古典戏曲中的蒙古语词考四则论文

古典戏曲中的蒙古语词考四则论文

古典戏曲中的蒙古语词考四则

胡 云 晖

(包头市政府办公室,内蒙古 包头 014060)

摘 要: 古典戏曲中,有许多蒙古语借词至今未见有人考释或释有疑义。通过对皮可可、打喇哥、结斯陀罗崐、把酥干等词进行考证,以求对戏曲的正确理解。

关键词: 古典戏曲;蒙古语词;考证

中国古典戏曲中,多有涉及北方少数民族题材者,为强化或突出体现人物特征,经常会穿插使用一些民族语言。由于蒙古族长期统治中原地区,汉族民众对其语言较为熟稔,故而剧中出现的无论是匈奴人、突厥人,还是女真人、契丹人,更遑论鞑靼人、蒙古人,在描摹其口吻时,往往以蒙古语来表现。这些汉字记录的蒙古语借词,或者记音不准确,或者与现代语音相差甚大,更由于代隔年远,因而对于其实际意义,解释起来非常困难。前辈治曲者,虽然于此已取得相当成就,但仍有部分词语,或者从未涉及,或者释有疑义,现拈出数条加以考证,或有裨于对戏曲之正确理解。

综上所述,妊高症合并宫缩乏力性产后出血患者临床中需要接受良好的护理服务,为患者提供系统的,全面的护理干预措施,有助于患者的恢复,降低出血的几率,提升产妇的产后生活质量,因此临床中应该进行推广使用。

皮可可

〔明〕李梅实《精忠旗》第十二折“书生扣马”:“(金兀术白)我跑了一日,快取皮可可来,且在鞍鞒把酥浆暂饱。”[1]

对两组孕产妇进行常规产前检查,其中实验组孕产妇由专业按摩护士进行乳房按摩,每天对孕产妇进行两次按摩,每次按摩时间持续一小时左右。若按摩时孕产妇出现腹痛现象,则应停止对孕产妇的按摩[4]。

其中皮可可一词,迄今所见各类辞书均失收,关于其意义,亦未见有解释者。今按:皮可可是汉蒙合璧词,皮是汉语,谓皮质的;可可是蒙古语,指壶。合而言之,指盛放乳浆之皮背壶。

除了每天完成的回顾以外,学生应该进行每周回顾,这是GTD方法里一个很重要的项目。每周回顾是站在一周所学的整个单元和全局的角度来看问题,这是脱离具体课堂学习下进行冷静的全盘思考,把一周以来课本或笔记本上记载的信息都再次处理,通过查漏补缺,可以使知识完整化、系统化和实用化。每周回顾可以所有清除所有收集的问题,从而使学生感到满足和成功。

其词亦见于史籍中,如《关中奏议》卷十五“为达贼入境官军斩获首级夺获敌马等事”:“(嘉靖四年八月二十五日)据平山铺墩伏空夜不收孙廷玺走报:本日五更时分,本墩南空西来达贼约有一百五十余骑,各骑牵马匹,邀赶牛驴,过路径往东透芦沟子去讫。本职等督兵骤马,追至地名黑羊房。其贼瞭见兵马灰尘临近,将原赶牛驴丢弃,奔马东走。又督官军追至胶泥井,贼见兵马势众追急,将原抢男女二名口并夷器等件丢弃,轻骑奔走。复又督兵袭踪,追至花马池地方长山儿迤北。天晚落雨,就彼结营设伏。至次日天明,爪袭贼踪往驼房迤南远遁,方才收兵回营堤备外,随据游兵中军千户赵隆小、盐池中军指挥王濬各呈开,夺获被虏幼男一名陈瞎子,幼女一口张存儿,牛二百四只,驴一十二头,号旗杆一根,水浑脱二个,毛口袋五条,铁锅二口,皮可可四个,皮水斗一个,皮袄一领,沙毡一条,毯子一条。”[2]

