(广州珠江职业技术学院,广东 广州 511300)
摘要:商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。
关键词:商务日语;翻译特点;翻译技巧
前言
商务日语有着自身的独特性,翻译者要想准确的进行商务日语翻译,就需要对这些特点进行充分的了解,在结合翻译技巧,从而保证商务日语翻译的准确性。商务日语当中涉及到的范围比较广,专业用词非常多,因此翻译者要不断的进行学习,充实自己的商务日语知识,这样才能够在各项商务日语翻译工作当中做到游刃有余。
一、商务日语特点
1、商务词汇方面具有复杂性以及专业性
商务日语经常使用在商务贸易合作方面,因此,商务日语的词汇也都是商务词汇具有很强的复杂性。大量的商务词汇为商务日语的翻译工作带来了许多困难,从而对翻译者的翻译要求也是非常高的。商务日语当中专业词汇应用非常的普遍,如商务法规、章程、合同等,这些都是商务日语当中的基本词汇。商务日语当中还有这大量的外来词汇,这是因为经济全球化的发展促进了各种文化之间的融合,更多的商务用于出现在商务日语交流当中,从而为翻译理解带来一点的困难。商务日语当中还经常出现缩略词,它主要是由专业名词当中的第一个首字母组合成的,如果翻译者不了解这些转有名词,就无法进行准确的翻译工作。
2、商务日语表述多用敬语
日语当中非常重要的语言部分就是敬语,它在日语当中的应用非常的广泛,同时也是学习日语时比较困难的部分。商务日语当中,由于商务贸易的重要性以及隆重性,更是将降日常日语当中的敬语作用发挥到了极致,因此,翻译者在进行翻译时,必须要重视对日语敬语的翻译,从而保证翻译的准确性。
3、商务日语的句子结构复杂
商务日语当中有一个非常大的特点就是句式结构比较长,相对其他语言翻译来讲,其结构比较复杂。这使得翻译者在理解上就有一定的难度。并且商务日语的派生词不较多。其主要为动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词这三种方式,翻译者在进行翻译时,会造成一些困扰,不利于翻译工作的有利开展。因此翻译者要加强对商务日语的学习,积极主动的掌握更多词汇,从而提升自己的竞争力。
二、商务日语翻译技巧
1、译文用词准确
文章格式的不同就会有着不同的用词,商务日语的翻译工作也是这样。翻译者在进行翻译的时候,要根据不同的文件用途来静心翻译,选用准确的专用术语,将文件的概念确切的表达出来,尤其是文件的码数以及单位都要进行精准翻译,以防出现漏页现象。翻译者要秉忠实的原则进行翻译工作,将源语言的信息准确的运用目标语言表达出来。
2、规范使用专业词汇、外来语及缩略语
商务翻译人员,要不断对商务用词进行学习,及时掌握新生词语,对专业知识以及技能要能够做到灵活的应用,从而避免误译现象出现,确保双方不会因此出现纠纷以及损失。在翻译的过程当中,要能够对商务专业术语的应用准确,对不同领域当中所出现的缩略词以及新生词汇能够进行及时的掌握。再遇到尚未进行过翻译的新生外来语时,翻译者在对其进行翻译时就需要根据原文以及文件的内容来进行恰当的定名翻译。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
3、词类转译
汉语与日语在进行表达的时候,有着不同的表达方式。因此在日语翻译汉语的时候,要能够运用词类转移进行语言之间的转换,也就是各种词类以及词组不一定要按章原来的词性进行翻译。根据调查显示,常见的词类转译有:代词翻译成名词以及名词翻译成动词等。例如:株式市場の開設は、経済の発展にいいです在进行翻译时就是建立股票市场,显然有利于经济发展。海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです翻译过来就是海运货物处理业者多数兼办报关业。由此可以看到,将日语当中的名词进行翻译时是翻译成汉语当中的动词、日语当中的代词翻译成汉语当中名词、日语当中的形容词是翻译成汉语当中的量词。由此,来对商务日语进行翻译,从而使翻译的给为准确。
4、准确把握商务文本的语气风格,突出商务信函翻译中的礼貌用语
日语当中敬语使用是非常多的,在商务日语翻译当中,更要注重对敬语的翻译。每封商务文本的语气都是不同的,翻译者在进行翻译之前,要先对商务文件进行大致的通读,再进翻译工作。商务信函是客户之间的沟通方式之一,其中有许多的礼仪因素,所以在进行翻译的时候一定要注意使用礼貌用语。商务日语的商务信函,通常在开头以及结为当中加入的为问候语与祝福语,而且语言已经固定闲了,则是商务的翻译者就需要对这些语言进行准确的翻译,以突出信函的特色。
5、注意商务文本的格式要求
商务文本在语言的表达上同时更讲究效率实用、书写正确规范以及严肃周密,尤其是合同以及法规文章更需要具备这些提点。中日合同有着固定的书写格式,并且用词要求简练准确,这一点也是中日法规的书写要求,在对这两者进行翻译时,不仅要严格按照固定的格式进行翻译,还要能够灵活的运用翻译技巧以及词汇进行翻译工作,不能够局限于原文。这样才能够将两者的意思准确的表达出来。在翻译时,还要依据中日语法以及句法和表达习惯的不同来进行翻译工作,要注意到“同形异义词”、被动句与主动句的转换,还要注重对词语的语序进行调整,从而满足翻译的需要。还要注意到这两样文件当中的词语具有一定的法律意义,因此在进行翻译的时候,要注重审阅检查,以免造成歧义。
6、正视中日文化差异
每种语言都具有鲜明的民族特色,有着自己的文化传统。在进行翻译的时候,要正视两者之间的差异,能够根据不同的语言的特点来进行翻译。翻译者再进语言学习的时候,要将日语词汇理解透彻,不仅知道其词汇的意思,还要知道词汇别后的含义以及文化内涵,通过不通的语境来灵活的对词语进行翻译。翻译者要能够在两种语言之间找到共同点,这样就能够将文化差异所带来的翻译失误降到最低,在不同的文件以及商业场合下,对语言进行翻译,保证翻译的准确性。翻译者还要找到两者之间的最佳切入点,从而实现最优翻译。
结束语
中日贸易之间的主要语言就是商务日语,商务日语由于专业向较强、语句结构较为复杂并且敬语过多等特点使得商务英语学习起来比较困难,必须要进行长时间的练习才能够实现。除了进行系统的学习之外,还要对日语文化进行一定的了解,从而能够帮助对日语的学习以及理解,掌握日语的翻译技巧,灵活的在翻译当中进行运用,这样才能够有效的保证翻译的准确性,不会出现失误现象。在进行商务日语翻译工作的时候,要根据商务日语的特点进行翻译,从而提高翻译工作的效率。
参考文献
[1]崔伟. 关于商务日语的特点及翻译技巧分析[J]. 考试周刊, 2017(71):100-100.
[2]田一汐. 商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨[J]. 教育现代化, 2016(20):232-234.
[3]李雅琪. 浅析日语商务文本的翻译技巧——以日语三类商务文本实例分析为主[J]. 教育, 2017(3):00274-00275.
[4]邓佳雨. 商务日语的特点及其翻译[J]. 新丝路(下旬), 2016(6):136-136.
论文作者:陆杨静
论文发表刊物:《知识-力量》3月下
论文发表时间:2018/5/22