外国影片字幕翻译初探

外国影片字幕翻译初探

尤虹[1]2002年在《外国影片字幕翻译初探》文中研究说明电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。 本文对字幕翻译从理论到实践作了一个初步的探讨,首先剖析了电影字幕翻译的特点和制约因素,从而提出功能对等的翻译理论,旨在强调观众的反应。其次根据电影字幕翻译的特点和制约因素讨论了删减法在电影字幕翻译中的独特运用。第四章讨论了文化因素在电影字幕翻译中的方法运用。既然通过电影,文化可以更有效方便地传递,那么在电影字幕翻译的过程中,当牵涉到文化词语时更提倡直入模式,也就是直译。由此观众可以更加直观地了解异域的文化。文章第五章有针对性地提出电影字幕翻译工作者翻译过程中的叁个步骤:从准备阶段到实际翻译,最后以测试结尾。虽然这和其他翻译看似没有什么区别,但是具体到各个步骤的方法和内容却又不朋同了。 此文仅对电影字幕这一新兴且特殊的翻译模式进行了一次粗略的探讨,望能抛砖引玉,引起翻译工作者对电影字幕翻译的兴趣和重视,从而更好地发挥它跨文化交际的功能。

李志鹏[2]2007年在《目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力》文中研究指明随着全球化步伐的加快,中国与其他国家间的政治,经济,文化间的交流进入了一个全面、快速发展、多渠道的新阶段。而影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式在短短百年之内以另人惊奇的速度发展成为文化传播的主要载体,无疑在新的交流中占有重要的一席之地。大规模的优秀外国影片的引进对影视字幕翻译提出了重大的任务利挑战。在我国影视字幕翻译是一个新兴的研究领域,国内对影视字幕翻译的研究尚处于起步阶段,字幕翻译还未向文学翻译那样引起人们的足够重视,字幕翻译也尚未设定统一的规范与标准,字幕翻译质量良莠不齐,与我国蓬勃发展的娱乐业极为不符。该研究近年来在西方学术界已颇成体系。西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的机构业已成立,例如欧洲影视翻译研究协会。但是,这些研究机构的研究对象往往设定在欧洲语言之间的互译上,尚为涉足英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。就本文议题,目的论对影视字幕翻译中模糊语言的解释力,国内外尚未有理论性的系统性的研究,这也即是本文的创新之处。国内有部分学者曾提出过文学作品中模糊语言的翻译问题,但在影视字幕翻译领域尚未有学者阐述过这一问题,本文将对影视字幕翻译中的模糊语言问题做尝试性的探讨,为该翻译领域的空白做尝试性的弥补。目的论由德国功能翻译派代表人物弗米尔于20世纪70年代提出,目的论的中心思想为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translationprocess.…“the end justifies the means”)翻译策略必须根据翻译目的来确定。本论文将致力于用目的论解释字幕翻译中的模糊语言现象,译者应以提供信息,协助观众从视觉和听觉两个渠道欣赏影片,以实现影片的娱乐价值与商业价值为翻译目的。论文将从翻译方向与文本类型两个角度来探讨这个问题。