所谓达贼,是明军对河套地区蒙古军人的蔑称。从缴获的水浑脱、毛口袋、皮水斗、皮袄、沙毡、毯子等来考察,足见皮可可是蒙古人的日常生活用品。

关于皮可可之蒙古语意义,有如下记载似可佐证。一为《新刻校正买卖蒙古同文杂字》:“背壶,kükür,克克里。”[3]203一为《钦定皇舆西域图志》卷四十一“服物”:“库库尔,以皮为之,其形如壶,高二三尺不等,以盛乳酒而斟酌之,其泄酒处斜出如鸟喙,长可四五寸。”[4]克克里、库库尔与可可之发音十分相近,记音用字不同,汉语借用时,省略了后面的舌颤音而已。其具体形制和作用,《钦定皇舆西域图志》已讲得十分清楚。

北方少数民族用皮背壶盛乳装酒,于其他书史亦可佐证。如〔清〕洪昇《长生殿》第十七出:“(净安禄山白)打的鸟兽,散给众军。就此高坡上,把人马歇息片时。大家炙肉暖酒,番姬每歌的歌,舞的舞,洒落一回者。(众)得令(同席地坐,番姬送净酒,众作拔刀割肉,提背壶斟酒,大饮啖科)。”[5]所谓提背壶斟酒,恰是《钦定皇舆西域图志》所言“盛乳酒而斟酌之”。《精忠旗》剧中说“我跑了一日,快取皮可可来,且在鞍鞒把酥浆暂饱”,说明皮可可是随身携带、装乳浆的皮质盛具,其为皮背壶无疑。

又蒙古语称乳房为可可。〔明〕王鸣鹤《登坛必究·身体门》:“奶乳,可可。”[6]〔明〕茅元仪《武备志》收载《鞑靼译语·身体门》的记载相同[7]391。或写作阔阔。如《至元译语·身体门》:“奶子,阔阔。”[8]7又写作库可。如〔清〕高赓恩《绥远旗志》卷十“方言·身体类”:“库可,奶头。”[9]458据此,《精忠旗》和《关中奏议》中的皮可可,也可直译为皮做的乳房或皮奶子,但按照《钦定皇舆西域图志》和《长生殿》的记载,解释成皮背壶,感觉更准确一些。

打喇哥

〔清〕钱德苍《缀白裘》第十一集卷三《挡马》:“笑呵呵,笑呵呵,一心要做一个打喇哥。好不啰苏!闸马草,喂骆驼,装袋烟儿,伏事这个,伏事那个。若有些儿不称意,鞭子打了无其数,靴尖踢了几百多。仔细思量起,再也不做这个打喇哥!家住南朝数十秋,撇却爹娘两泪流。生在中华长胡地,柳叶镇上做酒头。咱焦光普,只因那年杨家八虎闯幽州,大破唐二府,将俺失落此地,被萧太后拿住,带到泥鳅殿上要将我斩首。那时我就心生一计,就大笑三声,大哭三声。娘娘问道:‘临斩的孩子,为何又笑又哭?’我说道:‘哭的是舍不得家中老母,笑的是可惜我这一双好手。’娘娘又道:‘好手要他仔么?’我说道:‘好手,好手,能造清香的美酒。’那时娘娘龙心大悦,赏了俺五十两银子,叫俺在这柳叶镇上开一个酒店。”[10]

其实打喇哥是蒙古语借词,其义为头目。《登坛必究·人物门》:“头目,打剌罕。”[6]135〔明〕郭造卿《卢龙塞略》卷十九译部上卷《品职门》:“头目曰打剌汗。”[12]172打剌罕、打剌汗,与打喇哥音近义同,译音用字不同而已。

又写作特哩衮或特里衮。如《钦定金史语解》卷二:“特哩衮扎萨克,蒙古语特哩衮,为首之谓;扎萨克,政事也。卷二十四作土鲁浑扎石合。”[13]130〔清〕陈康祺《郎潜纪闻三笔》卷五“有裨实用之国语”曰:“特里衮,为首之谓也。”[21]

