摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。但是有一些方法却是共同的。本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译 方法与策略 新闻文本
一:非文学翻译
非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点
非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法
交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。这个理解不错,但是“outlook”是否可以代表“观点”这样的意思?译者通过对比牛津英语字典,柯林斯英语词典,牛津英汉字典等三本不同的工具书发现“outlook”一词仅代表个人对生活和世界的看法常与介词“on”搭配,而这里需要表达的是对于发展的看法或观念,因此通过查阅汉英字典译者可以发现“观念”一词有“concept, conception, idea, ideal, intention, notion, sense”等,这里可以选用的词包括“concept, conception, notion”.然后通过英英字典进一步交叉检验符合这一概念的词语会发现“conception”一词表示概念的构思过程,而且马克思主义的“辩证的发展观”在国外政府官网上翻译的版本是“the scientific conception of the ……”由此经交叉检验推断“科学发展观”可以翻译为“the scientific conception of development”。
2.定性定量分析法
定性定量分析法原本是一个化学概念,在概念翻译中的定性分析是只确定某一个概念在英语中有哪些表达方法,而定量分析则是确定这些不同的表达方法在英语中的使用频率,从而选择最准确,最常用,最符合英语表达习惯的表达方法。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如“机关”一词在词典中对应的词很多,如“,gear, stratagem,establishment, organ, office, body, institution”等,这些词的使用有着不同的上下文,但是在收入词典后,就丧失了其赖以生存的环境,因此也无法确定什么时候用哪个词。在需要表达“政府机关”这个意思时,译者需要通过英英词典或是平行文本逐一检查这几个词在词典中的含义,以确定是否符合汉语表达意思的需要。因此定性定量分析的第一步是通过查阅词典确定这个概念的意思是指“办理事务的单位或是机构”,或是通过比对平行文本发现这一表达最常用的分别是“government organs”和“government entity”。那么这两个表达的定量分析可以通过使用Google搜索引擎,根据结果显示,这两种表达方法都是存在的,但是从数量上来看,“government entity”占优势,约有2,240,000条结果,“government organs”有118,000条搜索结果。而且从检索结果还可以看出,“government organs”使用的网站大多是网络域名为cn的中国网站,而使用“government entity”的网站则没有那么强的地区性,有aus.can,澳大利亚的,也有加拿大的,还有usa美国等。因此对于政府机关的翻译,英语国家人士更多的使用是“government entity”。
三:新闻文本的翻译
新闻是对最近(正在或是将要)发生的事实的最及时的报道,新闻反映的是有意义的事实,重要的事实,公众普遍关心的事实。新闻文本按照不同的角度可分为不同的类型。如按事件性质分可分为硬新闻(hard news)和软新闻(soft news)。按照题材分,有消息报道,特写文章,新闻言论,解释性报道,调查性报道和“新新闻”报道,即文学新闻。(张健,2007)。根据新闻文体的要求,即使用倒金字塔结构或是列表结构,导语要开门见山,概括新闻的主要内容,行文需要言简意赅,通俗易懂,译文要如原文一样有五个W和一个H,还要遵循英语新闻的ABC(Accuracy, Brevity,Clarity)写作原则(刘其中,2004)
1.直译
新闻的标题,内容言简意赅,通俗易懂时可采用直译的翻译方法。
例1:Pitt and Jolie are married.
皮特和朱莉宣布完婚。
例2:Hawking’s ice bucket challenge.
霍金接受冰桶挑战。
2.翻译中添加注释性词语。
新闻中出现妨碍目的语读者理解的信息,文化背景及不符合阅读习惯的表达方式要进行必要的变通。
例1:Splendid Youth Olympics end.
南京青奥会昨盛大闭幕 李克强出席闭幕式。
例2: 3 Chinese giants team up.
百度腾讯万达3巨头联手砸50亿成立新电商公司。
3.编译
新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法,而需要根据读者的兴趣对新闻材料进行编辑整合以期最大限度体现新闻价值。进行新闻编译时要考虑到米低于读者的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误。有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道则被编译成简讯,图片新闻等。
例:我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造了新的奥运纪录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》1996年7月2日)
译:China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
总之,新闻文体的翻译非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,要求译者要注意读者的接受能力,同时灵活运用掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。
参考文献:1. 李长栓 非文学翻译[H].外语教学与研究出版社, 2009
2. 王治奎 大学汉英翻译教程[H]. 山东大学出版社 2005
论文作者:高雅慧
论文发表刊物:《语言文字学》2017年2月
论文发表时间:2017/6/2
标签:新闻论文; 文学论文; 译者论文; 方法论文; 英语论文; 这一论文; 文本论文; 《语言文字学》2017年2月论文;