王凤荣[3]2015年在《从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译》文中研究说明在全球一体化大背景下,国际间影视交流日益频繁,越来越多的外国影视作品出现在我国观众的生活中,让我们深入了解外部世界,同时我国大量优秀作品也走出国门,展现着东方文化的神奇魅力。字幕翻译作为跨文化传播的重要手段,打破了影视作品中语言的隔膜,为观众搭建了了解异国文化的桥梁。优秀的字幕翻译不仅可以充分表现故事情节,将原创者的心血完整地展现在异国观众面前,而且还可以在二次创作的过程中,为作品增光添彩,使其收到超出原作的神奇效果。然而,影视字幕翻译的现状却不容乐观。目前,国内字幕翻译人才匮乏,市场混乱,低劣译制品泛滥,字幕翻译的研究深度不足,对象更多指向的是当下的流行美剧,对于在国际影坛具有重要地位的俄罗斯影视作品字幕的翻译研究可以说是凤毛麟角。本文以俄罗斯导演尼基塔·米哈尔科夫的电影《烈日灼人》为例,以美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,尝试性探索字幕翻译的策略和方法。希望以此来丰富俄罗斯影视字幕汉译的理论和技巧,以期推动字幕翻译理论的不断发展和完善。本论文共包括五个部分:绪论部分主要通过对国内外字幕翻译现状的研究,提出字幕翻译策略研究的重要性;第一章介绍功能对等理论思想和字幕的特征,揭示功能对等理论与字幕翻译之间的关联,指出功能对等理论对于指导影视字幕翻译不仅可行,而且意义深远;第二章在功能对等理论的指导下,通过对影片《烈日灼人》的语料分析,提出了针对字幕时间、空间等技术限制所采用的翻译策略、针对字幕翻译中文化信息的处理原则以及所采取的翻译方法;第叁章以功能对等理论为基础,对《烈日灼人》字幕中的误译进行分析,反向论证功能对等理论在字幕翻译过程中的应用。最后,对全文的整理研究脉络进行梳理,总结全文内容。希望通过本文的研究,可以引起更多的读者对字幕翻译的重视,本文提出的策略可以为字幕翻译研究提供一定程度的借鉴,也希望有更多的译者可以继续探究并完善影视字幕的翻译理论和技巧,为中国的电影事业和翻译事业做出自己贡献。

龚家慧[4]2014年在《探析美国电影《盗梦空间》的字幕翻译》文中提出随着我国改革开放的深入发展,大量的外国影片涌入中国,随着人们生活水平的提高,人们对原声电影的要求也越来越高,因此对电影字幕的翻译的重要性也日益凸显。曾经热映的由克里斯托弗·诺兰导演的美国好莱坞影片《盗梦空间》(Inception)自上映后就在多地获得票房冠军,并一路飙升。众所周知,好的字幕翻译可以使整部电影增色不少,特别是对外来

赖丽萍[5]2017年在《语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译》文中研究说明经济全球化的加深,国际文化不断交融的情况下,科技迅猛发展带来了多媒体行业的飞快进步。电影作为文化宣传的主要手段之一,在文化交流中举足轻重。近几年来,中国在引进外国影视作品的同时也在积极向外国市场进军,将国产电影推广到国际大舞台上。因此,为了让国外观众在欣赏国产电影的同时能有效了解中国文化,字幕翻译尤为重要。与传统的文学翻译不同的是,字幕翻译虽然近些年才得以跻身翻译大舞台,但其发展速度却很快。但同西方比起来,中国字幕翻译起步比较慢,因此国内电影字幕外译质量还有较大提升空间。笔者以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译为理论框架,电影《百鸟朝凤》的字幕为语料,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬时易读性叁个原则在该字幕中的体现。同时,笔者着重讨论了在语义翻译和交际翻译视阈下,对该影片字幕翻译中可行的翻译策略进行分析探讨,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略;交际翻译指导下则运用替代、增补、减译及改译策略。当然译者应该谨记不能将语义翻译和交际翻译完全孤立,而应该将二者进行有机结合,否则会影响翻译质量。本文在探讨翻译二元论对电影字幕翻译影响的同时,也可为今后相关研究提供参考,丰富字幕英译研究。