关于上引剧中打喇哥一词,王学奇、王静竹《宋金元明清曲辞通释》释之曰:“打喇哥,指开酒店的小二哥。当时女真、蒙古等少数民族呼酒为‘打喇酥’,因称酒头或酒保为‘打喇哥’也。”[11]此释貌似有理,但却经不起推敲。因为蒙古语称酒为“打喇酥”无疑,但释打喇哥一词为开酒店的小二哥、酒头或酒保,有随文释义之嫌,并无书证可以证明。

因此,《延安府》剧中之“结斯陀罗崐”,应直译为红铜脑袋,其引申意义,则类似于汉语所谓榆木脑袋、花岗岩脑袋、脑袋里掺铜和铁之类,是叱责庞衙内行为愚蠢之词,相当于说蠢货、糊涂蛋。

本剧中,焦光普说他“生在中华长胡地,柳叶镇上做酒头。”酒头云云,即造酒的头目。而其做酒头的过程,也交代得非常清楚。是因为手艺在身,“能造清香的美酒”,所以萧太后才让他开个酒店。其中所谓酒头,与平常意义上端茶递酒的小二哥、酒保截然不同,前提是“能造清香的美酒”,主要负责造酒。除此之外,焦光普说还要“闸马草,喂骆驼,装袋烟儿,伏事这个,伏事那个”,显然不仅仅是做酒店的小二哥那么简单。因此,绝不能望文生义,随便解释其词为开酒店的小二哥或酒保,莫衷一是。

结斯陀罗崐

笔者以为,“结斯陀罗崐”是蒙古语,结斯之义为铜,陀罗崐之义为头,直译为铜头、铜脑筋,引申指愚蠢的人、蠢货。

关于上引结斯陀罗崐一词,方龄贵先生《古典戏曲外来语考释词典》有释,而且对剧情背景有较为详细的介绍,为便于进一步考证,有必要征引如下:“《元曲选外编》所收无名氏《延安府》剧,演述北宋时监军葛怀愍子彪,因调戏延安刘荣祖媳不遂,将其妻、媳殴死,刘子彦芳在汴京为把笔司吏,因往控告,开封府庞衙内(勣)与彪为郎舅,徇私反将延芳下死囚牢,刘当街号哭,遇廉使李圭,询得其情,携至相府诉冤,适中书平章吕夷简于相府偕回回、汉儿、女直、达达等官人聚宴,庞衙内亦至,反诬刘彦芳毁骂他,夷简据情斥庞衙内偏袒妻舅葛彪打死平人,庞衙内百般狡辩,汉儿、女直、达达、回回等官人亦责其非是,晓以大义。李圭先已奉命驰驿赴延安府为巡按决狱,至是即往勘问此案,葛彪之父葛怀愍急遣十探子先后往勾李圭,圭不为所屈,葛乃亲往,而彪已招状下狱,迨天章阁待制范仲淹奉命至,此案乃结。‘结斯陀罗崐’即见于达达官人斥责庞衙内之语。本剧二折达达官人白:‘庞衙内也,结斯陀罗崐!你恰走将来,把俺筵席都搅了。你的妻舅马踏死平人,又打杀他媳妇儿,你又来这里告他,你好无礼。我是个达达人,不省的你这中原的勾当。我虽是个达达人,落在中原地面,我坐着国家琴堂,请着俸禄,一应的文案,我敢差了些儿么?你休说我是达达人,我也曾读汉儿文书。’”[16]402

方龄贵先生说剧中所谓达达官人,即蒙古官人。“结斯陀罗崐”是蒙古语,而且认为“结斯”与“陀罗崐”为复合词,非常正确。但接下来,方先生旁征博引,反复考证,认为“结斯”之义“当就是蒙古语语根ges-的对音,有熔化,融解,纠正,改变,修正,取消,放弃诸义。”认为“陀罗崐”之对音为“torqu”,“有阻碍,欺骗,蒙骗,制造混乱,强加罪名于人等义。”“合而观之,结斯陀罗崐意思乃是达达官人规劝庞衙内纠正其自欺欺人之谈,休再进行蒙骗。”[16]403

