吴羡
(安庆师范大学 安庆 246003)
作者:吴羡,29,女,硕士,安庆师范大学,讲师,翻译理论与实践,
摘要:在关联理论的视角下,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程;翻译是对源语的阐释性运用。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。关联理论的翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架,目前许多的学者从不同的角度对其理论价值做了充分的肯定。
1.预定计划执行情况:
首先,因为实践需要理论来指导,因此本人做的首要工作便是研究理论,为后面的实践活动奠定理论基础。本人利用相关书籍和网络资源,认真阅读研究关联理论的知识以及翻译中的文化因素。在此基础上,设计较为合理的调查问卷,对英语专业学生的翻译水平进行调查。此后,本人先认真分析调查问卷中所反映出的问题,结合之前所掌握的理论,总结关联理论对于本科英语翻译教学的启示。
2.成果内容
本次科研把理论同调查问卷相结合,下面介绍问卷的情况。问卷第一部分是对词汇的考察。题目是请给出和“酒”对应的英文词汇。除beer 和wine两个简单笼统词之外,被个别调查者给出了spirits, alcohol甚至vodka, rum等词。由于英语文化中,“酒”分类细致,在学习过程中,一开始教师就给予了区分,而且所接触的情形也比较多,除了红酒白酒之外,威士忌等等也是英文常见的表达。这种学习方法对翻译的影响显而易见。
接下来是一道翻译选择题。这两道题在整个问卷的所有题目中存在特殊性,它提供了A和B两个选项供同学们选择,这样的多样性问卷设计能更全面地考察同学们的翻译水准。下面将结合同学们的答案对这道题进行简要分析。
这道题的文本出自于《茶馆》,A选项为英若诚译(简称英译),B选项则是John Howard Gibbon的译本(简称霍译)。题目内容如下:
黄胖子(严重的沙眼,看不清楚,进门就请安):哥儿们,都瞧我啦!我请安了,都是自己弟兄,别伤了和气呀!
A: Tubby Huang: (a severe case of trachoma, with consequently very poor eyesight. Bending one knee as soon as he enters) Now, now, folks, for my sake, please. I'm here greeting you all! We're all brothers, ain't we? Let's have none of them bad feelings!
B: Fatso Huang:(suffering badly from trachoma, he has poor eyesight. Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters) Brothers, look at me! I'm paying my respects to you! We're all one big family: don't do anything to upset our relationship.
这句话描述的是黄胖子到裕泰茶馆调解争吵。“都瞧我啦”的意思是黄胖子希望大家能看在他的面子上停止争吵。根据上下文提供的信息以及北京方言的知识,译者应该意识到原文作者想表达的并不仅仅是字面上的意思,即“大家都看我啦”,而是表示“大家看在我的面子上就不要吵啦”。英若诚很精确的表达出了原语的文化内涵,将之外显为“for my sake”, 这样译文读者就像原文读者一样毫不费力地获得最佳关联。而霍译本将之直接翻译成“look at me”,没有抓住这句话背后的文化内涵,不免会导致译文读者的理解偏差。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆 而“请安”在西方文化中并没有对应的表达, 因而两位译者均采用了意译。黄胖子的“请安”的确是为了对争吵双方都表示出诚意, 但因为“都是自己弟兄”,不必过分客气,所以个人觉得用“I’m here greeting you all”就可以表达出原文想表达的意思,而且符合西方人的日常习惯。Howard用“I’m paying my respects to you!”则显得有些过于正式,不太自然。通过对收集到的问卷的分析,这一题有2/3的同学选择了A 选项,说明大部分同学对关联理论还是有一定掌握的。
下面结合本次调查问卷中的第三大题句子翻译的例子进行分析。如Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.本句,其中like a red rag to a bull(就像一块红布对牛那样)就是习语。这条习语出自西班牙的斗牛表演:斗牛使用大块红布引起牛的愤怒,挑衅牛向他进攻,比喻“肯定会使人生气的事”。按此分析,该译文则应为:只要提起他前妻的名字,他就会火冒三丈/大发雷霆。
习语来自民间,就必然会反映出五光十色的民间生活。但若译者不知道此习语的背景信息,可能就无法源语所要传达的信息。本次问卷中有些同学则准确将其译出,而有些则偏离源语信息,将其直译为“对他提起前妻就像在公牛前挥动红布一样”,这不但未理解其文化背景,也未达到最佳关联。还有同学将其译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,这也只能称作文化误读,难免有滥用俗语之嫌了。
3.研究方法及特色
本次研究主要采用问卷调查的形式,问卷发放的对象均为英语专业二年级4个班共133名学生。问卷的题型和设计的内容也十分丰富。题型包括主观题和客观题,具体分为词汇翻译、句子翻译、段落翻译和选择题,内容涉及到政治、经济、文化各个方面。通过精心的问卷设计能够使收集的信息更真实有效,也能更全面的反映被调查者翻译的真实水平。
4.学术价值及应用价值
本次科研活动的结果具有一定的学术价值和应用价值。首先其丰富并深化了关联理论对翻译中文化现象的指导作用,从字词层面到语段层面,有文化差异的地方,就要找到其相关的语言环境和背景,从而找到其中的最佳关联,做出目的语读者满意的翻译作品。在字词方面,不能一字对一词,而是要真正知道词语所使用的语境,才能译出其对应词。在选择翻译策略方面,主要取决于译者要正确的评估目的语读者的认知语境,那么,尤其在翻译不同地域中有浓厚文化色彩的作品时,充分运用关联理论。
结语
国内翻译教学研究的一大障碍在于缺乏系统的理论指导,相关研究较为零散。而关联理论对翻译过程有强大的解释力,为翻译教学的各个层面提供了重要的理论指导。在翻译教学中,教师应引导学生在原文理解、译语表达和译文校对三大步骤中利用关联的思想准确理解原文明示、正确传达语境效果,充分考虑文化背景因素,及时作出译文调整;课程管理者和教师应充分考虑课程设计、教师行为和教学环境等与学生翻译水平、认知心理、个人兴趣等方面的关联性,灵活切实地提高翻译教学质量。
参考文献
[1] 陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报,2011(1):61
[2]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005b(4).
[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
论文作者:吴羡
论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下
论文发表时间:2018/4/24
标签:理论论文; 问卷论文; 译文论文; 文化论文; 安庆论文; 语境论文; 原文论文; 《知识-力量》2018年1月下论文;