浅议技术口译人才职业素质论文_张力

浅议技术口译人才职业素质论文_张力

昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000

摘 要:技术谈判要求译员既要懂得所谈专业,语言表达又得准确流利,做到这点当然不是件容易的事。但如果具备良好的职业素质,依然可以圆满地完成任务。

关键词:技术口译 职业素质 专业词汇

技术谈判要求译员既要懂得所谈专业,语言表达又得准确流利,做到这点当然不是件容易的事。但如果我们具备良好的职业素质,依然可以圆满地完成任务。

一、做好充分准备,不打无把握之仗

俗话讲:“有备无患”。对于技术口译工作来讲,准备工作是头等重要的事。只有做好充分准备,才能保证技术谈判翻译之成功。

翻译人员首先应当了解谈判目的及具体要求,要弄清领导及技术人员拟通过谈判所要解决之问题,做到心里清、方向明。

熟悉资料,记住关键术语。谈判之前应尽可能地将有关资料熟读几遍,关键词语记下背熟,因为专用词汇是无法用别的词代替的。

有一种齿轮称为“渐开线齿轮”(involute gear),你若不知此字,根本无法用它词代替。在橡胶工业中有一道工序叫“硫化”,我们很可能译成“sulphuration”,即“硫化作用”。但橡胶之硫化是加硫使之硬化定形,故“硫化”又称之为“硬化”,所以用“vulcanization”或“cure”,此乃该行业经常用之术语,必记之。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

另外,象温度(temperature)、湿度(humidity)、粘度(viscidity)、浓度(concentration)、硬度(hardinability)、弹性(elasticity)、可塑性(plasticity)、伸长度(elongation)、张力(tension)、扭矩(torgue)、噪音(noise)、允差(tolerance)、间隙(clearance)等等常用之普通技术词汇也必须熟记之。

在熟悉材料的基础上,还必须下工厂同技术人员和工人一道熟悉工艺及设备情况,要把我们现行之工艺和设备与拟引进的作一比较,做到知己知彼,抓住谈判中需弄清的关键技术问题。这样翻译人员就做到了心中有数。

二、技术谈判翻译力求准确

技术翻译不求其辞藻华丽,但一定要准确无误,特别是在关键技术词语、数字、计量单位、参数等方面一定不能出什么差错,否则会造成很大损失。翻译人员要不耻下问,不要自以为是,更不要不懂装懂。专职翻译接触面较广,对某些问题不了解,这是正常现象。我们一定要向内行者请教,虚心向他们学习。数字、参数要弄准,必要时可用笔写下来,使谈判双方共同搞清。计量单位也十分重要,由于目前世界上标准还不统一,有的采用英制,有的采用公制,还有公英制兼用者,这给翻译人员带来很多麻烦。更有甚者是在同一物体上公英制混用,造成概念上的混乱。在胶管生产中,我国计算产量采用“时米”,时是指胶管的直径,米指的是长度。时是英制,米是公制,外国人对此甚为不解。这当然是我们标准计量部门应当改进的,要力求与世界标准统一,避免计算中之误差。做为翻译人员对此应当有所了解,以便向外国人讲清,弥补其不足。不科学的说法还有很多。我们的汽车司机称行车速度为××迈,好多人误认为“迈”是公里,其实“迈”即“mile”的译音,是英里而不是公里。二者概念不同,不能混为一谈。凡此种种,不一而足。

参考文献

[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[2]卢敏 扬平 英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2005。 [3]朱传誉 谈翻译[M].台北:商务印书馆,1973。

论文作者:张力

论文发表刊物:《素质教育》2017年6月总第238期

论文发表时间:2017/7/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅议技术口译人才职业素质论文_张力
下载Doc文档

猜你喜欢