摘要:随着世界各国的交流日益深入,《政府工作报告》成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英、法、西、俄、意、日等多种语言,供不同语种的人员参考研究。本文以翻译目的论为视角,探讨2019年《政府工作报告》的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之力。
关键词:2019年《政府工作报告》;目的论
一、政府工作报告简介
2019年《政府工作报告》对2018年取得的成就进行了回顾总结,同时也规划了未来一年的发展蓝图,提出2019年的工作任务。《政府工作报告》中出现了大量新词,如 “互联网+教育”、 “互联网+督查”、“破、立、降”等,都是根据中国时代的发展而产生的创新词汇。用词特点也具有特色,全篇多用动词开头,如“加快”、“加强”、“坚持”等。
二、目的论简介
翻译“目的论”的提出和完善得益于四个著名的翻译思想家,凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨—曼塔里、克里斯汀娜·诺德,他们提出并完善了一套目的论原则的体系,它包含三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,其中目的原则的重要性超过后面两个,它的核心是“目的决定手段”,即一切翻译活动必须以目的为出发点,根据要达到的目的选择合适的翻译方法。
三、目的论在《政府工作报告》中的应用
(一)目的原则的应用
根据目的原则,翻译要以目标文本的目的为主,起主导作用的目的决定着具体的翻译策略和方法。对于《政府工作报告》来说,翻译成英文的目的就是为了让目标读者准确无误地了解到中国的发展情况,更好地将中国推向世界。请看下例:
原文:大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神
译文:Encourage the spirit of struggle,the spirit of science,a role-model work ethic,and the pursuit of fine workmanship.
上面这个例子中文使用了四个“精神”,但是在翻译的时候却做了不同的处理。中文习惯用重复的词以达到句式整齐的效果,而英文用词忌讳重复。根据英文的这一习惯,在翻译的时候译文没有把四个“精神”全都翻译成“spirit”,如“劳模精神”,译者译为“work ethic”。work ethic意为:a strong belief in the importance and value of work,坚信工作的价值和重要性,这正是劳模具有的精神,因此翻译为“work ethic”恰当得体,同时有避免了与前面的“spirit”重复。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆译文把工匠精神译为fine workmanship,精湛的工艺水平,恰到好处。如果将其直接译为“the spirit of workman”,句意含糊不清,并没有表明工匠具有哪种可贵的精神值得弘扬,就会很难让外国人理解。根据目的原则,译者必须首先考虑翻译《政府工作报告》的目的,即准确传递信息。因此这两处翻译可以说都很微妙,既准确表达了原文意思,又能被外国读者接受。
(二)连贯性原则的应用
连贯性指译文必须首先要符合英文的句式习惯,遵守语内连贯的原则。中英文属于两个完全不同的语系,因此中英文结构存在很大差异,比如说,中文句式结构松散,英文结构紧凑,常用连词。这时需要用到连贯原则以确保译文的可读性。例子如下:
原文:今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。
译文:Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water.
原句很长,中间只用一个逗号隔开,原文的逻辑从中文可以一目了然,即后半句是前半句的目的。因此在翻译成英文时要添加表示目的的连词so that,从而让英文连接更强,句子之间更紧凑。
(三)忠实性原则的应用
按照翻译目的论,目的原则凌驾于连贯性原则和忠实原则之上,忠实原则的重要性相对于前两个较小。为了实现翻译的目的,中文里出现的抽象的和不重要的范畴词会做出适当的改变,但是还会最大程度地保留原文的信息,坚持原文的目的。例如:
原文:力戒浮躁之风
译文:guard firmly against rash action
汉语倾向于加范畴词,如方面、方式、方法、水平、问题、情况等,这些词本身没有实质性的含义,翻译时可以省去。“之风”是范畴词,如果按照原文直译,那么译文肯定会让读者一头雾水,因此译文巧妙的把范畴词省去不译。忠实原则服务于目的原则,《政府工作报告》作为信息型文本,在于传递信息,译文取舍有当,清晰表意,符合英文的表达习惯。
四、结语
本文以目的论为视角,从三个原则解读了了《政府工作报告》的英译本。根据翻译目的论,译者在翻译时要时刻牢记翻译的目的,使译本具有可读性和可接受性。
参考文献
[1]郑燕红.翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究.洛阳师范学院学报.2018,37(10),70-72.
[2]张靖雯.《政府工作报告》中无主语句的英译.英语广场.2018,(10),42-43.
作者简介:陈延琼(1994.12-)女,现就读于云南大学外国语学院2018级英语笔译专业,硕士研究生,主要研究方向:英语翻译。
论文作者:陈延琼
论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月24期
论文发表时间:2019/5/7
标签:目的论文; 目的论论文; 原则论文; 政府工作报告论文; 译文论文; 英文论文; 精神论文; 《知识-力量》2019年8月24期论文;