汉英翻译中词汇层面上的母语负迁移论文_周杰 职验骁

汉英翻译中词汇层面上的母语负迁移论文_周杰 职验骁

湖南工业大学外国语学院 湖南 株洲 412007

摘 要:本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译中词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。

关键词:汉英翻译 迁移 母语负迁移

一、引言

母语迁移一直是二语习得领域颇有争议的话题。国内外学者从不同的角度对语言迁移问题进行了研究。Odlin,T.(1989)认为,语言学习者的母语在第二语言习得过程中会产生正面或负面的影响。当语言学习者的母语与目标语(或第二语言)有差别时,其母语会对二语习得产生负面的影响,即负迁移;当语言学习者的母语与目标语相同或相近时,其母语则对二语习得产生正面的影响,即正迁移。词汇是所有语言的核心,词汇的学习和掌握程度直接影响语学习者的语言应用能力。所以,词汇迁移研究不仅有利于外语教学,指导教师在教学中采用合适的教学方法,也有益于语言学习者,对他们在语言学习和交流中采用何种方式提出建议。鉴于此,本研究旨在通过分析学生的翻译试卷探讨汉英翻译过程中词汇层面上的迁移现象。

二、研究设计

1.研究问题。本研究主要讨论以下问题:

(1)在学生的汉英翻译过程中,主要会犯哪方面的词汇迁移性错误?每种迁移性错误的出现的频率怎样?

(2)迁移性错误出现的原因有哪些?应如何改正?

2.研究过程。本研究随机选取了湖南某本科院校英语专业一年级学生,被要求在一个小时内完成汉英翻译。收集到的18份翻译测试卷首先由两位有经验的老师将中文译成英语。然后,根据对比分析母语和目标语,来确认对词汇层面的迁移错误。最后,根据对比分析理论将迁移错误分为:语义范围层面的迁移性错误,词汇内涵意义上的迁移性错误,搭配意义上的迁移性错误,并最终计算出每类迁移性错误的数量和百分比。

三、讨论与分析

从调查结果来看,我们可以找出在18份翻译试卷中,词汇层面上的迁移性错误一共有164处。很显然,词汇负迁移现象在学生的翻译过程中很常见。不同类别的迁移性错误占不同比例。其中,60.49%的学生犯了词汇内涵意义层面上的迁移性错误,其次, 59.05%的学生犯了词语搭配层面上的迁移性错误,犯语义层面上的迁移性错误的学生占总数的32.72%。

1.语义范围层面的迁移性错误。根据统计结果,由于中英文的不同语义范围差异,导致32.72%的学生犯了有关语义范围层面的迁移性错误。这些错误产生的主要原因是中文单词的语义范围比英语的语义范围更广,也就是说,意思是包含关系或者是一词多义。例如:

学生翻译1:feeding cattle (cows) and milk them

学生翻译2:feeding oxen (cows) and milk them

学生翻译3:feeding cows and oxen (them)

12.96%的学生把牛译成cow, ox cattle或其它。中文里牛是奶牛,公牛,水牛等等的总称,在《现代汉语词典》里,牛是这样被解释的:哺乳动物,身体大,趾端有脚,头上长有一对角,尾巴尖端有长毛,是反刍类动物,力气大,供役使,乳用或乳肉两用,皮、毛、骨等都有用处。因而没有和一个英文单词可以和中文“牛”对应。这种因为中英文没有互相对应的词导致了学生在翻译过程中的负迁移。

汉语和英语本身来源于不同文化,经过进化、演变和发展使得汉英词义和词的用法上产生了很多差异。因此,汉语的词语表达不能在英语中一一对应地找到。

2.词汇内涵层面上的迁移性错误。测试结果显示60.49%的学生出现了词汇内涵层面上的迁移性错误。例如:

农民们以不变的方式生活着。学生的翻译:peasants( farmers) have been living in the same way.

