英语论文中的成语怎么翻译

英语论文中的成语怎么翻译

问:英语论文 写成语的翻译可以从哪些方面来写
  1. 答:最为重要的是,你需要例举辩雀越多的成语翻译越好。 以下是一些例句,供你参考:
    有志者,事竟成 - Whenever there is a will, there is a goal.
    车到山前必有路 - There is a light at the end of the tunnel.
    何去何从 - To be or not to be, (that is the question).
    千里之行始乎早于足下 - A good start is the key to the ess.
    你可以把成语翻译划分为,直译型和意岁灶雀译型。
问:请问如何翻译中文的成语成英文?
  1. 答:一般都用意译,即把帆祥意思表达出来
    如果有可能也可以用英语中对态滚搏备余等的来译如:爱屋及乌,love me, love my dog.
  2. 答:这需要了解中西方的关于你所指成语的文化背景。千万不可以随意直译,很容易弄巧成拙的。
  3. 答:这需要了解中西方的关于你所指成语的文化背景。千万不可以随意直译,很容易弄巧成拙的
问:成语是怎样翻译为英文的?
  1. 答:成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力和举使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。中国成语的“汉翻英”大致可以基本对等。也就是逗手说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语山棚嫌。这种翻译比较好处理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
  2. 答:翻译汉语成语的初衷,或者说最大的实际用途,是告模为了让外国人明白我们在用成语的时搜友历候,究竟在表达什么。对于外国人用的Spare the rod, spoil the kids,我们只要知道大致是玉不琢不成器,或三天不挨打上房去揭瓦世搜,或棍棒出孝子一类意思即可。
  3. 答:直接翻译过去别碰搭人就不明白是什么意思,那就要首枣麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转者吵拆述过去。比如:茅塞顿开,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”。
  4. 答:这种翻译最难,因为在两个语言当中没有任何类察者似的地方,因此翻译出来时候就必须解释,有时候可能还要讲故事。比和模如: 负荆请罪offer a humble apology 字面上的意思是谦虚的道歉。但是这样翻译败棚薯就完全失去了“负荆请罪”这个这个成语所包括的文化与历史内涵。再比如,走马观花 give a hurried and cursory glance at,skin the surface 这样翻译外国人当然可以理解,但是和“负荆请罪”一样,原文的味道没有了。
  5. 答:翻译成英语后,可以看到汉语表达方式的影子,反迹指者之亦然,如:乱七八糟逗稿 at sixes and sevens,三心姿薯二意 in two minds/ half hearted。
  6. 答:英文里面有对应让和坦说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、坦桐拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史棚腊无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。
  7. 答:就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白渣神这是什么意思。比贺梁慎如说:禅敬百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。
  8. 答:中国古哗弯坦代成语翻译成英文,通常是在英文文化传统里面找一个表达类似意思的“习语”,汉语的成语是具有很多汉语特色,就如同对联一样,无法和英语的情况一一对应。明确这一闹答点文化差异,就不至于生搬硬套,强行让说英语的人用我们乱桐的“成语”。
英语论文中的成语怎么翻译
下载Doc文档

猜你喜欢