〔明〕沈采《千金记》第十九出“坐仓”:“〔净扮老仓官上〕做官莫做小,做树莫做老。官小被人欺,树老风吹倒。自家乃是汉家一员仓官是也。怎么斗级一个不见来接我?〔丑上〕惧法朝朝乐,欺公日日忧。老爹作揖了。〔净〕作揖,请坐。〔丑〕老爹请坐。〔净〕足下是何人?〔丑〕老爹,我是毛圃。〔净〕毛圃是斗级。〔丑〕是。〔净〕狗骨头入娘的!你是我管的斗级,怎么对着我坐?欺心的野狗骨头!〔丑〕老爹,且不要恼。〔净〕怎么不要恼?欺心的野狗骨头!〔丑〕老爹,前日送礼物来,奶奶收了,老爹不知。〔净〕你几时送什么礼来?〔丑〕前日送来的,奶奶没有对老爹说?〔净〕我不知道。〔丑〕老爹去问奶奶。〔净〕你送什么东西?〔丑〕把酥干。〔净〕把酥干?〔丑〕是。〔净〕我那里满山都是把酥干,最好吃。〔丑〕好吃。〔净〕待我问奶奶。〔丑〕你去问。〔净〕奶奶!〔内应介〕怎么说?〔净〕斗级毛圃送把酥干可有么?〔内云〕有的,我收了。”[22]

〔元〕无名氏《延安府》第二折:“[达达官人云]庞衙内也,结斯陀罗崐。”[15]

蒙古语称铜,根据其品种,有不同的说法,译语中多有记载。《卢龙塞略》卷二十译部下卷《珍宝类第五》:“铜曰折四;曰失列门,生铜也。”[12]183又《新刻校正买卖蒙古同文杂字》:“铜,高林……铜锅,高林它火。”[3]201,212而以记载为折四者为多,如《至元译语·珍宝门》《登坛必究·珍宝门》和《武备志》收载《鞑靼译语·珍宝门》等均曰:“铜,折四。”[8]9,[6]137,[7]383也有其他的写法。如《华夷译语·珍宝门》:“铜,辄斯,jes。”[17]41写作辄斯。《绥远旗志》卷十“方言·五行类”:“古哩,铜。吉斯,红铜。”[9]444写作吉斯。

从上述记载可以看出,蒙古语泛指铜为高哩(其后面接续其他词时,接续方式为高哩因,其合音即为高林),纯度较高的红铜,则称为折四、辄斯或吉斯,与《延安府》剧中之结斯,音近义同,译音用字不同而已。又《蒙汉词典》:“jes,赤铜,红铜。”[18]1325证明《延安府》剧中之结斯,是指红铜,而且完全有非常契合的对音,大可不必拟音为“ges-”。

而蒙古语称头,因为译音用字的不同,在古籍中有众多的译写形式。如〔元〕施惠《幽闺记》第三出“虎狼扰乱”:“胡儿胡女惯能骑战马,因贪财宝到中华,闲戏耍,被他拿住,铁里温都哈喇。”[19]写作铁里温。《至元译语·身体门》:“头,忒娄温。”[8]6写作忒娄温。《华夷译语·身体门》:“头,帖里温,terihün。”[17]53写作帖里温。〔明〕汤显祖《牡丹亭》四十七出:“〔老旦做恼不回介〕〔指净介〕铁力温都答喇。〔净问贴介〕怎说?〔贴〕不敢说,要杀了。”[20]写作铁力温。

公园出露地层由老至新依次为志留系(S2)、泥盆系(D2-3)、二叠系(P)、三叠系(T1-2)和第四系(Q),其中以泥盆系、志留系分布最广,第四系分布面积相对很小。砂岩峰林地貌的成景地层为泥盆系云台观组(D2y),该地层的岩性为层状层组结构的厚层石英砂岩夹薄层、极薄层云母粉砂岩或页岩,石英砂岩质纯、石厚。构成岩溶地貌的地层是二叠系与三叠系,主要分布于天子山顶部和索溪峪东北部。二叠系岩性主要为厚层灰岩、生物碎屑灰岩,含燧石团块或条带。三叠系与下伏二叠系呈假整合接触,主要岩性为中厚或巨厚的层状白云岩、白云质灰岩[8]。

