目的论视角下的影视字幕翻译——以《平凡的世界》为例论文_王杰

目的论视角下的影视字幕翻译——以《平凡的世界》为例论文_王杰

(天津外国语大学,天津 300204)

摘要:随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的论的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

关键词:电影字幕;目的论;三原则

电影融合了多种艺术元素,给观众带来了艺术享受。字幕翻译也属于这些元素之一。它是传播一个民族文化的重要途径。所以它被认为是一种有目的的行为。在我国,字幕翻译作品很多,但没有一套完善的理论体系可以遵循。此外,东西方文化差异很大,给翻译活动带来困难。本文运用目的论的三个基本原则——目的论原则、连贯原则和忠实原则对字幕翻译进行了分析,试图证明从目的论的角度来翻译字幕是一个更好的选择。

一、理论知识

目的论

目的论是德国功能主义者最重要的理论(谭载喜,第257页)。这一理论是由德国语言学家凯瑟琳娜•赖斯、汉斯•弗米尔、恰斯塔霍兹•曼塔里和奇里斯蒂安•诺德在上世纪70年代建立和发展起来的。当时,目的论为翻译理论的研究开辟了新的视野。这说明翻译总是有特定的目的。根据目的论,翻译应遵循的原则有目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

第一个规则是目的论的一个主要规则——目的规则。其核心内容是翻译方法和策略的选择应由整个翻译过程中翻译行为的目的决定。第二个规则是一致性规则。这意味着翻译必须符合语篇连贯的标准,目的是让读者理解翻译,使翻译有意义。第三个则是忠实原则,即翻译与原文内容之间存在一种对等关系。诺德说,对原文的忠实程度取决于翻译目的和译者对原文的理解(诺德,第85页)。

字幕翻译的概念和特点

电影字幕是“在无声电影的场景之间出现在屏幕上的印刷语句或对话片段,或者在电影或电视的场景中以外语单词的翻译形式出现在屏幕底部”(韦氏词典,第879页 )。

字幕翻译的大部分文字和句子需要通俗易懂。换句话说,如果有太多晦涩的信息出现在观众面前,他们可能会感到难以理解和难以接受。同时,字幕翻译也有时间和空间的限制。通常一句话在屏幕上只能停留两三秒钟,不能超过两行。所以翻译应该遵守规则,避免冗长复杂的句子。

此外,两个国家的文化也不一样。电影是一种反映一个国家思维方式、风俗习惯和文化价值的文化产品。因此,在进行字幕翻译时必须考虑文化差异。

二、翻译分析

作者总结了《平凡的世界》字幕翻译的三大部分。

目的原则

字幕翻译必须以观众为中心,考虑他们的语言水平。如果观众是英语,那么翻译应该符合西方的思维方式。也就是说,字幕翻译中,一定的解释是必不可少的。字幕翻译后,人们可以了解一部电影,了解其他国家。为了让外国观众更好地理解一部电影,实现译者的目的,有必要把这些中国传统词语解释清楚。

例句1:时令已经快到惊蛰,雪当然再也不会存留,往往还没等落地,就已经消失得无踪无影了。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

译文:Insects awaken (after this day the hibernate insects begin to wake up gradually) was around the corner—the weather was warmer, so snow always melted away before it fell on the ground.

在这句话中,作者用这种方法把“惊蛰”翻译成“昆虫苏醒”。这还不够令人信服,因为“惊蛰”是中国古代建造的二十四个节气之一,但对大多数对中国古代历法知之甚少的外国人来说是新的。为此,作者增加了一句话,进一步解释为“从这一天起冬眠的昆虫开始逐渐苏醒”。这样,外国观众就能知道什么是“惊蛰”,中国传统文化也能成功传播。

连贯性原则

字幕翻译必须符合语内连贯的标准,译文必须被读者理解。同时,翻译必须在目的语文化和交际环境中有意义。也就是说,翻译必须符合目的语的文化特征。在不同的文化背景下,译者不仅要对源语的语言特点有很强的理解,而且要有通过目标语的表达来表达译文的能力。

例句2:家里头能让他这样一个大后生不挣工分白吃饭,让他到县城来上高中,这已经实在是不容易了。

译文: A teenager in such an adult age could be allowed living without earning workpoints (a kind of reward units to calculate the workload of each commune member) and studying in the town was quite difficult for his family.

在这里,“白吃饭“字面意思是“吃饭不花钱”,但用一个简单的词“活着”来表达,更直接、更有说服力。在这种情况下,逐字翻译是不合适的。相反,使用自由翻译将是一个更好的选择。

忠实性原则

翻译语篇与源语有一定的对等关系。也就是说,翻译必须忠实于原文,忠实程度和形式取决于作者对原文的理解。

例句3:但那真正温暖的春天,还远远没有到来。

译文:but the spring of someone’s heart was still further on the way.

根据后面提到的情节,笔者认识到“真正温暖的春天”就像主角心中的融雪。这是一个有双重含义的短语。仅从它在汉语中的出现来看,就意味着“真正的春天还没有到来”,但外国观众永远不会知道它的出现背后的深刻含义。所以“心灵之春”的翻译更接近原文,更忠实于原文。

三、总结

本文在前人研究成果的基础上,结合前人的翻译方法,试图向翻译初学者介绍目的论的三条原则,帮助人们更好地进行翻译。目的论为翻译研究提供了一个新的视角,有利于各种文本的翻译。此外,它还推动了翻译领域的发展。

字幕翻译缩短了不同语言和文化之间的差距。随着国际间交流与合作的发展和加强,字幕翻译受到世界各国前所未有的重视。笔者通过对普通世界的翻译,分析论证了目的论在字幕翻译中的可操作性,指出目的论是指导字幕翻译的最佳理论之一。字幕翻译时,要考虑翻译策略、翻译目的和文化背景。由于篇幅所限,本文仅举几个例子。笔者只介绍了目的论的三个基本原则与字幕翻译的密切关系。因此,以后的学习者应该多加思考,多从目的论的角度来研究字幕翻译。

参考文献

[1]Asher, Ronald,E.The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994:16.

[2]Chaume, Frederic. Film Studies and Translation Studies. London: Routledge, 1992: 37.

[3]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览.上海翻译2007(1).

[4]谭载喜.翻译研究词典.北京: 北京大学出版社,2005.

作者简介:王杰(1991年6月—),男,汉族,甘肃省兰州市人,硕士研究生在读,单位为天津外国语大学,研究方向为英语口译。

论文作者:王杰

论文发表刊物:《知识-力量》1月中

论文发表时间:2018/9/18

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论视角下的影视字幕翻译——以《平凡的世界》为例论文_王杰
下载Doc文档

猜你喜欢