黄惠萍[6]2016年在《网络环境下字幕翻译侵权问题研究》文中提出2014年11月22日射手网因巨额罚款被正式关闭的一个月后,人人影视字幕网站也宣布正式关闭。依附于射手网字幕翻译业务的一大批以提供影视作品下载为主营业务的影视论坛,陆续被迫关停与解散。这一现象说明国家在不断加强对网络着作权的保护,而字幕翻译行为逐步被纳入到管制与规范的范围内。网络环境下,字幕翻译行为是否构成侵权,如何对这一类行为进行归责,目前国内尚未有专项的研究,也没有具体的法律规定。笔者从上述案例出发,先论证了字幕具有独创性、可复制、是加工后的智力成果,能独立于外文影片成为受着作权法保护的作品,并明确权利人享有该字幕的翻译权、信息网络传播权等财产权利;其次,通过对字幕组的起源、发展及工作里流程进行阐述,根据字幕组的经营模式、对翻译成果的处理方式等将字幕组分类成公益字幕组、半商业化的字幕组与商业化的字幕组;比较分析了字幕组的翻译行为与外文字幕版权人的翻译权、复制权、发行权、网络传播权的法益冲突。笔者根据现有的网络着作权保护法律、理论,梳理如何判断字幕翻译行为是否构成侵权且如何归责,先排除个人合理使用,排除可根据避风港规则的免责事由,然后总结出构成作品提供行为或共同提供作品,判断其构成直接侵权;在构成选择提供、帮助、引诱行为或通过他人侵权行为直接获利时,则构成间接侵权。在侵权责任归责上,笔者通过分析现行法的具体规定总结出,我国在直接侵权上采严格责任,间接侵权则采以过错责任为主,过错推定责任为辅的归责原则。最后笔者在建议字幕组规范发展时,提出要从立法上弥补字幕组作为非营利组织其权利义务、责任未能进一步明晰的缺漏;其次促使字幕组与合法视频网站组团营销,使得外文影视制片人对中文字幕进行授权、追认,排除其违法基底;建议筹备字幕管理协会,以协会为主导,与国外影视公司沟通合作字幕翻译事宜,使得字幕组的字幕翻译行为受监管,并具有国际市场交易价值。

王世华[7]2015年在《翻译目的论视角下俄语电影字幕汉译研究》文中研究指明现代社会中,我国的跨文化交流活动日益丰富,有大量外国影视作品涌入我国影视市场,丰富了人们的精神文化生活。为了使我国观众更好地欣赏原声外国电影,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,电影字幕翻译研究作为一门新兴的领域,得到翻译界越来越多的关注和重视。与文学翻译相比,电影字幕翻译还是翻译研究领域的薄弱环节,对此国内中英电影字幕翻译研究已经引起学者的重视,并取得了一定的成果。但是相比之下,中俄电影字幕翻译研究还较少,有待于进一步研究。本文运用翻译目的论,以电影《两个人的车站》的字幕翻译为研究对象,探讨俄语电影字幕翻译的一般原则和翻译方法,从而引起俄语同仁对中俄电影字幕翻译研究的重视。本文以翻译目的论为指导,结合电影字幕翻译的特殊性,对苏联时期的经典电影《两个人的车站》的字幕翻译进行了分析与研究,探究电影字幕翻译的基本原则、翻译方法与策略的问题。本论文共有四个部分,引言部分介绍了我国影视翻译研究的现状,并对我国中英和中俄影视翻译发展现状进行了分析,指出了加快中俄影视翻译研究的重要性和必要性。正文第一章介绍了汉斯·费米尔的翻译目的论,即在翻译过程中决定翻译行为和翻译过程最重要的因素是翻译目的;第二章介绍电影字幕的概念及分类,分析了字幕翻译的特点,包括通俗性、瞬时性和无注性等;第叁章在翻译目的论的指导下提出了电影字幕翻译的原则与方法;第四章探究并分析了电影《两个人的车站》字幕翻译中存在的漏译、误译、文化意义缺失、错别字等问题。电影字幕不是纯粹的文字文本,而是一种集技术性、艺术性与文学性于一身的综合性文本,这就决定了影视字幕翻译更具复杂性和挑战性,对译员也就有更加严格的要求。