上述铁里温、忒娄温、帖里温、铁力温、特哩衮或特里衮,均为蒙古语头的不同译写,与陀罗崐音近义同。其中尤以terihün、特哩衮和特里衮,与陀罗崐音极相近,拟音也更为准确。此亦可由《蒙汉词典》予以证明:“terigün<名>①头,首。②魁首,首脑,元首,首领。③冠军。”[18]1048

又《钦定金史语解》卷八:“达噜噶,蒙古语,头目也,卷一作达鲁骨。”[13]176《钦定辽史语解》卷三:“达噜噶,蒙古语,头目也。卷三十三作达鲁虢。”[14]其达噜噶、达鲁骨、达鲁虢,与打喇哥之发音更为相近,只是舌颤音的拟音译字一个用剌,一个用鲁(噜)而已。

把酥干

方先生上述解释颇多迂曲,尤其将“结斯”对音为“ges-”,缺乏依据,难以使人信服。在本剧中,吕夷简、汉儿、女直、达达等官人对庞衙内的言辞,均十分激烈,或质问“庞勣,你知罪么?”或以“呸”字发语,态度极为严厉。所以达达官人所说的“结斯陀罗崐”,绝不是简单的规劝之语。

上引剧中之把酥干,迄今所见各类辞书,均未收载,诸家治曲者亦未予释义,遂成悬而未决之疑难问题。

1.2.5 建立临床科室安全合理用药联络员制度 每个科室指定一名医生为安全合理用药联络员,协助科主任管控各科室安全合理用药的问题隐患,督查本科室处方医嘱,对异常用药行为进行干预,对本科室包括抗菌药物使用等合理用药问题进行自查、分析和总结。

笔者以为,此把酥干,是蒙汉合璧词,其义为粪干,剧中用为戏谑调笑之词。

蒙古语称粪便为把素。如《武备志》引《蓟门防御考》所载“蒙古译语”,谓屎曰把素[7]155。又作ba:sun。如《汉译简编穆卡迪玛特蒙古语词典》甲篇:“ba:sun,粪。”[23]或作baas。如《蒙古语简志》:“baas,屎。”[24]把素、ba:sun或baas,与把酥音均相同。此外,在蒙古语族的其他少数民族语言中,也有极为相似的说法,拙稿《汉语中两个表示便溺的蒙古语借词“巴巴”“湿湿”考》中有详细考述[25]

各个企业每一项制度的实施无不存在着风险,而企业在发展过程中,对于可能出现的风险现象,应当考虑周全。企业在实施制度的时候,首先,应当正确认识其可能存在的各种风险,从而制定出相应地正确地解决对策,为企业获得更大利益。其次,企业应当完善管理制度,建立应收账款的完整体系,如建立信用评价制度、建立完善的合同管理制度、建立应收账款的责任制度、建立合理的奖罚制度,通过这些制度的建立与完善,来有效防止不良应收账款现象的发生,为企业谋求更大的利益。最后,应当组织专业的力量来规避风险,对已完成的应收账款进行管理,实时督促应收账款的动向,从而保障应收账款能够按期归还,给企业带来极大的经济效益。

(1)本体论,兰色姆所说的本体论包含有两层互为关联、相互渗透的涵义:第一,诗本身就有本体论意味,“诗歌的特点就是一种本体的格的问题。他所处理的是存在的条理,是客观事物的层次,这些东西是无法用科学论文来处理的。”①第二,世界的本体论地位,世界的本体不是科学逻辑所能表达的,诗所要面对和处理的就是那个复杂难解的本原世界,在《诗歌:本体论札记》一文中,把诗歌分成事物诗、概念诗、玄学诗。他认为前两种都不是纯粹的诗,只有玄学诗才是纯粹的诗。而李商隐的无题诗就类似于玄学诗。

