翻译美学视角下《喀什大学纪念铭文》的翻译对比研究论文

翻译美学视角下《喀什大学纪念铭文》的翻译对比研究

谭波尔**

(新疆农业职业技术学院,新疆 昌吉 831100)

摘 要: 本文以刘宓庆先生的翻译美学导论对喀什大学纪念铭文进行研究,喀什大学纪念铭文是记录了喀什大学更名的经过以及其意义,其更名铭文为双语,探究其文化特点,看原文译文的美学表达上是否能够做到互通互融,使得读者获得相同的美学感受。

关键词: 翻译美学;喀什大学;纪念铭文;文化对比

一、前言

翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。翻译美学是刘宓庆(1994年)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。刘宓庆认为就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一,在翻译美学中要内容所体现美的过程。《喀什大学纪念铭文》(以下简称为“铭文”)是喀什师范学院成功更名喀什大学的一个纪念证明,其铭文精简干练,将喀什大学更名的过程、意义表现出来。《铭文》采用诗歌的形式,原版《铭文》以古代文言文作为序言,内容则采用四字诗歌;翻译版《铭文》则是采用维吾尔族诗歌形式写的。笔者将使用刘宓庆先生的翻译美学理论的词语层审美对此铭文进行翻译对比研究。

二、翻译美学视角下《铭文》里词语层面的审美再现

汉语是一种重视节奏、音韵的语言,讲究抑扬顿挫,韵律和谐。因此,在翻译美学当中,要求译文能够传到“美”一词,那么如何传达美感,我们在这里使用翻译美学中的ABC原则。(1)准(appropriateness,简称A)用词准确,有两层意义,一是准确地表达了愿意;二是准确地适应了语境(上下文和交际情境。这里涉及思维的清晰性、语域的适应性,如正式文体不用俚俗语、专业材料不讲“外行话”等等)、语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。(2)美(beauty,简称B)是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes,1637)而不是指华丽,绚烂等绯靡之辞。(3)精(compactness,简称C)指精炼,用词精炼切记无益的铺陈、虚设。

(一)翻译美学视角下A原则在《铭文》里的审美再现

在普通弹力绷带小手套制作中,护理人员要以患儿的手部轴径为基础,选择大小与之相匹配的弹力绷带,一般以能够包裹患儿手部一圈后再多5cm为宜,并确保绷带能够自动粘合,随后便可以固定留置针,一定要将留置针的透明管用胶布固定在弹力绷带上[2]。

无论是汉文版《铭文》,还是翻译版《铭文》,翻译美学的A原则的体现都是非常明显的,A原则要求意思表达准备,要在译文中一阵见血的表达出原文作者所要表达的美学感受。

中央纪委办公厅日前印发文件,全面启动集中整治形式主义、官僚主义工作。其中,在履职尽责、服务经济社会发展方面,文件提出要重点整治不担当、不作为、慢作为、乱作为、假作为等严重影响改革发展高质量的突出问题。

例五:

例一:

1.当前在小学生英语的教学领域,有一大部分教师沿用传统英语教学方法,不仅在方法上被时代所淘汰,在教学理念上也非常陈旧和落后,很多农村的教师在新式的教学方法方面几乎没有涉及过信息化教学模式,在他们的教学过程中根本无法有效地在课堂上吸引学生的注意力。在这种情况下,学生学习积极性很难被充分调动。

逐日西奔,夸父唯命(所有例句请见附录)

五星东出,乐奏万方

nur aʃqi kya fu kyzlεp mεrib tamanni.

Kynni qoap,tʃaqaʃta kεtti qojup arhanni.

草创师专,筚路蓝缕

例一中,汉文版《铭文》这里有两个古代神话人物出现,一个是‘夸父’(中国上古时期神话传说人物之一),一个是‘玉母’(称王母娘娘又称西王母古代道教神仙体系中所有女仙及天地间一切阴气的首领),可以看见翻译版《铭文》里对‘夸父’这个名字采用了音译法,为‘kya fu’,‘玉母’我们备注解释过,也可以称做‘西王母’,所以在这里译者翻译时,也是同样采取了音译法‘εrbtiki χan ana’西边的王母对应,较为准确的翻译了这两个文化词。

例二:

例四:

监控中心:有工业控制计算机、接口模块、监视器、UPS电源、打印机、大屏幕投影等设备。对水厂的运行实现自动化控制,对设备的运行数据作出记录和备案打印处理。

<ta> rahibi ʃyon za num ieliʃtʃyn atlandi.

markopolo ʃujolda jazds <sεpεr namε>ni.

