中英省略比较研究

中英省略比较研究

候绪丽[1]2015年在《基于侯易模式的中英学位论文摘要的词汇衔接对比研究》文中进行了进一步梳理侯易(Hoey,1991)的词汇衔接模式理论提供了一种分析句间词汇街接的新方法,不论在理论方面还是实践方面都具有明显优势。因此本文以侯易(Hoey,1991)的词汇街接理论为基础,通过随机抽样收集两组语料,分别为母语为英语的语言学专业学生与外国语言学及应用语言学专业的中国学生写的学位论文英文摘要各二十二篇,采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,利用AntConc3.2.4w语料分析软件及SPSS数据统计软件的独立样本t检验方法对比分析中英学位论文英文摘要在词汇衔接运用特点存在的异同,并进一步探究产生差异的原因。研究发现中国学生写的英文摘要与母语为英语的学生写的英文摘要在简单重复、简单改写词汇衔接手段运用上存在显着性差异,而在复杂重复、复杂改写、替代、共指、省略运用上不存在显着性差异。最后,总结本课题的研究发现对英文摘要写作以及外语教学提出一些实用性的建议。

吴爱, 林淑珍[2]2018年在《连贯与衔接理论在中英体育新闻中的应用》文中研究指明本文以科比退役新闻为语料,以韩礼德合哈桑的衔接理论为指导,在前人研究的基础上分析衔接与连贯理论中的照应、替代和省略在中英体育新闻中的应用情况,分析衔接与连贯理论在中英体育新闻中应用的异同点。

杨素琴[3]2014年在《叙事性散文中英汉衔接手段的不同》文中研究说明本文为了探究叙事性散文中英汉衔接手段的不同,选取叁篇中英对照叙事性散文作为研究语料,通过对每篇散文中英衔接手段的统计、对比、分析,发现汉语多运用词汇衔接中的原词重复,而英语则多用人称照应和指示照应,以及替代,同义词以及并列小句对应汉语的原词重复。此外由于英汉两种语言的不同;英语重形合,汉语重意合,汉语中省略,尤其是主语省略比较常见。

胡朦[4]2014年在《汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究》文中提出对中英定语成分的对比分析及翻译研究早已引起了国内外学者的关注,在研究上也取得了一些进展,如对定语结构、位置、排列顺序以及顺序背后的语言学成因等方面都进行了研究。然而同声传译过程中的定语处理研究仍然较为缺乏,该领域仍有问题亟待解决,例如中心语置于句尾、多重定语、长句定语的处理等。笔者在同传学习和实践过程中,发现中英在定语和其所修饰的中心语位置上存在差异,常常导致传译困难:第一,汉语定语前置使得中心词常居于句子结尾,译员难以及时开口传译。第二,汉语定语前置的表达习惯使得中心语前的定语成分变长且逻辑关系复杂,而符合英语表达习惯的定语则需后置,难以将中文定语成分对等地机械地译成英文,加重了译员逻辑理解、短期记忆并产出的负担,对译员立即产出自然、恰当、对等的译文构成困难。因此,本文从英汉定语位置差异入手,研究同传中对这一差异的处理策略,希望能为同传教学及实践提供一定借鉴。本文通过功能对等理论和认知负荷模型的探讨,获得对含有定语且中心语后置句的相关处理启示,并总结平时学习与实践中的相关处理策略。随后利用实验来验证这些策略的有效性,即观察、总结并比较译员在处理含有定语且中心语后置的句子时使用了哪些策略,这些策略是否有效、是否有局限性等。通过理论研究和实验验证,发现定中位置差异确实给中英同声传译造成了困难,导致漏译、误译现象;中心语滞后、句子作定语、多个定语并列等情况都增加了同传难度,对译员构成了更大挑战。策略运用上,有些译员能够较为纯熟地运用这些策略,合理分配各项任务的精力,产生“恰当、自然、对等”的译文;也有些译员略逊一筹,有些句子上采用被动等待策略,造成停顿不自然、信息缺失等情况。每种策略都有其用武之地,在不同情况下采用不同策略可以有效缓解定中位置差异造成的困难诱因;而策略也不是孤立存在的,组合使用策略可以帮助译员更合理地分配精力,顺利完成任务;得分相对较高的译员在翻译策略运用上较为多样和积极,但反之并不成立,即并非翻译策略运用得多样积极的译员表现就好,所以翻译策略的有效性也与译员本身的语言功底、百科知识、精神状态、心理素质等其他因素相关。