在《千金记》中,老仓官与斗级对话,说“我那里满山都是把酥干,最好吃”,把酥干一词,只有解释为干的粪便,才符合插科打诨的现场实际,也才能引发观众的哄笑。如果解释为其他吃的东西,一者缺少佐证,另外也似乎没有什么特殊的演出效果。

合江金钗石斛在不同采收期时多糖和石斛碱含量的比较…………………………………………………… 颜 寿等(1): 73

〔参考文献〕

[1]古本戏曲丛刊编辑委员会.墨憨斋新订精忠旗传奇[M]//古本戏曲丛刊二集.北京:文学古籍刊行社,1955:30.

[2]杨一清.关中奏议[M]//丛书集成续编:第五十七册.台北:台北市新文丰出版公司,1988:641.

[3]新刻校正买卖蒙古同文杂字[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[4]钟兴麒,等,校注.西域图志校注[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2002:534.

[5]洪昇.长生殿[M].徐朔方,校注.北京:人民文学出版社,1997:92.

[6]登坛必究[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[7]武备志[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[8]至元译语[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[9]内蒙古历史文献丛书之十一·绥远旗志:卷十[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2012.

[10]汪协如,校辑.缀白裘[M].上海:中华书局,1931:176.

[11]王学奇,王静竹.宋金元明清曲辞通释[M].北京:语文出版社,1999:221.

[12]卢龙塞略[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[13]钦定金史语解:卷八[M]//钦定辽金元三史语解//景印文渊阁四库全书:史部第二九六册.台北:台湾商务印书馆,1986.

[14]钦定辽史语解:卷三[M]//钦定辽金元三史语解//景印文渊阁四库全书:史部第二九六册.台北:台湾商务印书馆,1986:38.

[15]隋树森.元曲选外编:第三册[M].北京:中华书局,1959:925.

[16]方龄贵.古典戏曲外来语考释词典[M].上海:汉语大词典出版社,昆明:云南大学出版社,2001.

[17]华夷译语[G]//贾敬颜,朱风.蒙古译语·女真译语汇编.天津:天津古籍出版社,1990.

[18]内蒙古大学蒙古学研究院,蒙古语文研究所.蒙汉词典[M].增订本.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.

[19]施惠.幽闺记[M]//六十种曲:三.北京:中华书局,1996:3.

[20]汤显祖.牡丹亭[M].徐朔方,杨笑梅,校注.北京:人民文学出版社,1982:236.

[21]陈康祺.郎潜纪闻三笔:卷五[M].北京:中华书局,1984:733.

[22]沈采.千金记[M]//六十种曲:二.北京:中华书局,1996:59.

[23]保朝鲁.汉译简编穆卡迪玛特蒙古语词典[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2002:14.

[24]道布.蒙古语简志[M].北京:民族出版社,1983:174.

[25]胡云晖.汉语中两个表示便溺的蒙古语借词“巴巴”“湿湿”考[J].阴山学刊,2019(2):87-90.

An Investigation into Four Mongolian Words in Classical Chinese Operas

HU Yun-hui

(Baotou Government Office; Baotou 014060)

Abstract :There are many Mongolian words in Chinese classical operas. Some of them have never been studied while there are doubtful points in the studies. This essay researches into the Mongolian words “Pipike(皮皮可)”“Dalage(打喇哥)” “Jiesituoluokun(结斯陀罗崐)” “Basugan(把酥干)”, which will help people understand the verse correctly.

Key words :Chinese classical operas; Mongolian words; investigation

中图分类号: I207. 37; H212

文献标识码: A

文章编号: 1004-1869(2019)03-0068-04

收稿日期: 2019-04-20

作者简介: 胡云晖(1960-),男,内蒙古包头人,包头市政府办公室调研员、副编审,主要从事地方史、方言、民俗等研究。

〔责任编辑 王 宇〕

标签:;  ;  ;  ;  

古典戏曲中的蒙古语词考四则论文
下载Doc文档

猜你喜欢