论企业名称的翻译_语言翻译论文

论企业名称的翻译_语言翻译论文

企业名称翻译漫谈,本文主要内容关键词为:企业名称论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

对企业名称所进行的翻译并非只是十分简单的对不同语言、文字进行置换,而是涉及到了企业经营战略、地域文化等多方面因素。近年来,针对公司名称的翻译出现了大量问题,许多研究者相继对此进行了探究,为实现公司名称翻译的规范化,提升公司名称翻译的可读性做出了大量卓有成效的具体工作。但是,笔者依然发现现实中一部分企业名称的翻译上仍存在偏颇甚至错误之处,很有必要加以澄清。

一、企业名称翻译的特殊性

企业名称的翻译有别于一般意义上的语言文字翻译,具有特殊的属性。一是要强调行业的属性。企业名称的翻译是一种十分特殊的翻译,这主要是由企业名称所具有的特殊性决定的。企业名称兼有专有名词与普通名词的特征。企业名称作为企业专有代号,是有别于其他企业的标记。就这点而言,它既属于专有名词,但又不可随心所欲,而是一定要遵循行业之共同属性,从而让其成为代表同类企业的一个普通名词。例如,机床就只可翻译成“Machine Tool”,不能翻译成其他任何词汇。一个优秀的企业名称翻译能够让人眼前一亮,让第一次看到读者很快就联想到其所具有的行业属性。二是要注重宣传的效果。企业名称翻译不仅是企业名称的一次转写,而且还是翻译名义之下对企业进行的一次重新命名。企业名称的翻译主要是一种实用性的翻译,是翻译工作者从主观上对翻译效果的考虑。翻译人员在此具有发挥主观能动性以及创造性的良好空间。同名的企业也可有不一样的翻译。三是要强调特征。企业的名称可以说是企业的符号。将一种语言名称符号转写成为另一种语言名称符号,可依据不同命名方式以及命名习惯进行转写,但是不一定要追求语言的全真转换,而是以约定俗成为宜。比如,上海量具刀具厂的译名是“Shanghai Measuring &Cut-ting Tool Works”,同时,天津天力压力机械有限公司的译名则是“Tianjin TIANLI Press Co.,Ltd.”。前者突出的是产品特征,后者则强调了企业品牌,两种翻译可谓是各有千秋,充分体现出翻译所具有的艺术性。四是要注重于识别和功能。企业名称翻译可运用音译、意译或者音译加意译等方法来加以处理。即使只是音译,也往往会不刻意地追求语音所具有的全真,而是依据具体情况进行灵活化处理。汉语拼音有时会比英译更加有利于维护企业专用名称所具有的唯一性,将其盲目地翻译为有意义的英文单词,就有可能会和某一消费群体所在国家的禁忌之间出现冲突,从而引发不良后果,而运用汉语拼音则可十分有效地规避此现象。现实中,就有很多成功的实例,比如,海尔公司英文名称Haier即为汉语“海尔”之音译,而雅戈尔公司的英文名称“Youngor”则是“younger”,即年青人之变体,中国联通公司的英文名称Unicom则是“联合通讯”之英译“United Communications”的组合词组,而科龙电器公司的英文翻译名“Kelon”则为汉语拼音“Kelong”之变体。以上翻译实例不仅突出了企业名称所具有的指代作用,而且能够让不懂中文的外国人能够较好地识别与记忆,同时还符合交际的原则。

二、企业名称翻译的主要方法

为了让企业名称的翻译能够达到理想的目标,十分需要翻译人员进行实践方面的积累,但是,这并不意味着企业名称翻译没有任何规律可以遵循。企业名称的翻译所具有的规律性并不如同自然科学一样严格,更多带有个体化感悟,并且需要在翻译实践之中加以揣摩与体会。所以,把这一规律称之为翻译方法可能更加确切。

(一)表达简捷明快

表达简洁而明快,这是广大受众能够接受企业名称的一个重要前提,所以也就会产生相当大的影响力。其中,响亮与朗朗上口是主要的因素。比如,北京第一机床厂的英文翻译“Beijing No.1 Machine Tool Plant”,上海建泽机械有限公司的英文翻译“Shanghai Takumi Machinery Co.Ltd”等,均是十分好的翻译实例。将中国长江动力公司(集团)翻译成“China Changijiang Energy Corporation(group)”就显得十分响亮与大气。

