译义与译意
马智宏 刘丹青
(河北传媒学院 河北·石家庄 050000)
摘 要 翻译作为一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动和交际手段无时无刻不与语言的意义进行着内部的交织和传达,而译义与译意是体现翻译实质的两个基本方面,两者相交相合,不可废偏。意义是翻译的出发点和落脚点,贯穿翻译过程的始终。本文着重通过翻译实例来论证译意是翻译活动进行的着重点和主要目的,而单纯强调语言符号的字面含义无论何时都是行不通的。相反只有领略语言的内在涵意并将之完整地表达出来才有可能实现翻译质量的飞跃,并进一步提出“含意对等论”。
关键词 译义 译意 道德 含意对等论
1 “翻译即译意”
“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。
唐诗的模糊美初探 ……………………………………………………………… 王华琴,张青华,张 红(5.76)
在《普通语言学教程》中索绪尔在“语言符号的性质”一章中对传统的语言观作了这样的表述:“在有些人看来,语言,归纳到它的基本原则,不外是一种分类命名集,即一份跟同样多的事物相当的名词术语表”,他对这种传统的语言观进行了严厉的批评。因此翻译绝不是代码的转换,因为语言符号连结的不是事物和名称,而是概念和音响形象,语言符号是一种两面的心理实体。所以在翻译过程中,我们所说的译义也就是翻译出语言符号表面的所指和含义,而这是远远不够的。译意是对翻译质量的更高层次的要求,它要求我们理解和熟知语言符号背后的历史的、当下的、现实的和联想的意念,结合语境,结合语篇背景和文化涵义去揣摩作者的本意和所想表达的意思,和原作者进行一场灵魂深处的“谈话”。
现代符号学把语言看成不仅是意义的代码,而且是文化的代码。这就要求我们作为一位译者在翻译过程中,不仅要透彻地了解两种语言的词汇、语法、表达习惯等等,做好语言解码的工作,更要注意其中的文化内涵和深层含意,这个含意不仅指语言的含义本身,还包括字里行间透露出来的韵味和价值观等意识形态深层剖析。所以翻译不应该仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译过程是一种思想的碰撞和灵魂的交流,我们可以从中见识到一个更美妙的存在,为我们打开新世界的大门。
2 含意对等论
人类运用语言进行表达时所利用到的言词以外但又确为语言单位的形音义所承载的意思,我们概称为“含意”。我们将话语的含意性看作成是话语内秉的禀性,它指话语总是存在着含意的。在语言抽象化的演化过程中,一方面,语言的运用并不能以抽象概念的表达完全取代含意的运用,含意仍然活跃于语言的运用之中;另一方面,含意运用的某些机理发展为语言的内部机制或融合到语言的某些内部机制中。“含意本体论”是一种主张恢复意义的本体论地位的观点。
在翻译过程中,语篇的含意才是第一要素,也是翻译活动所要传达的对象,只有实现了功能对等和含意对等的双重对等,才可以称得上是一篇成功的翻译之作。但是,因为语言的独特性和文化的地域性,仅仅通过两种语言编码的转换要实现含意对等是取之不易的。正如皮特?波帕姆在他的作品《伦敦的独立》中提到的:当一种语言消失的时候,我们就失去了一种独一无二的方式来感知和描述这个世界的可能性。这里就联系到了不可译论的观点,如语言上的一些不可译因素(如方言、土语、双关语等文化或地域特色比较明显的方面)和文化上的一些不可译因素(如词汇缺项等),这些确实给翻译工作带来了一些障碍,因此也就是博帕姆在《伦敦的独立》中所讲到的独一无二的感知和描述世界的方式。在现实翻译过程中,“不可译因素”是客观存在的,但是,从情理上讲,不可译因素的存在并不意味着翻译在根本上就“不可能”,因此我们知道可译性其实是在一定限度之内形成的,含意对等也是有限度的,将这个限度无限缩小化就是翻译能力提高的过程,也是含意对等发生作用的过程。格里姆说“我们的语言也就是我们的历史。”因此语篇的含意也是会随着时代的变化和历史的推进而被赋予不同的含意。所以要求译者必须在译文中将这种时代性和历史性表达出来,只有如此,才能实现含意对等。
无论何时何地,翻译都不会也不应成为词语或者语言符号编码的简单堆砌,而是意义、思想和文化的传达和交流。其中必然会遇到意识形态与思维主观性以及文化独特性的碰撞并擦出火花,这可能正是翻译工作的难处之所在,但更多的是两种语言的美之所在。当然,一位优秀的译者必须具备良好的双语交际和理解能力,另一方面,良好的职业操守和个人素质等道德层面的要求是对一个译员更高的价值衡量标准。我们知道,要实现翻译的含意对等还需要经过很多知识的积累和语言、文化的内化和升华,当然,在此过程中,翻译的水平和质量会不断地提升,量会不断地积累,最终实现质的飞跃。
此模块包含视频信息的增删查改功能。点击新增链接,在弹框中输入章节、名称、简介、视频链接后提交,页面刷新后在列表中即可找到刚刚新增的视频;在APP视频列表中亦能找到对应的视频,还能对视频列表中的视频元素进行编辑和删除。
参考文献
[1]吴伟雄.译字迷惑译意清,译者下笔应分明[J].英语知识,2012(10):2+1+4-5.
[2]许建平,王鹏举.译字、译意与译味[J].四川外语学院学报,2002(02):119-121.
[3]陈大亮.译意与译味的区别与联系[J].北京第二外国语学院学报,2009(08):14+41-45.
[4]陈大亮.译意与译味的艰难抉择:金岳霖的翻译问题及其解决办法[J].浙江外国语学院学报,2012(04):38-44+86.
中图分类号: H059
文献标识码: A