摘 要:随着我国对外开放及经济技术引进的不断扩大,怎样才能更快地培养出合格的口译人才,乃是当前重要的课题。本文从高校教学改革、用人单位与高等院校合作的角度提出了新的人才培养之道。
关键词:技术翻译 理工基础课 代培
当前,技术翻译人才奇缺,远不能适应经济技术引进之需要。解决这一矛盾当然决非一朝一夕所能办到的,但从现在起就应该着手研究这一问题,我想是否可以采取下列措施一试:
一、外语院校开设理工基础课
长期以来我们外语院校学生根本不学理工知识,只是研究语言和文学。诚然,这是外国语言文学系统的一项重要任务,但是外语院校的毕业生不单是搞这方面的研究,他们的一项很重要的任务乃是充当各行各业的翻译工作者,而技术翻译又居多数。没有理工基础知识是很难胜任这方面工作的,就是分配到大学教理工科的公共外语,也不好胜任。因此,从发展的需求来看,我们应当改变外语系目前的教学状况,必须增设数理化概论和工业基础课程。如果条件许可,最好从三年级开始用英语讲授理工课程,这样既可以学到科技知识,又可以学到科技英语的表达方法,为将来做技术翻译工作打下良好的基础。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、从理工科应届毕业生中选拔英语基础好的进修一年或两年
近几年来,理工科的学生逐渐改变了不重视外语的倾向。他们学习比较认真,基础知识学得比较牢固,如能深造,自然可以胜任技术口译工作。我们最近为昆明建筑总公司国外承包工程选配的两名翻译,原来也都是学理工的,毕业后专门进修了英语,做起技术口译工作是比较方便的,实践证明此乃可行之道。
基于上述想法,我们准备探讨一条新的培养人才之道。我市昆明大学是新建的一所新型的地方大专院校,目前已有土建、机电、微机等几个专业,明年即可有数百名学生毕业。我们翻译中心已基本谈妥,从明年的毕业生中选拔一批有深造条件的学生,待课业结束之后留校继续攻读一至一年半英语;定向为单位培养技术翻译或懂英语之技术人员,以适应经济技术发展的需要。其基本的培训方法拟采用在基础知识教学的基础上,大量接触口笔译实际,需要什么教什么,学了就要拿到实践中去应用。这仅系设想,能否成功,尚不得而知。
三、代培技术翻译
为培养技术口译人才,应企业要求,我们翻译中心自六月份起代培了三名学员。他们多是学理工的,有一定的英语基础,笔译一般没有多大问题。但由于过去没有接触过外宾,所以听说能力较差。我们采取的方法是有指导地从事口笔译实践,在干中学,在学中干。通过两个来月大量翻译资料和接待外宾,均在不同程度上有了明显的进步。预计代培一至两年就能使之达到独立从事技术口译工作的目的。
参考文献
[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2]卢敏 扬平 英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2005。
论文作者:张力
论文发表刊物:《素质教育》2017年7月总第240期
论文发表时间:2017/8/10
标签:英语论文; 理工论文; 技术论文; 昭通论文; 外语论文; 人才论文; 之道论文; 《素质教育》2017年7月总第240期论文;