百色学院 广西 百色 533000
摘 要:公示语翻译的准确性从侧面反应了一个城市的开放程度和文明程度,作为一个城市的“名片”,对于公示语的翻译研究也非常有必要,本文对百色市常见公示语做出归类研究,以期对今后更好做好公示语翻译工作做出一点启示。
关键词:公示语;翻译;研究
本文系:2014年度广西高校科学技术研究立项项目,项目编号【LX2014406】
引言
随着中国加入WTO及和世界的更紧密的融合,越来越多的外国人想更多地了解中国。公示语翻译的准确性也从侧面反应了一个城市的开放程度和文明程度。一个国际化程度高的,经济发达的城市,往往有着很多的准确的双语公示语。而经济落后地区,其公示语规范程度往往差于发达地区。
一、公示语研究概况
2002年北京外国语大学设立公示语翻译研究中心并开始研究关于公共标志翻译研究项目。公示语翻译已成为今年来专家学者的研究热点。对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。蔡媛媛(2007)《英语公示语的语言特点》一文中指出,英语公示语具有相应的功能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,因此,指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。(2)提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理
在过去的公示语翻译研究中,学者们通过各种理论对公示语的译文进行了研究,这些已是老生常谈,本文中,笔者并从哪些公示语需要翻译,应该有怎样的规范,及翻译批评等角度综合地看待公示语翻译问题。
二、百色市公示语翻译研究
1.生活区域的公示语翻译
笔者走访的百色市金辰湾等小区中,小区内有一些公示语,例如指路牌,门禁系统使用提示,物业缴费区域公示语提示。但是未见任何英文翻译,这些生活基础设施的公示语双语标牌还是有必要的。据走访调查,部分原因是标牌制作者英文能力不强,怕出错,怕出丑,导致不敢译。
而在小区门口的一间装修公司上看到了该公司的双语标牌:
富格装饰工程有限责任公司
Fuge Decoration Engineering Limited Liabaility Company
该标牌存在拼写错误和翻译错误。Liabaility 应该为liability
该标牌虽然有错漏,但是并不妨碍大家理解其含义,在笔者看来,认为这种情况应该一分为二地看待,首先,该公司敢于翻译,这是好事,其次,译文有一些错漏,这是美中不足。
公厕的标牌中,有一些标明了WC,并配上了图像,让人很清楚地知道是男厕所还是女厕所,这这种图文并茂的双语公示语非常好。(如下图)
事实上,英语中有很多缩写已经融入国人日常生活,例如VIP,WC等等,这些简介明了的指示语的应用也是很不错的。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
2.公共娱乐场合的公示语翻译
笔者走访了百色市区周边生活娱乐场所,例如园博园、大码头、下岗街、半岛公园等地。
在新建的公共娱乐场所如园博园等地,其公示语翻译有个特点:新建的,政府大力支持的公共场所公示语翻译准确度较高,例如园博园等地,其翻译质量比较高。
而老街区的如大码头、下岗街,其陈旧的公示语,因为年代局限等原因,未见双语公示语。(如下图)
由此可见,随着人们生活水平的提高,公示语翻译越来越常见,越来越准确。
公共汽车车站对于游客有着重要的意义,但是在笔者走访的几个地方,部分区域未见双语公示语,这是非常可惜的,半岛公园是市民喜欢的娱乐场所,部分民众提出没有指示标牌不太方便,今日,笔者发现半岛公园新增了指示指路标牌,但未见双语标示,笔者认为,如果能新增双语指示标牌则是锦上添花。
3.旅游景区及相关的公示语翻译
在百色市区主要景点澄碧湖水库路上,有前往乐业大石围的路标指示并且有准确英文译文,而通往澄碧湖景区大门的路上没有明确的公示语指示,这不仅对于各地游客,会造成不便,他们不知道澄碧湖风景区有多远,从哪里进去。
澄碧湖景区中有少量双语公示语。而景区中存在一些翻译错漏,比如雄风塔,其英文为Male Breeze Tower,这是明显不对的,雄风塔可以译为Glory Tower。澄碧湖作为百色市的代表性风景区,应该适当增加双语公示语。
通灵峡谷中存在部分不准确的译文:
注意防火:attention fire protectiom
万物皆有灵:Everything has spirit
植物有生命,请勿采摘:Plant life, no picking
路面湿滑,小心行走:Be careful when walking for slippery road
爱护环境,保护景观:Protecting environment, preserving landscape
游客须知:Need to known
翻译存在语法错误和书写错误。
结束语
目前的公示语翻译,很多研究都是在翻译本身,译文质量好坏,语法错误,拼写错误,凡事在不同的阶段要求也会不同,学习外语,如果初级阶段小心翼翼怕出错是学不好的。目前,很多地方缺少必要的双语公示语,有些地区的公示语翻译处于初级阶段,我们应该适当鼓励翻译,先有翻译,再求质量求发展。
公示语哪些地方需要双语,缺乏统一的规范。例如,指路指示牌,小区出口指示牌,这些是非常需要双语公示语的然而很多地方却没有。这会给异国游客带来很多不便,给旅游业及城市形象造成一些负面影响。公示语应该分类并制定统一的标准,有一些类型的公示语,如指路公示语,危险标志等,必须双语。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2006,( 6) .
[2]吕和发.《公示语翻译》[J].外文出版社,2011.
[3]刘金龙.我国的应用翻译研究: 回顾与展望—.基于《上海翻译》( 2003-2010) 的语料 分析[J]. 上海翻译,2011,( 2) .
[4]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005,( 2) .
作者简介:朱麟,男,(1981年6月-),汉,湖北孝感市人,硕士研究生,百色学院,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。
论文作者:朱麟
论文发表刊物:《文化研究》2017年11月
论文发表时间:2018/1/8
标签:双语论文; 百色论文; 标牌论文; 百色市论文; 澄碧论文; 指示论文; 译文论文; 《文化研究》2017年11月论文;