赵爽[5]2009年在《日汉英叁种语言报纸中体育新闻的语篇特征研究》文中进行了进一步梳理体育是人类社会文化生活的重要组成部分。随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育愈来愈引起社会的广泛关注。但是,从篇章语言学角度围绕报纸体育新闻进行全面论述的着作和论文很少,日汉英对比研究更不多见。本文以篇章语言学为理论基础,对日语、汉语、英语报纸中的体育新闻语篇特征进行比较和分析。论文采用日汉英叁语对比的方式,选取、整理了大量例文、数据和图表进行实证研究,以找出叁语报纸体育新闻语篇的基本特征,并探究其异同点。论文由六章组成。第一章介绍研究的目的、对象和方法。第二章简要概括了篇章研究和日汉英对比方面的先行研究。第叁章到第五章,分别从宏观层面、微观层面、信息结构层面对报纸体育新闻的语篇特征进行了考察。最后一章总结前几章的分析结果,并提出叁语报纸体育新闻语篇特征的异同。本论文的主要结论如下:从宏观角度分析,日语新闻语篇多为叁段式,而汉语和英语多由五段以上构成;叁语都多用倒金字塔的文章结构,但日语更为突出;日语语篇的主题句通常在篇章末尾,而英语和汉语的主题句则多出现在篇章的开头。另外,本文从段落展开方式上证实了英语为直线型语言,日语和汉语为螺旋型语言。从微观角度分析,日语新闻多用两行标题,而英语则是一行标题占多数;叁种语言的报纸都多用词汇手段进行衔接,替代和省略的使用则很少。值得注意的是,汉语中的语法接续、英语中的指称手段使用率较高。从信息结构角度分析,日语使用“が”“は”作为新旧信息的标示,而英语则通过“a(an)”“the”等来区别;在引语使用上,日语的直接引语,汉语的间接引语在叁语中所占比例最高。此外,叁语的共同点是,作者叙述的重要信息一般出现在句末;作者多使用第叁人称来聚焦体育人物。

张梦娇[6]2016年在《释意理论下汉英口译中古诗文的英译策略》文中认为本文以释意理论为基础,以习近平2015年讲话中引用的古诗文为语料,提出了汉英口译中古诗文的英译策略。根据释意派口译叁角模型,作者认为口译员应首先理解古诗文在语言层面和语篇层面的含义,再脱离原语语言外壳并以听众能够理解的方式将其表达出来。译员在口译古诗文时会在这叁个过程中遇到一些障碍。针对这些英译障碍,作者提出古诗文口译的四个策略——直译法下的保留法和对应法、意义法下的注重语篇层面的意译和打破文化隔膜的意译、增译法下的添逻辑和添解释以及省略法下的语境省略法和同义省略法。这些英译策略能够帮助译员提升口译古诗文的能力,使译员能够更准确高效地完成古诗文的口译工作。

李露[7]2014年在《中英同传中即兴发言的简约处理》文中认为即兴发言常常出现句式松散、信息冗余、成分残缺和语法错误等现象,这会加重同传译员的听力理解与分析负荷。当发言人语速较快、信息密集时,会加重译员短期记忆负荷,进而影响译文生成。同传译员可进行一定的简约处理,节约精力,使译文清晰明了,促进交流。虽然国内外对即兴发言有一定研究,但是都局限性。国外研究大多关注即兴发言的语言特点及同传难易程度,鲜有提出解决方案,且外语即兴发言的特点并不完全适用于中文。国内研究视角比较微观,大多关注即兴发言的一种形式,且实验对象绝大部分是同传初学者,并没有进行初学者与从业者的对比研究,实验对象的选择有一定局限性。因此,本论文关注中英同传中即兴发言的简约处理,进行同传初学者与从业者的对比实证研究,有一定创新性和研究价值,可为同传教学与同传训练提供一定参考。通过定量分析与定性分析,本研究有以下主要发现:1)处理即兴发言时,初学者与从业者均有意识地进行简约处理;2)简约处理不会影响信息译出,相反,简约处理与译文质量有一定正相关关系;3)两组译员简约处理有一定相似性,都使用了省略、简化、概括等技巧,且每种技巧的处理方式相似;4)两组译员简约处理有不同之处,初学者常被动省略,或按原文的形式转述发言人的话语,从业者主动选择技巧的倾向性更为明显,方式更为灵活,译文整体质量高于初学者。总之,简约处理是译员主动采取的方式,使译文清楚明了,促进发言人与听众之间的交流。

白炀[8]2014年在《中英新闻导语对比分析与英译策略》文中进行了进一步梳理新闻导语在新闻报道中具有开门见山﹑概括全篇与吸引读者阅读兴趣的重要作用。由于中西方语言和文化的不同,中英新闻导语势必会呈现出语言及文化差异性。本文选用奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论作为理论指导。奈达的翻译观是本论文研究的宏观指导理论,从翻译下的语言文化观、翻译中的功能对等和翻译的过程叁方面指导本论文的研究。韩礼德的语篇衔接理论作为补充理论,丰富奈达翻译观对于语篇观点的论述。在奈达的翻译观指导下,以实例列举法与对比分析法作为研究方法,从词汇维度﹑句法维度和语篇维度对比分析中英新闻导语间的差异性,形成了词汇对等、句法对等和语篇对等。最后,论文指出在新闻导语英译过程中应采取以归化策略为主﹑异化策略为辅的翻译策略,进而更好地促进对外信息传播。

