基于翻译目的论的中国特色词汇英译探究论文_刘敏

基于翻译目的论的中国特色词汇英译探究论文_刘敏

宣城职业技术学院 安徽 宣城 242000

摘 要:《政府工作报告》中含有大量极具时代性的中国特色词汇,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨政策和会议精神方面起到了至关重要的作用。本文运用翻译目的论,结合2019年《政府工作报告》中出现的中国特色词汇,探究直译、直译加注法、意译及解释性翻译策略在此类特殊词汇英译中的具体应用,以期更好地提升外宣译文质量。

关键词:目的论 中国特色词汇 2019《政府工作报告》 英译

Abstract:The government work report contains a large number of contemporary words with Chinese characteristics.The English translation of the report plays an important role in displaying the national image,publicizing the party’s tenets,policies and the spirit of the meeting.This paper discusses the application of literal translation,literal translation combined with paraphrasing,liberal translation and explanatory translation in the translation of Chinese-Specific vocabulary from the perspective of Skopos theory,with a purpose to improve the quality of publicity translation.

Key Words:skopos theory;Chinese characteristic words;the 2019 Government Work Report;translation

政府工作报告作为每年最重要的一种外宣文件,回顾了前一年政府的工作举措和取得的成绩,详述了当年政府各项工作计划和自身建设,以及外交和国际形势等方面的内容,是各方了解中国政策、国情、文化的重要途径。《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,很难在英文中找到完全相同或相应的词。本文以德国功能目的论为视角,重点考虑文本的功能和翻译的目的,认为“翻译的目的决定翻译的方法”,探究2019年《政府工作报告》中特色词汇的语言特征以及具体的英译方法。

一、翻译目的论

20世纪70年代汉斯·弗米尔提出了目的论,该理论突破对等框架,认为翻译是一种基于原文的一种有目的和富有成效的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

功能目的论包含三大原则,首要的是目的原则。译者应根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,并有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。除了目的原则,还应该考虑连贯性原则和忠实性原则。当三个原则发生冲突时,后两者都必须服从于目的原则。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。

《政府工作报告》译文的主要目的,是让以非中文为母语的外籍读者准确深切地了解中国最近的国情、政策和发展。因此,译者需从他们的角度出发,使译文能最大限度地传达原文意思和精神,从而达到对外宣传和交流的目的。

二、2019《政府工作报告》中特色词汇分类

《政府工作报告》中出现一系列的中国特色词汇大概可以分为以下五类:

1.与时俱进的中国特色词汇。时代在发展,词汇也随着与时俱进,富有极大的创新性。如:“互联网+政务服务”、“扫黑除恶”、“放管服”改革、“携号转网”。须综合考虑灵活的翻译策略,来翻译这些中国特色词汇。

2.中国特色的数字词汇。《政府工作报告》中,有时也会涉及一些数字缩略词。如:“三去一降一补”,“三区三州”、“四风”、“两个维护”、“两不愁三保障”。这类数字缩略词高度简洁地概况了多层意思,外国读者往往无法直接从文字理解其具体的内容。译者在翻译时要以传达信息为主要目的,不仅要弄清数字缩略词字里行间的逻辑结构,还要搞清楚文字背后的真正含义。

3.中国特有的四字成语。《政府工作报告》中往往会出现许多四字成语,如:“砥砺奋进”、“攻坚克难”、“筚路蓝缕”、“雪中送碳”。这些词汇简洁有力,结构对称,含义深刻,极具中国文化特色,也能够给大众带来极大的号召力和感染力。译者须充分理解原文,译出与原文等效的译文,更好地传播中国文化。

4.中国特有的地域缩略词。《政府工作报告》中也会出现中国特有的地域缩略词,简洁明了。如:“京津冀”、“珠港澳”。这些属于中国文化中的常识,很多汉语表达将一些“常识性”的文化表达省略了,但是在汉英翻译时,必须要将它们补充出来,否则就会造成译语读者因为缺乏文化背景知识而不知所云,或因为文化空缺而误解译者所表达出来的信息。

5.中国特有的习惯表达。如:“思危方能居安”、“新官不理旧账”、“为证以公,行胜于言”。

三、《政府工作报告》中特色词汇翻译策略

在功能主义目的论视角下,2019年《政府工作报告》中部分中国特色词汇的翻译策略可归纳如下:

1.直译。直译就是译者在翻译过程中既保持译文在原语言中的内容,也保持译文在原语言中的形式。

例1:互联网+政务服务;新官不理旧账。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆译文:Internet Plus Government Services Initiative;New officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.