(二)反映企业自身特点

企业名称是特定的信息资源,对于企业形象具有举足轻重的重要宣传作用。一旦企业名称能够比较好地反映企业之中的一些特有属性,社会公众也就能快速地认知这家企业的类型、功能或者目标消费者等大量信息。比如,武汉华中数控股份有限公司的英文名称“Wuhan Huazhong Nu-merical Control Co.,Ltd”就是如此。

(三)合理的暗示和联想

企业名称一般是“厂”或者“公司”,往往翻译为“works”、“Co .Ltd”、“company”、“mill”及“factory”等。随着现代经济的不断发展,现代企业在市场经济下运营,以规范化、完善化的企业法人制度为其主体,以有限责任为其核心,适应于社会化大生产之要求。所以,“factory”与“mill”等说法如今已经极少使用了,而“works”与“Co.,Ltd”等用得越来越普遍。近年来还有称其为“group”、“center”以及“corporation”的。虽然这些词均有相近含义,但在此处,“works”有“制造”之含义,“Co.,Ltd”则有企业性质之含义,“group”与“center”则体现出企业规模,富有现代气息。

(四)和企业的商标、域名以及电子邮箱等保持一致

企业所拥有的商标、域名、电子邮箱等均为企业极为重要的信息资源,也是体现企业形象的窗口。在英文翻译的过程中,应当尽量注意到保持一致性,让公众能够很容易地记住。比如,瑞希精密工业有限公司的英文翻译名称为“Reixi Precision Ind.Co.,Ltd.”,其商标为“Reixi”,其域名为“www.Reixi.com”,其电子邮箱为“Reixi@163.com.cn”。让人一目了然。

(五)高度重视语用意义

企业名称翻译往往会牵涉到语言和文化等方面的差异,所以,要从文化交流、跨文化交际等角度进行观察与思考。比如,位于武汉市的“神龙汽车有限公司”的英译名称是“Dongfeng-Citron Automobile Com-pany LTD.”,就避免了翻译其中的“龙”字,以免英语国家人士产生误会。这是因为龙的形象在英语读者与汉语读者中所引发的联想完全不同,中国人往往觉得龙是吉祥如意的象征,而西方国家的人则觉得龙是邪恶的象征。这一翻译不但避免了文化上的冲突,而且又能保持信息上的完整。这家公司是中国东风汽车集团公司和法国雪铁龙汽车公司所组建的合资企业,英译把“Dongfeng”放在前面,Citron放在后面,这一顺序清晰地表明了主、次关系。“Dongfeng”和“Citron”分别是中国与法国的著名汽车制造企业,这两个单词自身就具有社会意义,它们联手开办的企业,前景自然就是不言而喻的。可见,这是一则相当成功的翻译实例。同时,笔者还研究了一部分国外企业的名称,发现其对于企业名称的翻译显得更为灵活和自由,可谓是不拘一格,且极具个性与特色,值得我们加以借鉴。例如,“Siemens Ltd,China”翻译为西门子中国有限公司;“Mitsubishi Electric Automation(Shanghai)Ltd”翻译为“三菱机电自动化(上海)有限公司”,而“Mollart Engineering Ltd.”则是英国默拉特深孔有限公司(其主营设备为数控深孔占机床)的译名,都译得很好。以上企业名称的翻译,并不仅仅只是进行语言上的转换,而是实现了传递信息之作用,输入了全新的文化形式以及表达方式,从而能够引发读者的兴趣以及联想,激励其产生购买其产品的欲望。

三、解决企业名称翻译中各类问题的策略

(一)解决以偏概全问题

有人认为,“公司”的英语名称如果不是“company(简缩为Co.)”,就应当是“corporation(简缩为Corp.)。”笔者觉得,这种说法有以偏概全与误导读者的意味。实际上,在表示“公司”和“企业”的单词中,英文中除了用“company“与“corporation”之外,还可以用诸如firm、business、combine、partnership、group、establishment、conglomerate及transnational等。即使在专有公司名称之中,“公司”也决不是只有“company”和“corporation”的说法,“lines”、“agency”等均为名正言顺的“公司”,有时甚至是前面这些名称难以替代的。“line”是指轮船、航空及航运类公司,比如,“Hawaiian Air-lines”翻译为“夏威夷航空公司”。“agency”是指公司、代理行。比如,“China Ocean Shipping Agency”是指“中国外轮代理公司”。“office”大多和“head”、“home branch”等连用。比如,“China Books Import and Export Corporation(Head Office)”是指“中国图书进出口总公司”。

