浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究
童 僮
(中央民族大学维吾尔语言文学系,北京 100081)
【摘要】 四大名著是中国文学史上灿烂辉煌的一笔,更是中华民族优秀文化的瑰宝。四大名著维译本中运用了大量具有丰富语义内涵的歇后语。本文主要通过对汉语四大名著中歇后语维吾尔语问题的分析,对比出汉语、维吾尔语歇后语存在的语义差异并归纳四种翻译方法。
【关键词】 四大名著;歇后语;语义差异;翻译问题
引言
中国古典长篇小说四大名著(以下简称四大名著),是指《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》这四部巨著。四大名著可谓是中国文学史中的经典作品,有着极高的文学价值和艺术成就,其中的人物形象、故事情节、场景刻画都深深地影响着大众的世界观和价值观。
四大名著的维译本,主要参考的是新疆维吾尔自治区新疆人民出版社出版的《红楼梦》(1975)、《三国演义》(1980)、《水浒传》(1985)、《西游记》(2012)版本。它们分别以汉文版出版的《红楼梦》(1964)、《三国演义》(1973)、《水浒传》(1975)、《西游记》(1979)版本为参照本进行翻译。当时,自治区有关部门组织翻译界知名专家学者组成翻译小组,对20 世纪60~80 年代,由北京市人民文学出版社出版的《红楼梦》(曹雪芹、高鹗,1964)、《三国演义》(罗贯中,1973)、《水浒传》(罗贯中、施耐庵,1975)进行了翻译。
《机·智》一书的第一作者朱铎先认为,尽管现在设备通信协议的走向是趋于标准化,但是在利益格局的羁绊下,各大巨头之间尚未达成一致。总体上,德国的工业设备集成,偏向采用OPC UA协议,而北美和日本则更偏爱MTConnect协议。无论如何,不弄懂弄通这5000多种设备通信协议,设备互联就会受到极大的限制。
本文将以四大名著中的歇后语译文为语料支撑,主要分析、对比汉语和维吾尔语歇后语在翻译时存在的语义差异和翻译方法,希望能为更好地对汉维翻译事业提供鲜活的语言实例和样本,贡献一份微薄之力。
本书描绘了四季变幻的美丽风景,和在其中游戏玩耍的儿童,既适合用来给儿童做无字书绘本阅读,也可以作为欣赏水彩画的风景画集给成人读者阅读。
总之,四大名著中歇后语的运用,生动形象地反映了当时的人文历史、风土人情、民族特色和文化差异,为阐述人物形象和故事情节时增色不少。歇后语具有浓厚的时代色彩和鲜明的民族色彩,不仅反映了人民大众的语言智慧,更能深刻地了解到历朝历代丰富的民间语言生活和民间历史文化,其艺术美感和所要传达的艺术气息,为四大名著成为经久不衰的历史巨著打下了坚实的语言基础。
一、歇后语本体研究
(1)那太师与驿丞对行者作礼道:“多谢老师玉成之恩!”八戒道:“太师,切莫要口里摆菜碟儿,既然我们许诺,且教你主先安排一席,与我们吃蛊肯酒,如何?”太师道:“有有有,就教摆设筵宴来也。”那驿丞与太师欢天喜地回奏女主不题。
(2)你是知道的,咱们家所有的这些官家奶奶,那是一个好缠的?错一点儿他们就笑话打趣,偏一点儿他们就‘指桑骂槐’的抱怨;‘坐山看虎斗’‘借刀杀人’‘引风吹火’‘站干岸儿’,推倒了油瓶儿不扶’,都是全挂子的本事;况且我又年轻,不压人,怨不得不把我搁在眼里。
(3)《唐虞之道》简19:“方在下位,不以匹夫为坙(轻),及其有天下也,不以天下为重。”(坙,见母耕部;轻,溪母耕部。)
二、四大名著维译本中歇后语误译问题
这里出现的6 个歇后语的完整形式分别是:“指桑骂槐——影射他人”“坐山观虎斗——坐收其利”“借刀杀人——不露痕迹”“引风吹火——费力不多”“站干岸儿——不沾湿(事)”“推倒了油瓶儿不扶——懒到家了”。
“歇后”一词,最早见于《旧唐书》。据《旧唐书》卷一百七十九回记载,公元898 年(唐昭宗光化初年)就有了“歇后”体,它最初是一种诗的体裁,在内容上多带有对当时时事的讽刺与嘲弄。
维译:
维译:
我们现在所说的歇后语,俗称“俏皮话”“谐谑语”,是一种有着特殊结构和表达效果的词汇类型。在汉语词汇系统的固定词组中,歇后语是熟语中比较特殊的一个语言单位,主要表现在它独特的结构形式上。其结构具有两段性,前一段是引子,主要起到产生联想的作用,引导出后一段注释说明的部分,后一段是整个歇后语表义的重点。陈长书在《汉语歇后语研究》一书中提出:“引注结构是汉语歇后语独具一格的语言结构。在现代汉语中典型的引注结构是“引子+停顿+注释”的结构。例如,泥菩萨过江——自身难保;黄鼠狼给鸡拜年——没安好心;狗咬吕洞宾——不识好人心。
歇后语“口里摆菜碟儿”是含有贬义色彩的歇后语,“摆菜碟”是设宴、请客。这里的歇后语语义表示为:只是嘴上说说,并非真正请客,与“口惠而实不至”同义。用维吾尔语意译为(一朝无粮兵马散),解释为(无利可图,没有任何报酬的事谁也不感兴趣,无动于衷)。则与原语义出处入很大。
