1、引言
自两国建交以来,中韩经济发展和各种交往频繁发生。在经济危机之后,韩国在中国的投资发生了新的变化。这一变化伴随着中韩自由贸易区的谈判和两国经济的进一步融合,呈现出一种新的趋势,使高职院校的韩语翻译教学面临新的机遇和挑战。
高职院校韩语专业以市场为导向调整教学内容,旨在培养高素质韩语应用型人才。但是,目前高职中韩翻译教学实践中还存在着一些问题,在这种情况下教师不能再墨守成规,一成不变地搬用传统的教学模式,要充分利用现代科学技术,创新高职中韩翻译教学模式,旨在重拾学生在韩语学习过程中失去的学习兴趣和热情,提升学生的韩语实践应用能力。
2、中韩翻译课堂教学创新
中韩翻译课程在韩国语学科的整个课程体系当中处于非常重要的位置。要想让这样一门课程能更加优质高效地开展,需要创新研究更加切合实际的教学方法。无论是从教学目标的制定、教学计划的实施,还是教学内容的安排都要符合韩国语初学者的实际特点。因此,对中韩翻译课堂教学创新需从以下几个方面入手。
2.1要优化课堂教学目标
在传统的翻译教学中,对教学目标的定位一般只停留在抽象的宏观层面,而且对翻译理论以外的知识一般不太涉及。在实际中韩翻译课堂教学中,教学目标的设定不仅要结合学习者今后的就业问题,还要考虑到社会和市场对翻译人才的需求问题。因此,在翻译教学过程中除了翻译学所涉及的一般知识以外,还应该对两国文化、社交礼仪、表达技巧等外延知识进行介绍与讲授。如果教师能适当地加以引导,就更能激发刻苦努力学好翻译的动力。这不仅使课堂教学目标有了相应的提高,同时也起到了优化中韩翻译课堂教学目标的作用。
2.2要做到轻理论重实践
在中韩翻译教学中,再重要的理论介绍也不及翻译实践来得重要。尤其是对于本科层次的学习者而言,翻译课程的主旨并不在于理论研究,而是要通过更多的实践训练提高翻译技能。为此,要在课堂教学中更加重视实际训练。翻译训练的方法有很多种,例如单词翻译、多义词翻译、专用语翻译、句子翻译、文章翻译等等。除此之外,还可以进行相关拓展训练。例如,改错练习、查找关键词练习、提炼中心练习等。需要注意的是,翻译技能的培养不能仅靠对译训练,更重要的是要通过在译文中找出错误、分析出现错误的原因,防止误译的再度发生。总之,最重要的就是要让学生通过不断重复各种翻译练习,找出翻译规律,提高翻译能力。此外,平时在搜集翻译练习资料的时候也应该选择更多的素材,而不是仅仅局限于翻译教科书上的那些例句、例文。可以考虑选择中国和韩国的各类报纸、杂志或各种书籍中有关政治、经济、社会、文学等方面的简短文章或是一些会议资料进行翻译练习。另外,一定不能忽略的是,上述这些翻译资料一定要兼顾到学习者的实际水平。切忌好高骛远地选择一些难易度过高的资料,让学习者因翻译不好而备受打击。要结合学习者的实际能力,选择一些难易度适中的资料,增强学习者的自信心。
2.3着力提高翻译教学的时效性
在翻译教学中改变传统的以教师为中心的教学方法,要以学习者为中心。以教师为中心的教学方式会降低学生的参与度,降低学生的积极性。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆因此,在教学现场的教师应该在展开课堂教学过程中时刻以实践主体---学生为中心展开翻译教学,也就是说要改变以往的教学模式,主动采用导入式、发表式、讨论式等各种教学方法,充分调动学生的参与意识,提高学生学习热情,让学生在有限的时间内充分进行实训,有效提高学习效率。与此同时,还要适当增加翻译课时量。在韩国语教学中,翻译课所占的比例要远远低于其他课程。翻译课是实践性非常强的课程,对于实践机会比较少的学生而言,一周两课时,一学期32学时,这样的课时量显然满足不了口笔译实践需求,因此需要增加大量的课堂时间进行针对性训练,以期提高翻译教学的时效性。
2.4要由具有丰富实践经验的专业教师授课
翻译不同于其他课程,由于其强调的是实战性,因此授课教师必须是具有丰富的口笔译实践经验的教师来担当。如果教师缺乏实战经验,只是在课堂上照本宣科,那么对于学生实际能力的培养和提高并不会起到积极作用。尤其是口译教师,更需要有现场即席翻译的经验。因为口译本身强调的是短时间内进行语言传达的能力,所以随机应变能力和现场经验显得尤为重要。只有通过亲身经历现场翻译活动,才能够在实践当中积累更多、更有效的口译技巧和方法,才能在学习者面前起到更好的示范作用,也才能更有效地指导学习者进行翻译学习。另外,教师可以通过不断参与翻译实践,及时了解最先进的翻译理念与翻译知识,掌握更加有效的翻译教学方法。对于从事翻译教学的人来说,一定要不断地改进教学方法,不断地用新的思维、新的理念、新的理论和观点去武装自己并以此熏陶学生,使他们既能打好语言基础和翻译基础,又能拓宽思路,扩大视野,使他们在毕业后走上工作岗位时具备创新能力和变通能力。
2.5加强教材建设,编撰出更符合现场教学的中韩翻译教材
随着世界进入互联网信息时代,翻译教学的内容也应该有相应的调整,要改变过去总是以比较经典的文学性文章为翻译例文的情况,应该精选应用性较强的题材和体裁的文本来扩充翻译教材的内容。例如人们比较关心的、或具有相当影响力的时事政治、时政要闻,又或者是有关于商务谈判、现代科技、新兴文化、民俗民风、网络文学等各类体裁的文章,应该将这样的内容作为教材内容以供学生学习各类文体的翻译方法和技巧。除教材以外,还可以辅以教辅参考练习册等扩充翻译练习内容。其中不仅可以包括小说、诗歌、散文甚至是戏剧、影视剧等文学方面的内容,还可以增加实用性较强的,如公文、合约、广告、说明书等的翻译文本。至于内容,可以涉及社会各个领域,如医学、机械、传媒、销售、餐饮、工程、日化等等诸多领域。只有这样才能满足时下对翻译实用性和工具性的需要。
3、结束语
高职中韩翻译课程是高职专业学生中韩翻译能力培养的主要课程,重在培养适应市场需求的高素质高技能应用型人才,其教学效果会直接影响到高职院校培养的学生的质量,影响到学生以后的就业情况,在这种形势下,我们应该着眼解决当前存在的问题,树立现代教学理念,加快高职院校中韩翻译课堂改革创新,有效提高学生中韩翻译水平。
参考文献
[1]朱艳红. 关于高职中韩翻译课堂教学创新研究[J]. 中外企业家, 2018, 604(14):170.
[2]朴艺丹. 试论中韩翻译教学[J]. 语文学刊(教育版), 2013(17):118-119.
[3]苏姗姗. 基于语料库的"翻转课堂"在朝鲜语翻译教学中的应用研究[J]. 韩国语教学与研究, 2017(3):84-87.
[4]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000( 1).
论文作者:张明,冯婷
论文发表刊物:《中国教工》2019年第4期
论文发表时间:2019/6/14
标签:中韩论文; 学习者论文; 的是论文; 教师论文; 学生论文; 高职论文; 能力论文; 《中国教工》2019年第4期论文;