寻慧[8]2011年在《从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译》文中研究指明随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分。作为一种有力的传播工具,电影越来越多的影响着我们的生活,这从涌入我国日益增多的外文电影以及随之而来的大量翻译工作就可见一斑。大量外文电影涌入中国,为我们获取信息、学习外语等提供了便利的条件。影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基础,是现代社会不可或缺的文化形式。中国巨大的译制市场和尴尬的影视翻译之间的碰撞,迫切需要人们正视影视翻译的作用。字幕担负着传播影视剧信息的功能,翻译的好坏直接影响影片的价值,所以字幕翻译是影视翻译的基础和核心,成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000)。在欧洲,大量的学者已经撰写了大量关于字幕翻译的着作,从理论的高度为其做了定性和分类。与欧洲相比,我国的字幕翻译还存在许多不足,诸如翻译理论不完善,字幕的实际翻译质量仍有待于提高等。中国巨大的译制片市场与而今字幕翻译的尴尬情况,需要我们正视字幕翻译。翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径—从翻译目的的视角来研究翻译。此理论虽然有一定的缺陷,但在推动翻译理论向前发展上也起了重要的作用好。本文试图以《乱世佳人》最为经典的译制片----央视版乱世佳人为例,从目的论的角度对这部影片的字幕翻译进行分析,对字幕翻译理论从理论到实际做出一些探讨,希望能给字幕翻译这一领域的研究带来一些启示,为影视字幕翻译提供具体的指导原则并译出高质量的影片。本文分为六大部分,第一部分为引言,介绍了选题缘由、选题意义、研究现状、研究思路和论文框架。第二部分为字幕翻译研究回顾,探讨了字幕翻译的定义和特点、分类、局限等。第叁部分为理论框架,简略介绍了目的翻译理论、翻译中的目的和影响翻译的元素。第四部分简要介绍了《乱世佳人》这一部影片并指出了翻译原则。第五部分针对《乱世佳人》的央视版,具体分析了其具体翻译方法:简化法、归化法、概括法、阐明法、音译法。第六部分为小结,得出了结论并指出了本文的发现、不足之处和改进方法。

何艳红[9]2013年在《越南电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译分析》文中进行了进一步梳理《穿白丝绸的女人》是近年来越南电影的代表作之一。本文运用文化语言学、跨文化交际、翻译理论及相关方法对电影《穿白丝绸的女人》字幕进行分析、描写、对比,总结影视越、汉字幕翻译误区,归纳越语字幕汉译技巧。全文分为五部分。绪论部分简述本课题的研究背景、研究现状、研究目的、研究方法及语料来源。第一章主要介绍字幕翻译的类型和特点。第二章探讨电影《穿白丝绸的女人》字幕译文主要采用的翻译策略。第叁章对影片原字幕汉译例证进行分析,指出原译文不妥之处并提出本文的见解。结语部分总结本研究得出的结论。通过对该片字幕汉译的分析研究,本文归纳出该影片字幕主要采用了归化和异化、功能对等、减译和音译等策略,较好地完成了影片信息传达任务。本文也指出影片的错译、漏译之处,并提出正确的翻译方法。研究该影片的字幕越汉翻译技巧,不仅对越南电影的字幕汉译有一定的借鉴作用,而且也丰富了汉越翻译理论。

区颖, 左靖[10]2013年在《从《大话西游》英文字幕翻译中解读翻译的接受美学》文中提出一、引言随着中外交流的不断发展,电影逐渐成为各国宣传自己历史、文化、科技、伦理等的一个有效途径。同时,各国观众也能从其他国家的影视作品中了解到他国的风土人情。这时,电影字幕翻译就为影片和观众之间搭起了一座桥梁,通过用观众熟知的语言辅助他们对影片加以欣赏和理解。然而,电影的字幕翻译又不同于小说或应用文的翻译,影视翻译过程也并非是单一的从源语言到目标语言的转移过程,期间涉及

参考文献:

[1]. 外国影片字幕翻译初探[D]. 尤虹. 上海海运学院. 2002

[2]. 目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力[D]. 李志鹏. 黑龙江大学. 2007

[3]. 从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译[D]. 王凤荣. 吉林大学. 2015

[4]. 探析美国电影《盗梦空间》的字幕翻译[J]. 龚家慧. 短篇小说(原创版). 2014

[5]. 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译[D]. 赖丽萍. 福建师范大学. 2017

[6]. 网络环境下字幕翻译侵权问题研究[D]. 黄惠萍. 华南理工大学. 2016

[7]. 翻译目的论视角下俄语电影字幕汉译研究[D]. 王世华. 内蒙古师范大学. 2015

[8]. 从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译[D]. 寻慧. 曲阜师范大学. 2011

[9]. 越南电影《穿白丝绸的女人》字幕汉译分析[D]. 何艳红. 广西民族大学. 2013

[10]. 从《大话西游》英文字幕翻译中解读翻译的接受美学[J]. 区颖, 左靖. 短篇小说(原创版). 2013

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

外国影片字幕翻译初探
下载Doc文档

猜你喜欢