在翻译过程中,译者通过直译的翻译策略来传达原语言文化有助于目标读者更容易理解原语言的文化特色,也能更完整地保留原语言的风格特点。

2.直译加注法。直译加注法的翻译策略填补了中西间的文化空缺。通过此翻译策略,目标语读者能更完整地获取原语言的信息,同时报告的风格及特点也得到了保留。

例2:嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。A number of major scientific and technological innovations were made,like the chang’e 4(lunar probe).

嫦娥是中国上古神话中的仙女,中国人对“嫦娥奔月”的神话非常熟悉,但是外国读者未必都了解。chang’e 4译出了字面所表达的意思,结构上也与原语言达成了一致。但由于中西方文化上的差异,外国读者无法理解原语言表达的意思。依据翻译目的论,译者在此采取直译加注法,译文后lunar probe详细的解释(嫦娥四号探测器)既让外国读者进一步了解中国特色词汇背后的相关文化信息,也让外国读者了解到了中国的先进科技进步。

例3:加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度。We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures”.(The “three regions”refers to Tibet,four prefectures of southern Xinjiang--Hotan,Aksu,kashi and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilu, and the areas of Sichuan, Yunan,Gansu and Qinghai provinces with large Tibetan populations; The “three prefectures”are Liangshan in Sichuan,Nujiiang in Yunan,and Linxia in Gansu.)

三区三州的“三区”是指西藏、新疆南疆四地州和四省藏区;“三州”是指甘肃的临夏州、四川的凉山州和云南的怒江州,是国家层面的深度贫困地区。“three regions and three prefectures”译出了字面所表达的意思,结构上也与原语言达成了一致。但由于中西方的地理文化差异外国读者无法得到原语言的信息内容。依据翻译目的论,译者在此采取直译加注法,译文后的加注说明让外国读者了解到中国特色词汇背后的相关地域文化信息,也达到了对外宣传的目的。

3.解释性翻译。由于地域差异,中西方之间存在着极大的语言和文化上的差异,因此,部分《政府工作报告》中简洁精练的中国特色词汇,我们一目了然,但外国读者却不知所云。所以译者处理这类词汇大多需要采用解释性翻译的策略,让外国读者容易理解原文所表达的意思,同时也能够更好地欣赏原文的文体风格。

例4:制定支持“双创”深入发展的政策措施。译文:We developed policies and measures to support innovation and business startups.

“双创”指的是”创新和创业”,是政府方针政策的缩略表达。在此,译者并不是简单地进行字面上的翻译,而是对该词汇进行了具体内涵的翻译,即解释性的翻译,让外国读者容易理解。

例5:粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车。Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-HongKong-Macao Greater Bay Area, and the Hong-kong-zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.

粤港澳分别是“广东、香港、澳门”的简称,译者翻译时将地点的全名补充完整,这样外国读者就可以容易准确地获取文中所述的地理位置。

4.意译。意译即译者根据句子或者文中内容的大概意思进行改写,或省略不译或增译补充,总之不拘泥于句子表层的句法或者结构,而是对词汇的深层意思和所蕴含的文化信息进行翻译,都是为了让译文更加符合目标语的语言习惯和思维习惯,让译文读者更易于解释和理解。意译的翻译策略能够让译者充分地发挥主观能动性,从而避免生硬的逐字或者逐句的翻译。

例6:加快收费清单“一张网”建设。译文:We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges.

例7:深入推进扫黑除恶专项斗争。 intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia.

例8:这次减税,着眼“放水养鱼”,增强发展后劲并考虑财政可持续。Our moves to cut tax on this occasion aim at an accomodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability.

例9:建立政务服务“好差评”制度。We will establish a government service evaluation system.

在经济全球化的今天,我国各项政策备受关注。《政府工作报告》因其政策性强,英译过程中势必会遇到很多困难。功能目的论既可传达原作内容,又可体现中国特有的文化风格。译者要在准确理解原文的基础上,充分考虑目标读者期望和目标文化可接受度,灵活采用各种翻译方法,以实现译文的翻译目的和交际功能。

参考文献

[1]Nord C Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2002,123-128。

[2]郑燕红 翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究[J].洛阳师范学院学报,2018,70-72。

[3]张昳 庞宝坤 基于目的论的中国特色政治词汇翻译研究[J].文教资料,2019,19-20。

[4]2019《政府工作报告》中英版。

论文作者:刘敏

论文发表刊物:《教育学文摘》2020年2月总第327期

论文发表时间:2019/12/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

基于翻译目的论的中国特色词汇英译探究论文_刘敏
下载Doc文档

猜你喜欢