彭韵[9]2015年在《语言学视角下的中西报纸体育新闻标题比较及其文化旨归》文中提出体育标题往往简短精炼、富于变化,且蕴含着多种多样的语法技巧,是一个十分值得关注和研究的宝库。从另一方面来说,中英文体育新闻的报道者在对新闻标题的书写方式、处理策略等问题上不尽相同,其中既有着传媒环境的影响,也有着文化背景的和语言背景的因素,因此笔者选择了对于中英文报纸的体育新闻标题进行对比研究。本文以广受关注的2014年世界杯的体育的新闻报道的标题为研究对象,通过对比和反复考察,选择了《华盛顿邮报》和《中国体育报》作为语料来源,同时也参考了其他报纸、杂志和相关媒体的新闻、报道,以使得本文的研究更具全面性和科学性。本文共抽取了上述两份报纸中2000余条新闻标题,并对其进行了相关的数据分析。在实例分析的基础上,本文的研究发现主要集中在以下几点,第一,本文以语言学和传播学的角度分析了中英文体育报纸新闻标题的多种语言学特征及其对于信息的传播可能造成的影响。第二,在这一分析的基础上,探究了两种语言的语言特点、语法习惯等是如何影响中英文体育报道标题的写作策略的。这是本文写作的创新所在,对于当前的新闻标题研究有着一定的借鉴和参考价值。第叁,本文还讨论了中英体育新闻报道标题的语言学特征在文化层面的旨归,对这些语言现象背后的文化意义及原因进行了探讨。这些语言学特征的发现和其文化原因的探讨,都有助于提升体育新闻从业人员对体育新闻的把握,提高传播的质量与效率。本文共分为以下几个部分:第一部分为绪论,对于本文的研究背景、文献现状和研究方法做出梳理,明确本文的研究方法和研究框架;第二以语言的句法特征为切入点,对于中英文体育新闻标题中的句子结构进行分析,初步分析了其中的不同;第叁部分为对于语义的分析,重点分析了其中语义类型和语义要素的不同。在对相关的问题进行分析之后,笔者对每一部分都进行了总结,以使结论更具有针对性;最后一部分为本文的结论,对以上的研究和分析做出了总结。

杜宁[10]2010年在《中英语言思维方式与物理双语教学》文中研究说明二十一世纪的经济全球化带来了教育的全球化。努力培养具有较高外语水平的高层次人才,努力提高外语人才的综合素质,成了我国当前教育的一个重要部分。我国迫切需要一批专业知识过硬又掌握足够专业外语的高素质、复合型人才。而双语教学培养的人才就符合这一要求。因此,双语教育教学是我国现在教育改革的一个热点。物理学科本身是一门基础的自然科学,客观性较强,是人类对于世界、自然的客观认识,受教学语言的影响不大,为开展双语教学提供了天然的契机。正文共分四部分,第一部分,主要是探讨双语教学的定义和内涵,叙述加拿大、美国、新加坡和我国对双语教学的认识发展和目的,来明确国际以及我国对于双语教育教学的要求。第二部分,从语言学和思维学的角度出发,因为,语言是思维的载体,思维通过语言来呈现,依据语言和思维的相互作用和相互联系的密切关系,阐述英语和汉语两种语言思维的不同,为探讨使用英语在物理学科双语教学做好思维上的铺垫。第叁部分,从语言角度出发,从英语和汉语两种语言的本质不同点上着手,通过语言思维的不同对比两种语言的特点,找到影响物理学科双语教学的根源,具体阐述物理双语教学在语言的词汇、句型、段落层面上的差异,为我国物理双语教学提出切实可行的理论。第四部分,笔者从个人的双语教学实践出发,从教育四要素的角度出发,针对全新的教育教学方式和国际化角度,来阐述双语教学对与教育者、教育的内容、教育的手段和受教育者的全新要求,为实现创新教育和教育国际化的要求提出个人的想法,完成全文的论述。为物理学科双语教学提供些许理论根据,做点力所能及的工作,希望能为物理学科双语教学尽绵薄之力。

参考文献:

[1]. 基于侯易模式的中英学位论文摘要的词汇衔接对比研究[D]. 候绪丽. 黑龙江大学. 2015

[2]. 连贯与衔接理论在中英体育新闻中的应用[J]. 吴爱, 林淑珍. 文化创新比较研究. 2018

[3]. 叙事性散文中英汉衔接手段的不同[J]. 杨素琴. 语文学刊(外语教育教学). 2014

[4]. 汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究[D]. 胡朦. 北京外国语大学. 2014

[5]. 日汉英叁种语言报纸中体育新闻的语篇特征研究[D]. 赵爽. 南开大学. 2009

[6]. 释意理论下汉英口译中古诗文的英译策略[D]. 张梦娇. 黑龙江大学. 2016

[7]. 中英同传中即兴发言的简约处理[D]. 李露. 北京外国语大学. 2014

[8]. 中英新闻导语对比分析与英译策略[D]. 白炀. 黑龙江大学. 2014

[9]. 语言学视角下的中西报纸体育新闻标题比较及其文化旨归[D]. 彭韵. 成都体育学院. 2015

[10]. 中英语言思维方式与物理双语教学[D]. 杜宁. 辽宁师范大学. 2010

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中英省略比较研究
下载Doc文档

猜你喜欢