(二)解决似是而非的问题

有人这么认为,无论如何也难以将“branch”与“office”视为“corporation”或者“company”的同义词。这就意味着,在“总公司”、“分公司”或者“支公司”同时出现于一个句子之中时,和“总公司”(corporation)相对的只能是“branch”与“office”了。前面是“分公司”,后面的则是“支公司”。在我国传统英语教学中,往往认为“office”是天经地义的“支公司”。实际上,“支公司”也确实是可以译为“office”的。但是,笔者在数千家英文企业名称之中,竟没有找到一家把“corporation”与“office”同时运用于一语之中,并且分别表示“总公司”与“支公司”的说法。为此,笔者特地查询了一些英文工具书,总体看法为:“office”往往可以视同为“business”,有时还可作为“concern”与“complex”的同义词。所以,只是主观地将“office”和“corporation”进行对立的做法是不妥当的。同时,从以下数个词组搭配与表达之内涵也不难看出“office”是“公司”而不是“支公司”这一结论。“head office”是指“总公司”,“home office”是指“国内总公司”,“branch office”是指“分公司”,而“insurance office”则是指保险公司。

(三)解决省译的问题

在中英文公司名称的翻译过程中,“公司”有时也可省译。实际上,“总公司”中的“总”字有时也可省略。同时,一些翻译工作者则主张省译“实业”、“开发”及“工贸”等词,这是因为在英文中实在难以找到可以表现出“实业”含义的单词。笔者认为,在企业名称的翻译过程中,应当做到当省则省、能省才省,但是切不可动辄就乱省,否则就会变得无法表明企业的规模、隶属关系、企业性质等大量信息。比如,如果可以把“珠海特区发展实业公司”当中的“发展”、“实业”以及“公司”等单词全部略去,翻译后的名称岂不是成了珠海特区了吗?可见,“实业公司”与“工贸公司”等名称要怎样进行翻译,才会显得不仅忠实,而且又通顺,倒还值得加以进一步地探讨。例如,“实业公司”当前最少有以下几种翻译方式。一是“太平洋实业公司”翻译为“Pacific Industries”;二是“轻工实业公司”翻译为“Light Industrial Corporation”;三是“实业有限公司”翻译为“Industrial Commerce Corporation”;四是“特区发展实业公司”翻译为“SEZ Developing Enterprises Corporation”;五是“外贸实业公司”翻译为“Foreign Trade Industry Enterprise Corporation”。

(四)解决主观臆断的问题

因为“general”可以用作“通用”或者“一般用途”,所以有译者觉得用“general”表示“总”字并不妥当。笔者觉得用“general”来表示“总”字非但无可厚非,而且容易和国际相接轨。如今,全球不少知名企业就是用“general”来加以表示的。比如,“General Transport Company”是英国运输总公司,“General American Transportation Corporation”是指美国运输总公司,“General Oil Company”是指美国石油总公司。实际上,“general”用作“总”,在法语的公司名称之中也能够得到证实,这是由于在法语总公司的名称之中,除了用“universelle”与“centrale”来表示“总”之外,还经常运用“generale”来表达同一个意思。比如,“Compagnie Generale Intercambi”指的是意大利贸易总公司,“Compagnie Generale de Brasserie”指的是法国啤酒总公司,“Compagnie Generale desMater iaux Atomiques”指的是法国核燃料总公司。

四、结束语

综上所述,笔者依据企业翻译名之特点与要求,结合本人的企业名称翻译实践,深入探讨了企业名称翻译方法,意在发挥抛砖引玉之作用,从而丰富与提高翻译理论以及技巧,更好地服务于企业名称翻译实践。

标签:;  ;  ;  

论企业名称的翻译_语言翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