农民和peasant的指称意思是相似的,都是指从事农业生产的工作人员。但是他们的内涵意义并不一样。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆在中国,农民人口占了总人口的80%,农民是组成工农阶级的一个重要阶层,“农民”一词没有任何的贬义。而在英语里,peasant这个词有贬义,可以用来指没有受过教育的人或是社会地位低下的人。所以该句里应该用farmer而不是peasant来和中文里的“农民”来对应。

3.搭配意义上的迁移性错误。搭配意义上的迁移性错误主要体现在搭配顺序、过渡迁移和搭配范围的错误。

(1)在搭配顺序上的迁移性错误。

无论贫富:学生的翻译:poor or rich (rich or poor)

11位学生在这个句子的搭配顺序上犯了迁移性错误,他们将母语的词语顺序迁移到了目标语。实际上,中英文在词汇方面的搭配顺序上的差异很大。如“前后”对应的英文是back and forth,“迟早”的英文翻译是 sooner or later,“无论晴雨”应当译成rain or shine。如果不注意这些区别,很容易就会犯搭配顺序上的迁移错误。

(2)过度迁移性错误。

去教堂做礼拜:学生的翻译:go to church to pray ( go to church)11名学生出现了这种同义重复情况。中文表达一件事物可以以不同的方式说两次,但在英语中这种情况是要避免的。如:“西边的落日”应该翻译成“sunset”而不是“sunset in the west”。“东方的日出”应译成 “sunrise”而不是 “sunrise in the east”。“过去的历史”直接译成“history”而不是 “past history”“新发明”是“innovation”而不是“new innovation”。

(3)在搭配范围上的迁移性错误。具体的错误分析如下:

巨大的变化:学生的翻译:big/huge(great) changes…

44.44%的受试者都把这个短语翻译错了。在中文里,“巨大”比英语里的“big, huge, large”的搭配范围要更广,“巨大”可以和质量,数量还有范围来搭配。 而在英语里,“big, large, huge”有特定的搭配范围,它们只能和数量和尺码搭配。如big man/house/car; huge losses/crowds。而“great”指的是质量,数量还有范围的搭配,如:great success/majority/importance/changes。 因此,“great”和“巨大”是最相近的。

四、结论和建议

从学生翻译试卷来看,英语专业一年级学生很容易在词汇层面上犯迁移性错误。其中,词汇内涵上的迁移性错误占的最高比例。许多学生忽视了中英文内涵意义的差别,把指称意义当成了内涵意义。在搭配意义上的迁移性错误占第二位,其错误类型主要包括: 搭配的顺序,冗余和搭配的范围。受学习习惯的影响,他们并没有完全掌握母语和目标语的搭配规则。语义范围上的迁移性错误排列第三,主要是因为中英文的语义范围不同,在中文里,很多词的语义范围要比英语里的更广泛。

因此,我们建议英语专业学生要进一步夯实词汇基础知识,结合社会文化等多种语境,深化理解词汇的多层次含义,并举一反三,在实践中灵活运用。而翻译教学方面,教师应加强翻译基本理论和技巧的讲解,加大中西方文化的渗透,强化语言尤其是在词汇意义方面的对比分析,使学生意识到词汇意义的多维性和层次性,明白词汇翻译的基本原则,以减少迁移性错误的发生。

由于词汇的负迁移比较复杂,只是通过调查分析少数学生和有限的材料,难以达成理想的结果。希望在今后的研究中进一步扩大样本深入研究。

参考文献

[1]Odlin T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989: 27。

[2]戴炜栋 王栋 语言迁移研究: 问题与思考[J].外国语,2002,(6):1-9。

[3]罗红霞 汉英翻译中的母语负迁移[D].兰州: 西北师范大学硕士学位论文,2007:4-10。

[4]倪慧 大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究[J].咸宁学院学报,2011,31,(8):121-123。

论文作者:周杰 职验骁

论文发表刊物:《教育学》2018年9月总第152期

论文发表时间:2018/9/30

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

汉英翻译中词汇层面上的母语负迁移论文_周杰 职验骁
下载Doc文档

猜你喜欢