《自由生活》中的中国文化话语体现论文_江松强

《自由生活》中的中国文化话语体现论文_江松强

(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246133)

基金项目:本文是安徽省哲学社科规划项目“英国后现代戏剧不自然叙事研究(AHSKY2016D78)”;“美国后现代派小说家品钦的大众文化观研究”(AHSKQ2017D52);教育部英语国家级特色专业(TS12154)项目阶段性成果。

摘要:《自由生活》描写了以武男为代表的华裔移民为实现美国梦而努力奋斗的经过。华裔移民在努力融入美国主流文化的同时,也想消除自身所具有的华裔身份痕迹。然而,固有的文化印记不但不能轻易消除,反而在生活中处处体现,使得他们的生活更加复杂。

关键词:《自由生活》;武男;华裔;文化

《自由生活》主要描写了武男一家在美国为追求美国梦所付出的艰苦努力的过程。华裔移民的生活承载着太多与故国文化相通的东西。华裔移民即使在美国生活多年,源于血液里流淌着的中国因素,纵使他们在融入美国主流文化的过程中想极力摆脱与中国有关的东西,还是很难割裂自己与中国的联系。《自由生活》中显现出的中国文化印记,让我们看到了华裔移民身份的两面性,体现在以下几个方面。

财产支配

《自由生活》中的美国人珍妮特和戴夫惊讶于“武男夫妇什么都在一起——一起开银行账户,一起付所有账单,他们拥有的一切也都在两个人的名下。”[1]相比之下,珍妮特和戴夫却各有各的银行账户,干什么都AA制。中国传统的夫妻、家庭伦理道德关系让向来崇尚个人隐私的美国人难以理解。

中国人向来注重家庭的稳固和夫妻关系的和谐。传统意义上而言,中国人主张男主外,女主内的家庭共建的夫妻关系。与以往相比,尽管现在的时代和生活环境发生了巨大变化,然而受中国传统文化影响的华裔移民对待家庭财产共同支配方式的观念却是根深蒂固的。这种观念在很大程度上体现了中国人认为的夫妻间的感情亲密度。婚姻在我们的文化中决定了夫妻双方是不分彼此的,是为了生活共同捆绑在一起的纽带,当然作为家庭财产的支配也应当是共享的。在中国的夫妻关系中,什么都是不分彼此的。有福同享、有难同当、共担风雨等一系列的传统婚姻伦理,是几千年来传承下来并融入到骨子里的东西。虽然对待婚姻和财产的态度在很多文化当中大同小异,然而,美国社会的价值体系等一系列观念毕竟存在很大的差别,这当中对待婚姻的态度和夫妻财产的支配方式自然也有很大不同。

敬老爱幼

“中国传统的家庭观念,是伦理本位的;而伦理体系中,又是以‘孝’为核心的。”[2]身在美国的武男尽管自身生活不易,但还是一直给远在中国的父母寄钱,尽自己作为儿子的孝心。武男借回国的机会,不仅给二位老人钱,还给本不怎么缺钱的弟弟妹妹钱。恪守中国孝道和尊老爱幼的思想,武男不仅体现了对父母养育之恩的报答,也体现了中国传统文化的传、帮、带思想。长兄为父,照顾弟妹是身为兄长的职责和义务。他对父母的孝敬,也给弟、妹起到了模范示范作用。

中国父母为了孩子的成长毫无私心可言。儿子涛涛来到美国后,武男夫妻二人就对涛涛的教育重视起来。他们坚持让涛涛和其它美国小孩子上一样的班级,而不是上英汉双语班,目的是让孩子才能快速融入到美国社会中,快快成长。萍萍从一开始就负责涛涛的学习,经常对他进行课业辅导,所以涛涛的成绩进步很快。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆刚上八年级的涛涛被选中参加“天才测试”,让夫妻俩信心满满。武男甚至用给一百美元的方式鼓励涛涛看英文辞典、记词汇。武男和萍萍对涛涛可谓是用尽了心,以防不测,两人甚至找来好朋友米歇尔夫妇做涛涛的法律监护人,来保障涛涛将来的生活。由于中美两国在文化观念和社会风俗、传统等方面的差异性,尽管都表现出对下一代的关爱和体贴,然而,中国家长那种企盼孩子未来美好生活和孩子能在多大程度上给家庭带来的荣耀感,是美国价值观念影响下的美国父母所难以认同的。

语言思维

语言是人类智慧成果之一,承载着人类丰富的文化。用英文小说写中国涉及到了一种文化向另一种文化的移植和翻译。哈金小说中的文化翻译涉及到的文化包括风俗习惯、生活方式、行为准则等等。[3]哈金在小说中很多地方借用中国的文化符号达到了陌生化的目的。而异化的翻译策略,又帮助人们认识到了中国文化的特色,借助语言媒介,传达了差异效果。如:“One hill cannot be inhabited by two tigers”(一山不容二虎)、“pour oil on fire”(火上浇油)、“search for needle in the ocean”等等。[4]还有比如小说中写到关于1996年的亚特兰大奥运会上,中美女子足球比赛期间两个中国人拉的横幅上写着中文意思为“向前进,向前进,战士的责任重,妇女的冤仇深”的口号语,借用中国芭蕾舞剧“红色娘子军”主题曲开头部分鼓舞中国姑娘的士气。这些英式表达从某种程度上也是中国文化的一种体现。而这样的描写方式,一方面提升了作品的趣味性,另一方面也为“西方读者举起了一面充满异域色彩的东洋镜”。[5]

另外,从小说中人物的名字上我们也可以找到关于中国文化的解释。武男名中“男”字是阳刚意,武男意为“勇武的男人”。这里就借用可汉字所表达的意思来解释一个人的名字所传达的意义。其实,在武男和萍萍给为未出生的女儿取名叫May(汉语谐音翻译为“梅”)时,就考虑到与汉字“美”的关系,寓意“美丽、美好”。据武男所说,中国人以前给孩子取名字不考虑那么多,见到什么就叫什么,所以有那么多的“狗”啊,“猫”啊,因为越是这样,孩子就越好养活。作为华裔移民,思想或多或少总是和中国的文化价值体系有联系,或许,某个不经意间一闪而过的念头,就能让我们通过表面看到内含的中国文化的影子。

小结

武男曾感叹:“要是我们能从血里把故国挤出去就好了。”[6]可见,华裔移民在生活中为融入美国主流文化所具有的挣扎。华裔人群想融入美国主流文化,企图去除身上一切与中国文化沾边的东西。然而,他们又自觉不自觉地流露出中国人所具有的生活观念和人生态度,给他们造成了困扰,增添了生活的复杂性。

参考文献

[1][6][美]哈金.自由生活[M].季思聪,译.台北:时报文化出版公司.

[2]陈千里.因性而别——中国现代文学家庭书写新论[M].天津:南开大学出版社,2013.

[3]袁月珠.哈金小说创作研究[D].福州:福建师范大学,2009.

[4]Ha Jin.A Free Life.New York:Pantheon Books,2007.

[5]陈榕.异化为表,归化为里——解析哈金的中国情景小说[J].广西社会科学,2008.

论文作者:江松强

论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月46期

论文发表时间:2019/10/18

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《自由生活》中的中国文化话语体现论文_江松强
下载Doc文档

猜你喜欢