表达方面的融合
不同的民族在看待同一件事物中,会产生不同的观点,因为其生活经验、风土民情、习俗风尚等存在差异。例如,想要形容一个人的胆子较小,我们会使用胆小如鼠这一成语,但是在英语当中,他们会选择鸡与兔进行比喻。汉语当中的事后聪明这一成语,取材于中国象棋,但是英语想要表达相同的含义,就需要选择橄榄球当做喻体。类似与这样的表达,尽管语言不同意义却相仿,在跨文化翻译中应充分考虑这一因素。
(三)明确交际语境的不同
进行跨文化交际翻译时,第一并且最重要的一项就是交际的语境。跨文化翻译的最终目的就是为了能够在不同的语言、文化背景。双方能够对同一件事物产生共识。通常情况下,在交际翻译过程中,双方情感可能因情感表达不到位,产生的效果也不明显。因此,在翻译的过程中应注重语境的融合,尽可能的将其情感情绪表达出来。同时,也要避免过于注重语境的问题,防止语言接收方的反感。
四、结语
伴随着时代的飞速发展,跨文化交际现象逐渐得到普遍,跨文化交际翻译的重要性也逐渐凸显出来。在这样的大背景下,翻译者应对语言与文化进行比较研究,以此为基础深入探究其表达方式。不同文化之间必定存在共性,同时存在差异,面对语言文化的共性与差异性,翻译者不断提高自身的语言技巧,在实践的过程中提高跨文化交际能力。
参考文献
[1]从跨文化交际翻译视角谈公示语的汉英翻译[J]. 王柠. 安徽电子信息职业技术学院学报. 2016(01)
[2]从文化、语言与翻译“三位一体”的关系再看归化与异化的选择[J]. 彭杰. 长春工业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]跨文化交际翻译中母语文化素养研究[J]. 徐晓梅,李娅琳,陈晓靖. 淮阴工学院学报. 2013(06).
论文作者:黄丹双
论文发表刊物:《知识-力量》2018年3月上
论文发表时间:2018/5/15
标签:语言论文; 跨文化论文; 语境论文; 过程中论文; 差异论文; 文化论文; 翻译者论文; 《知识-力量》2018年3月上论文;