从总体上来看,女性农民工在体育参与程度与精神文化方面与城市女性有着比较大的差距,文化生活相对来说没有内涵,极为简单,整体状态较差。此外,女性农民工的情感生活状态也令人堪忧,精神极度空虚,这种情况下我们十分有必要采取相应的措施,通过加大体育参与力度的方式,来提升女性农民工的精神文化世界和生活质量。

例二中,这里的汉文版《铭文》中出现了一个古代人物‘玄奘’(唐代著名高僧,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”),翻译版《铭文》选择音译法直接翻译为‘ʃyon za’,这并不影响维吾尔族的理解,因为唐僧的熟知度非常高。

(二)翻译美学视角下B原则在《铭文》里的审美再现

美是无处不在的,诗歌尤其能表达美的存在,翻译时也需要准确的传达美感。正确的传达给译文读者美感,使得译文读者能够获得相同的感受。

例三:

漠海驼音,祈愿和颐

ieʃil qaʃtaʃ,saz,muqam aʃtanifa jatkandε.

<karwan byjyk>riʃtisi tʃatti talij dillami.

例三中,‘漠海’给人一种广阔沙漠无边无际的感觉,‘驼音’则是骆驼队在慢行,铃铛轻轻作响一般,有着积极强烈的画面感。‘祈愿和颐’则是表达了一种期望和平安阳昌盛的愿望。反观翻译版《铭文》里可以看见第一句的意思是‘高尚的玉石,音乐乐曲,木卡姆在京城’,我们可以知道维吾尔族的传统特色在京城就表达了一种祥和的氛围。第二句的意思是‘巨大的驼队啼声有节奏的行进’,驼队是古代常有的商队,这样就给人一种一队商队在沙漠中前行的画面,非常切合的体现了‘漠海驼音,祈愿和颐’的美感。

玄奘求法,意马记游

慕峰长湖,玉母仙居

吐曼河滨,高台设教

<εrbtiki χan ana>kyruʃkεndε dεuw bilεn.

bεʃ jultuzluq qizil tu qilʃa dεwlan ʃεrqtε.

企业作为市场竞争主体,在推动资源高效配置的同时,还应贯彻落实好科学发展观提出的以人为本的要求,特别是在各项生产活动中确保劳动者在劳动过程中的生命权和健康权。保护广大职工在劳动过程中的安全与健康,是企业工会组织履行维权职责的首要任务,尤其在新形势下企业工会如何开创劳动保护工作的新局面,发挥出企业工会组织特有的作用,是一个值得研究的问题。

kε bolup urunmu tyzdi mεʃrεp-samani.

《琵琶记》采取了双线结构,其中一条线以蔡伯喈为中心人物,另一条线以赵五娘为中心人物,两条线索递进互动。在以赵五娘为中心人物的这条线上,赵五娘作为行动主体,其客体包括两个方面,第一是与新婚的丈夫蔡伯喈厮守,第二是侍奉年老的公婆。《高堂称寿》中,赵五娘的唱词“惟愿取偕老夫妻,长侍奉暮年姑舅”⑤正是她美好愿望的概括。

tumεdεrja bojida,koa jarliq jeida.

ʃu dapaliq jillarda besip qatʃε dawanni,

艾尔走进来,我甚至还没打算开口要他帮忙,他就主动过来帮我收拾床铺。清洗床框就等以后吧。他把一堆带字的床单枕套扔到垃圾箱里,然后我们一起走向训练室。

2.3 主要照顾者不同时间点SDS得分的情况 治疗后,组内比较显示各组不同时间点的两两比较的差异均有统计学意义(均P<0.05)。组间两两比较显示,治疗1个月时,早期组和晚期组、早期组和对照组SDS得分差异比较均有统计学意义(均P<0.05),晚期组与对照组差异无统计学意义;治疗3个月时3组两两比较的差异均有统计学意义(均P<0.05)。见表5。

综上所述,计划经济体制下公有制住房福利分配制度,不能解决我国居民的住房面积小、住房短缺、住房难问题;与中国特色社会主义市场经济体制相适应的住房商品化、市场化、私有化,在使我国居民通过市场提高居住水平的同时,不断减少政府供给的住房,不能解决我国居民住房难、住房贵问题。究其原因,是由于我国城镇住房制度与中国特色社会主义基本经济制度不适应、不协调,没有形成中国特色社会主义的住房供求体系。因此,新时代中国城镇住房供给侧改革的方向,是要让中国特色社会主义基本经济制度在城镇住房供给侧深入贯彻。

qurup alj tεχnikom bunid desur bir εwlad.

