英、汉介词使用差异的对比论文_赵金霞,,张靖霞

英、汉介词使用差异的对比论文_赵金霞,,张靖霞

西安外国语大学英文学院陕西 西安 710128

摘要:虽然英语和汉语中都存在介词,但由于二者分别属于不同的语言体系,介词的使用存在着显著的差异。本文将首先比较英、汉介词的对应关系来说明英、汉介词使用的差异,再从英语形和、汉语意合的特点来分析英、汉介词使用差异产生的原因。

关键词:英汉介词;使用差异;对比

一、引言

“介词又译作前置词, 是指用在名词, 代词及某些名词性词组的前面, 合起来组成介词结构, 表示动作或行为的方向、 对象、 处所、时间等的词(胡裕树,1981)。” 还有定义如“ 介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类, 它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997)。” 据英语语言巨著Syntax的作者, 美国著名语言学家寇姆(G.Curme)统计, 英语中各类介词约285个(包括短语介词)(彭启良,1980),用得最多的介词是at , by, for , from,in, of , on, to和with,这九个介词的使用占所有介词的92%。而现代汉语中介词总共不超过七八十个,常用介词还不到30个。英语造句几乎离不开介词, 汉语则常常不用或省略介词。尽管英、汉语的介词具有介词这一词类在语法上的共同的质的特征,但又由于二者分别属于不同的语言体系,受到不同的语言规则和语言规律的制约,所以, 英、汉介词的使用情况存在很大差异。本文首先比较英、汉介词的对应关系,由于英、汉介词不直接对应的情况占大多数,本文将主要分析英、汉介词不直接对应的情况,再从英语形和和汉语意合的特点给出英、汉介词使用差异产生的原因。

二、汉、英介词的对应关系

英、汉介词在用法上有直接对应的一面,也有不直接对应的一面,接下来本文将对英、汉介词的对应关系进行分析。

(一)英、汉介词直接对应

即一个英语介词和一个汉语介词直接对应,例如 :This book is about preschool education.

这本书是关于幼儿教育的。句中“about”和“关 于”直接对应都是表示范围意义的介词 。He didn’t go to school today for his bad illness.由于病得很严重他今天没有去上学。

例句中 “for”和 “由于”直接对应都表示原因。

(二)英、汉介词不直接对应

1.英语介词对应汉语动词

有些英语介词本身表示动词的意思,可以用介词表示动作,而相应的汉语句子则直接用动词表示动作,如:No one is against this plan. 没有人反对这个。“against” 是介词,与动词“反对”对应。We are all for his advice.我们都赞成他的建议。介词“for”与动词“赞成”对应。He went back home by taxi. 他坐出租车回家的。介词“by”与动词“坐”对应。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆A play by a famous writer 一位伟大的作家写的剧本介词“by”与动词“写”对应。

2.一个英语介词对应一个汉语介词加另外一个方位词汉语介词,

汉语介词,如“在”、“从”、“朝”、“到”,表示处所或方向时,需要与方位词配合使用,而英语表示处所的介词本身就含有方位的意义,不需要再与方位词连用,即英语“介词+名词”=汉语“介词+名词+方位词”,如:sleep under a big tree在大树下睡觉hide in a small room藏在一间小屋子里dance on the stage在舞台上跳舞look behind you朝你后面看walk past by him从他身旁跑过去jump onto the stair跳到台阶上

3.英语中使用介词,但汉语中找不到对应的词

介词与名词构成的介词短语中,相应的汉语句子里往往将其省略,如:The meeting wil be held at the hour of six.会议将会在六点开始。This is a picture of mine.这是我的照片。以上两句中,介词短语中的“of”在对应的汉语里都找不到与之对此的词。According to the plan, the meeting should begin now.按照计划,会议应该现在开始。英语里的固定词组“according to”与汉语里的“按照”对应,英语介词“to”被省略掉。He has been sitting there for quite a long time.他在那里已经坐了相当久的时间了。英语介词短语“for quite a long time”与汉语“相当久的时间对应”,汉语里找不到与介词“for”对应的词。

三、英、汉介词使用差异的原因分析

接下来将结合英语形和、汉语意合的特点来分析英语多使用介词,而汉语很少使用介词的原因。

所谓形合,就是词语或分句之间用语言形式手段( 如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系(连淑能,2010) 。所谓意合,就是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达(连淑能,2010)。 英语是注重形和的语言, 强调句子形式之间的显性衔接与句子结构的完整性。介词就是一种连接手段,通过使用介词达到形式上的。而汉语属意合语言,主要靠词序变化、 上下文语境来理解句子形式之间的关系和意义,因此汉语介词数量、种类都很少,且很少使用,而且一般均为动词演变而来。

总结

介词是英、汉语言中共同存在的一个词类,但二者使用上存在很大的差异。英语介词种类多、数量大且使用频繁,而汉语恰好相反。本文首先比较了英、汉介词的对应关系,英、汉介词既直接对应,有存在不直接对应的情况,本文重点分析了不直接对应的情况。然后从形和与意合的角度分析了造成英、汉介词使用差异的原因。

参考文献:

[1]胡裕树(1981). 现代汉语. 上海: 上海教育出版社.

[2]连淑能(2010). 英汉对比研究( 增订本). 北京: 高等教育出版社.

[3]彭启良(1980). 翻译与比较. 北京: 商务印书馆.

[4]沈家煊(1984). 英汉介词对比. 外语教学与研究,2, 1-8.

[5]章振邦(1997). 新编英语语法. 上海: 上海外语教育出版社.

作者简介:赵金霞,1993年8月5日出生,女,汉族,河北省泊头市人,现就读于西安外国语大学英文学院2015级外国语言学及应用语言学专业。主要研究方向:应用语言学。

张靖霞,1992年5月20日出生,女,汉族,甘肃省镇原县人,现就读于西安外国语大学英文学院2015级外国语言学及应用语言学专业。主要研究方向:系统功能语法及语篇分析。

论文作者:赵金霞,,张靖霞

论文发表刊物:《语言文字学》2017年5月

论文发表时间:2017/8/28

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英、汉介词使用差异的对比论文_赵金霞,,张靖霞
下载Doc文档

猜你喜欢