从四大名著维译本的整体翻译情况来说,译者都表现出了很高的翻译水平,但由于汉维语义差异的不对等,使得在一些特定的前后文语境中,忽略了歇后语翻译的引申义,造成翻译失误。
在维、汉词典中对应的歇后语是:
随着信息技术和装备制造业的不断发展,大型数字化医疗设备如CT、MRI、彩超等在医院中已经广泛应用。医院的发展,对医疗设备的依赖性越来越大,医疗设备对医疗诊断、治疗水平的提高有着举足轻重的作用,它的好坏直接或间接影响着医院的工作效率和经济效益,是现代医院的一个重要组成部分〔1〕。
这6 个歇后语的连续使用,生动形象地描述出宁府人的难缠。结合上下文语境来看,“坐山观虎斗——坐收其利”的引申义是静止不动;先坐观后出击,以取胜得利为目的,与“隔岸观火”同义。而维吾尔语意译为(趁火打劫),是乘敌人困境之际,给以打击从而捞取好处,与“乘人之危”同义,带有较强贬义色彩。“坐山观虎斗——坐收其利”是后发制人、先静后动。但“趁火打劫”是先发制人、先动后静。两者还是有很大的语义差异。“站干岸儿——不沾湿(事)”语义表示的是:置身事外,不卷入其中,语义色彩属于中性。但维译本在翻译时将其翻译成(让自己坐上席,把别人推进坟墓),略显贬义。
三、结语
综上所述,四大名著维译本歇后语的翻译存在着一定程度的语义差异,这种语义差异实际上是两个民族之间文化交流的产物。通过对四大名著汉维歇后语的对比分析,能够深刻地感受到两个民族语言文字之间的转换,不仅是两个民族之间文化交流的语际活动,更是汉文化与民族语之间无缝的文化沟通与交流的活动。因此,在学习民族语言的同时,还需要理论联系实践,运用不同的翻译技巧和方法,互相沟通思想,才能了解不同民族的文化差异。
包括11个步骤:(1)界定测验目标:围绕护理专业学生培养的核心能力;(2)建构测验蓝图;(3)设计考站;(4)研发考题案例:考题要经过专家的效度审查;(5)决定及格标准:确定每一站的通过标准以及考试通过的标准;(6)预测试与修订;(7)招募并训练标准化病人;(8)招募并训练评分委员;(9)考场行政规划;(10)举行 OSCE;(11)试题分析与检讨。
参考文献:
[1]狮艾力.维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D].兰州:西北民族大学,2011.
[2]马国凡,高歌东.歇后语[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,1979.
[3]陈长书.汉语歇后语研究[M].北京:中国社会科学出版社,2016:25.
[4]阿尔帕提古丽.汉维文化差异对歇后语翻译的影响[J].民族翻译,2014(2):64.
[5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1964.
[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦(维吾尔文)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1975.
[7]罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,1973.
[8]罗贯中.三国演义(维吾尔文)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1980.
[9]罗贯中,施耐庵.水浒传[M].北京:北京人民出版社,1975.
[10]罗贯中,施耐庵.水浒传(维吾尔文)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1985.
[11]吴承恩.西游记[M].天津:新蕾出版社,1979.
[12]吴承恩.西游记(维吾尔文)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012.
[13]李媛媛.浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2012.
[14]阿不力孜·艾买提.维汉谚语详解词典[Z].乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2010.
【中图分类号】 H215
【文献标识码】 A
基金项目: 本文为“2018 年中央民族大学硕士研究生自主科研项目资助”(项目编号:182117)阶段性成果。
作者简介: 童僮(1992-),男,新疆鄯善县,硕士研究生,研究方向:维吾尔语言研究。
标签:四大名著论文; 歇后语论文; 语义差异论文; 翻译问题论文; 中央民族大学维吾尔语言文学系论文;