例四中,‘五星东出,乐奏万方’里五星代表了中国,在五颗星星冉冉升起的时候,配有乐曲,一种空间感是能够再脑海中想象到的。‘筚路蓝缕’则是驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路,形容创业的艰苦。在这里生动形象的表达了当时第一代老师们创建师专的时候,那种路途艰辛以及所遇到的困难。翻译版《铭文》里将‘东出’用‘tu qilʃa’表达冉冉升起,‘乐奏’则用维吾尔族的舞蹈‘mεʃrεp-samani’ 麦西来普和萨满这种文化词表达,‘筚路蓝缕’用‘dapaliq’(艰苦)和‘besip’(压力)二个字直截了当的表现出来。这里三点符合维吾尔族的文化,也表达出其意思,能够使得读者理解这种空间美。

(三)翻译美学视角下C原则在《铭文》里的审美再现

用词精简无多余的修饰,是语言精炼性的体现。语言的精炼性要求译者能够直白表达出原文意思。这就要求译者拥有一定的翻译功底,无须多余的言语。

rs-fMRI技术作为一种新的影像学技术,具有高安全性、高分辨率、无辐射损伤等优点[6-7]。国外有研究[4,8]运用静息态功能连接(rsFC)分析方法、独立成分分析(ICA)方法及低频振荡振幅(ALFF)算法发现,与正常人相比,DPN患者前扣带皮质、默认网络及丘脑皮层连接性降低。此前的fMRI研究多关注脑区间功能连接的异常,而不能准确反映DPN患者特定脑区的异常变化。国内尚无DPN相关的fMRI研究报道。

某学院软件技术专业在已有校企合作办学的基础上,以建设品牌为目标,以《悉尼协议》核心理念为导向,以改革创新为动力,通过深化协同育人、合力打造实践平台、加强课程资源建设与教学改革、着力建设教学团队、完善质量保障等措施,对专业的内涵建设与品质提升进行了理论和实践探索,取得了一些经验。

胡杨坚韧,轮转三千

红烛奉献,冰心一片

toraq rohi ʃam rohi,jaχʃi istil-mianni

awalqilar qalduran iesil χiʃlεn,roh bilεn.

maduq birdεk yn bolup kyzlεp εlij niʃanni.

例五中,‘胡杨’与‘红烛’是喀什大学的校风校训的代表之一,在翻译版《铭文》中则是直接将‘胡杨’与‘红烛’并列描写,用‘rohi’精神一词精简代替了‘坚韧’与‘奉献’,因为在维吾尔族中也知道胡杨有坚韧的精神,把胡杨跟蜡烛并列提出,也能让维吾尔族联想到蜡烛也有跟胡杨相同的奉献精神。这里体现了翻译美学中的C原则。

设置高校国有资产管理奖励制度,奖励在资产管理实务中作出突出贡献的工作者,奖励提出资产管理合理化建议的人员。将员工的奖金与经营性资产取得的效益相挂钩,最大程度地发挥经营者的积极主动性,尽可能地实现国有资产的保值增值。同时,对造成国有资产损失者,则应该按照有关规定,并依据当事人的责任大小追究其责任,并要求进行一定的赔偿。对管理意识薄弱的主管人员,造成国有资产损失、流失等后果的,则应给予严惩。

例六:

心系家园,化育永昌

天山月朗,昆仑壁润

<tεri tεεi>iʃstidε parlian kyn,aj kεbi.

jorutimiz εbεtkε pεndε yεr wε eʃmanni.

例六中,汉文版《铭文》中用 ‘月朗’和‘壁润’表达了喀什大学未来创建道路的前景明朗,用‘天山’和‘昆仑’二山表示了日后建立的校园之大,心系我们的喀什,希望喀什大学教育的桃李满天下,兴旺不衰。而在翻译版《铭文》里,则是简练用‘tεri tεi ’一词表达二山既‘天山’和‘昆仑’两座大山,用‘εbεtkε ’表达喀什大学人是无论在哪都会心系家园。非常精炼的表达了意思。

三、结语

总而言之,对《喀什大学纪念铭文》的研究,笔者目光尚短浅,在通读《铭文》中发现了很多文化现象跟美学价值。在此只是进行了一些浅析,笔者认为,要了解《喀什大学纪念铭文》所赋有的含义,需要自身具备深厚的民族文化认知和掌握一定的语言文化知识,才能体会到其所展现的美学。

[ 注 释 ]

①刘宓庆.翻译美学导论(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:I,14.

②刘宓庆.翻译美学导论(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:120,12.

[ 参 考 文 献 ]

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.8.

[2]奚永吉.酬译美学比较研究[M].湖北:湖北教育出版社,1993.11.

[3]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2009.2.

[4]邢福义.文化语言学[M].湖北:湖北教育出版社,1991.7.

[5]谢华.翻译美学的文化考量 [D].上海外国语大学,2010.12.

[6]隋荣谊,李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007(11).

**作者简介: 谭波尔(1992-),女,湖南湘潭人,新疆农业职业技术学院,教师,中国少数民族语言文学专业,研究方向:汉维翻译理论与实践。

中图分类号: H15

文献标识码: A

文章编号: 1006-0049-(2019)20-0098-02

标签:;  ;  ;  ;  ;  

翻译美学视角下《喀什大学纪念铭文》的翻译对比研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